![]() |
#221 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Тут я немного не соглашусь. Потому, что многие релизы делаются из рук вон плохо. Если звук был записан с эффектом "ведро" - это никак не исправить. Или писать заново или выкинуть. |
![]() |
![]() |
#222 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Знаю одну релиз-группу. Там участники - актеры театра и они озвучивают и есть переводчик. Пишутся на студии звукозаписи.
Она малоизвестна и раздач в интернете почти нет. Потому, что они этим не зарабатывают, пихая рекламу букмекеров. Они часто озвучивают бесплатно. А платно - собирают только донатами или взносами - 6000 рублей стоит заказать многолосую озвучку 30 мин. - 1 серия мультсериала. Я делал пару релизов с озвучкой ими мультиков - они специализируются по мультфильмам. Так вот я писал везде "Любительский многоголосый перевод" (подразумевая озвучку, но против правил трекера не попрешь). Если рассуждать про микрофоны и пр. надо было бы писать "Профи", но тамошние модераторы бы меня не поняли. А на кинозале раздач с их переводом нет вообще. |
![]() |
![]() |
#223 |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#224 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Ну там какие-то другие нюансы в Правилах и правил куча. И выяснять и спорить нет желания. Я там последние разы оформлял релизы с видео и звуком из лицензионного источника - проф. многолоска и пр. и на оформление каждого убил наверно по 3 часа. А через неделю оба релиза моих заменили - просто потому, что модераторы раздела сами релизеры и причину для замены они найдут всегда. А у меня и без этого не было желания читать там кучу правил и потом заниматься перепиской с модераторами, которые проверяют релизы. Ну и потом эта студия озвучки вообще не напрягается насчет того как кто их квалифицирует. Релизов они сами нигде не делают кроме как в своем паблике в ВК. И озвучивают редко потому, что заняты в офлайне и работой и пр. и сподвигнуть их может или творческий порыв, вот захотелось и всё, или заказ за деньги. Это же не любители одноголосые, которые сами себя называют авторскими переводчиками и начинают бесится, когда им говоришь, что они не авторские. |
![]() |
![]() |
#225 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Я с Вами полностью согласен. Хорошо что Вы написали, добавил в правила. Спасибо Avedon3000, Ваша помощь неоценима. |
![]() |
![]() |
#226 |
Кинооператор
![]() ![]() |
К слову одна из релиз-групп так и начинала.
Один переводчик-любитель собрал людей для озвучки сериалов. А потом они арендовывали студию звукозаписи. Это было в Москве. Такое вполне возможно, если деньги есть. А потом вроде свою студию организовали - деталей не знаю, неинтересно. А потом от них откололась группа, которая теперь называется Jaskier. И главный там - или другой переводчик любитель или же он из дикторов. Я не уточнял, неинтересно. Я поклонник авторских переводов. Другие варианты мне неинтересны.)) |
![]() |
![]() |
#227 |
Зритель
![]() |
Ну вот не надо, чтобы правила трекера были дискриминационными и неуважительными к тем, кто старается что-то делать. Если нельзя написать "профессиональный", то по крайней мере не надо писать "любительский", пусть будет просто "многоголосый закадровый". Если правила какого-то ресурса меня слишком напрягают - я просто не буду делать там раздачи. В конце концов, главное - это что у меня теперь есть нужный мне фильм в нужном мне качестве. Если на ресурсе смотрят свысока на чью-то работу - другие обойдутся без этого фильма, значит. Это сугубо Ваше частное мнение и Ваши личные предпочтения - другим их переводы вполне могут понравиться. Кому нравится - тот оценит, кому не нравится - лучше просто пройти мимо, а свои "пять копеек" по любому поводу не в своих делах вставлять не надо. К слову, выражение "авторский переводчик" с точки зрения русского языка неграмотное совершенно. Авторским может быть перевод (когда автор перевода, т.е. переводчик, сам и озвучивает свой перевод), но не переводчик. |
![]() |
![]() |
#228 |
Зритель
![]() |
Надо его просто наконец доделать уже, и дальше можно общаться в ветках для общения сколько угодно и о чём угодно. Потому что эта ветка о вопросах пользователей по правилам оформления раздач, Администрации со стороны это всё может видиться так, что раз они всё еще обсуждают - значит они в итоге так ничего и не решили, и значит не надо ничего менять. И хорошо еще, что пока другие пользователи какие-то другие свои вопросы по правилам оформления раздач не начали поднимать - а то вообще бы тут весь конструктив затерялся. До моего вопроса тут долгое время никто ничего не обсуждал. |
![]() |
![]() |
#229 |
Кинооператор
![]() ![]() |
А это сугубо ваше частное мнение, потому что вы решили, что нужно неизвестно кого называть профи, или еще как лишь бы не обидеть их словом "Любитель", хотя это слово ни в одном словаре не считается оскорбительным. А нормальным переводчикам, а не инфантильной молодежи или маргиналам - плевать как их называют. А приставку "Профессиональный" надо или доказать с помощью пруфов из авторитетных источников или не поднимать вопрос. "Профессиональный перевод: Мегапыхарь" Самому не смешно? На кинозале уже давным-давно неизвестных переводчиков-дикторов называют "Одноголосый закадровый" и "Любительский". И при этом любительский перевод с соседнего трекера перелитый - здесь называют Профессиональным одноголосым, при том, что автор перевода не указан. У соседей указан. А одного и того же любителя в раздачах одного и того же фильма называют то любительским, то авторским и релизы эти проходят одобрение. И я ни разу не видел от одноголосых переводчиков-любителей массового возмущения, что их назвали любительскими. Ну может пару раз было. Я из называю младогоблинцы - они же известно у кого манеру переняли напихивать мат - это типа правильнее вариант перевода. А им вроде приятно, ну это как Ленин - ленинцы.)) |
![]() |
![]() |
#230 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Трекеру Кинозала более 10 лет и правилам столько же. И всё было нормально. Даже мне было все равно, когда какого-то переводчика, типа Важенина в раздачах стали именовать "Авторским". На ваш вопрос про вашу раздачу ответили уже давно. Насчет правил пусть решат модераторы и т. д. На ешке вон с какого-то перепуга Назаров стал авторским переводчиком, иначе непонятно почему ему там заказывают переводы. Он еще и в общении не подарок. |
![]() |
![]() |
#231 |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#232 |
Зритель
![]() |
Мне вообще не принципиально, будут ли тут какие-то переводы называться "профессиональными". Мне важнее, чтобы не надо было их называть "любительскими". Просто "одноголосый закадровый", "двухголосый закадровый", "многоголосый закадровый" в принципе вполне достаточно - наиболее объективно и нейтрально. Я с этого эту тему поднимал. Зрители способны каждый для себя разобраться, нравится ему тот или иной перевод или озвучка, или нет. И для каждого это будет всё равно по своему. Кому нравится - будет смотреть в данной озвучке вне зависимости от её "профессиональности", кому не нравится - не будет, опять же вне зависимости от её "профессиональности". |
![]() |
![]() |
#233 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Конечно, если по справедливости, то Marillion78 поднял очень важную и нужную тему, это бесспорно. Если человек озвучил достойно перевод, дорожка без рекламы, звук не как из ведра, то перевод однозначно может называться одноголосым закадровым. С этим я полностью согласен.
|
![]() |
![]() |
#234 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Marillion78
Ну и зачем тогда возмущаться, если дело касается оценки зрителей. Они смотрят фильмы в релизах от кошары здесь и там кто попало и озвучка кошмар и перевод такой же и написано "Любительский многоголосый", а иногда и "Профессиональный" у какой-то конторы которая только для кошары и озвучивает. Знаю одного переводчик-любителя - профильного образования нет и вообще никакого образования нет, кроме школьного. Он сам говорит что учился по словарям и книжкам. Зато у него много пафоса и хамства и гонора, и он ругал авторских переводчиков словами, я их повторять тут стесняюсь. На форуме переводчиков-любителей я читал их обсуждения - и мат присутствует и проблемы с русским языком. И сравните с тем, как Алексеев общался на форумах и другие авторские. И дело даже не только в вежливости, нужно еще и русский язык знать великолепно переводчику с иностранного на русский. А если человек общается на форуме как малообразованный, ну какой из него переводчик. Ему надо опять русский язык учить. |
![]() |
![]() |
#235 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Может, нужно что-то еще к описанию Любительского добавить?
Cкрытый текст - |
![]() |
![]() |
#236 |
Зритель
![]() |
Мне вот про "обычные" двухголосые и многолосые переводы не очень понятно - возникает впечатление, что перед озвучивающими такой перевод стоит даже более сложная задача, чем перед "профессионалами", озвучивающими "профессиональные" многоголосые и двухголосые переводы. Хотя по идее должно быть наоборот.
|
![]() |
![]() |
#237 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Кстати.
В английской википедии есть статья Voice Over и там описывается как раз русский одноголосый синхронный перевод и упоминается Гаврилов и еще кто-то из мэтров. Уж не знаю кто ее написал. Было прикольно почитать. https://en.wikipedia.org/wiki/Voice-...tion#In_Russia Цитата оттуда - Гугл-транслейт |
![]() |
![]() |
#238 |
Зритель
![]() |
Про технику "перевод Гаврилова" писавший в английской Википедии, видимо, придумал (там вообще кто угодно может что угодно написать). Никогда не слышал, чтобы про Горчакова, Сербина, Володарского или Михалёва говорили, что они переводят "техникой Гаврилова". Каждый из них переводит либо переводил в сугубо своём уникальном стиле.
|
![]() |
![]() |
#239 |
Кинооператор
![]() ![]() |
В том то и дело, что кто угодно, чего угодно написать ни в англ. ни в русской википедии не могут. В русской википедии множество правил и там без отсылки на авторитетный источник просто удалят текст или статью. Достаточно сказать, что оттуда удалили давно статью о Сербине. А статья о Визгунове провисела менее недели. При этом есть статьи о Гаврилове, Михалеве, Володарском. Я немного знаю тамошнюю кухню так сказать. В английской этот текст про войсовер - это конечно кошмар и напоминает всякое про медведей в ушанках, которые пьют водку из матрешек. В английской вики - известного русского исторического деятеля назвали Николаус вместо Николай, а его дочка вместо княжны стала графиней. Я пробовал исправить и мои правки удалили.)) |
![]() |
![]() |
#240 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Тоже думал убрать из них часть описания, но тогда повышения качества по сравнению с любительским не будет. А у "профессионалов" то же, что и у "закадровых" но еще + студия и так далее. Как-то простовато смотрится без таких нюансов. Скопируй, попробуй убрать лишнее, может и правда оставшегося описания будет достаточно. |
![]() |