![]() |
#361 |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#362 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Здравствуйте :) :)
* Профессиональные переводы (ПО, ПД, ПМ) озвучены настоящими актерами кино. * Просто Закадровые переводы (ОЗ, ДЗ, МЗ) - переводы озвучены любыми дикторами (переговорщиками, которые озвучивают чужой перевод). * АП - перевод, озвученный не переговорщиком, а переводчиком - синхронистом (другими словами, авторским переводчиком), он перевел фильм и его же (перевод) озвучил своим голосом, в отличие от переговорщика, который озвучивает чужой перевод, а не свой. * ЛO, ЛД, ЛМ - любительские переводы, содержат рекламу любого типа и ненормативную лексику, которой не было в оригинальной звуковой дорожке. ps. Все возможно, а вдруг появится техническая возможность. |
![]() |
![]() |
#363 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Мой вопрос не понят. Бывает))
Закадровый перевод подразумевает, что слышна ориг.речь (украинский язык, английский, испанский и т.д). Это никак не влияет на профессиональность тех, кто озвучивает. Поэтому переводы могут быть любительскими и профессиональными закадровыми В дублированном переводе ориг.языка мы не услышим. Вот тут уже не поспоришь, что выбирают актёров-профи и запись их голосов сделана на студии со спец.оборудованием. Но.. и в дубляже встречается реклама - что не равно любители Лишь поэтому нет разницы в обозначении кода. А если её нет, то и обсуждать нечего. Всё останется, как прежде. Ну а пользователей в выборе никто не ограничивает, релизёрам спасибо |
![]() |
![]() |
#364 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Ничего страшного, что не разобрались в ответе, может кто-то другой поймет. В разделе кроме Вас есть еще 22 контроллера.
Есть закадровые переводы (ОЗ, ДЗ, МЗ) - основной вид, а вот уже кто и как озвучил меняет их направленность. Если закадровым голосом озвучил фильм профессиональный актер, значит это будет ПОЗП (профессиональный закадровый перевод - ПО, ПД или ПМ, в зависимости от количества актеров, принявших участие в озвучивании). Если закадровым голосом озвучил автор перевода, это уже АЗП (авторский закадровый перевод - АП) Задача: Залит фильм, перевод которого содержит ненормативную лексику и рекламу, которых не было изначально в оригинальной дорожке. Вопрос: Что делать с такой раздачей? Вы ответите, такая звуковая дорожка будет считаться любительской. А остальным что делать? Тем, у кого нормальный перевод без рекламы и без ненорматива? Заливать на другие трекеры, где это учтено, чтобы не называться любителями! А когда их релизы будут переливаться в Кинозал, контроллеры будут советы собирать и решать ПО это или ЛО, если там он ОЗ. И вроде не проф.актер, чтобы назвать ПО и при этом хорошо озвучен, чтобы быть наравне с ЛО, который содержит рекламу и матерщину. В таком случае, и они могут добавить в свой перевод всякой гадости, рекламы побольше, через каждую минуту. Что им терять? Если все равно назовут любителями ЗДЕСЬ! Вы (Michio) ответите "а мы этот перевод назовем ПО", а какой же это ПО, если озвучено не актером и дальше по смыслу. Вы ответите "ничего страшного, назовем ПО и все, и болт мы клали на другие трекеры", все это с какой-то стороны правильно :), НО тогда всех называйте ПО, а не выборочно, одного ЛО, а другого ПО. А для этого нужно описание Профессионального перевода изменить, к примеру так: Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер или любой желающий имеющий встроенный микрофон в ноутбуке . Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах. |
![]() |
![]() |
#365 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Ответ Ваш понят, только он не относится к моему вопросу. Пояснения по обозначениям были мной прочитаны, а вот принципиальных различий не нашла
Допустите мысль, что приглашён 1 проф.актёр в любительскую студию. Студию автоматом зачислять в профи? Нет, конечно Ну а если кто-то и зачем-то добавляет рекламу в студии профи, на каком основании их приравнивать к любителям?? Нечестно же АП - перевод был сделан и озвучен одним и тем же человеком. АЗП не приемлемо в таком обозначении Если раздача не противоречит правилам, она остаётся. Сама же реклама никак не влияет на голоса озвучивающих - факт Я не отвечу Вам, какая студия должна быть такой-то. Это коллегиальное решение всего Админ.состава. По мере возможности список пополняется здесь |
![]() |
![]() |
#366 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Аббревиатуры АЗП и ПОЗП были приведены для лучшего понимания того, что и АП и ПО тоже закадровые переводы. Разговор не о студии, а о качестве ПЕРЕВОДА! Который без рекламы и без мата. А сейчас ЛО - это и смешные переводы с матами и нормальные без матов. А ПО сейчас - озвученный либо актером, либо любителем. Смотря какой контроллер будет проверять раздачу. Вот поэтому и предлагается такой вот вышеприведенный вариант с внесением дополнений в уже существующие правила, чтобы не было этой неразберихи и ссор между Администрацией и Переводчиками, которые отказываются называться любителями И лить раздачи в Кинозал. Вы (Michio) ответите "ничего страшного, перельют с другого трекера сюда другие Кинооператоры и получат кол1 в благодарность, а мы контроллеры каждый раз будем созывать советы и решать как назвать тот или другой перевод. Это же так занимательно тратить время и тормозить все существующие процессы.... |
![]() |
![]() |
#367 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Рекламу обсудить можно. Если она очень нужна и ее профи не могут вынести в финальные титры, тогда можно и что-то другое придумать..но тогда и все имеют право добавить рекламу и побольше, тем более, что они ничем не рискуют, ниже чем любительским не назовут.. Дурной пример заразителен.
|
![]() |
![]() |
#368 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Качество перевода не зависит от наличия рекламы. Это Вам уже показала на примере ДБ, в котором она тоже встречается |
![]() |
![]() |
#369 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Не против, давайте тогда подумаем, на досуге, каким может быть описание любительского.. необязательно прямо сейчас, потому что мне нужно будет уйти, а как будет у всех время. Поэтому и были размещены правила в теме Совет Главных Кинооператоров, чтобы каждый мог написать что-то , чтобы учесть все нюансы. Вот видите, теперь благодаря, Вам, знаем, что и в дублированном попадается реклама, не можем же мы его переименовать в любительский. |
![]() |
![]() |
#370 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Хорошо, разобрались, реклама не влияет на голос актёра. Осталось дополнить, что и наличие ненормативной лексики не отменяет того факта, что он может быть в проф.переводе Версии без цензуры (кликабельно). Ни у кого не возникнет сомнений, что у актёров по ссылке имеется соответствующее образование Невостребованным по различным причинам актёрам поступают предложения принимать участие в озвучке и варианты студий по принципу профессиональности различны. Разве наличие диплома может повлиять на предоставленный текст, кот.нужно зачитать?? Вроде, нет |
![]() |
![]() |
#371 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Конкурентоспособность - сестра большого количества пользователей на ресурсе. Слышали о таком?
Версии без цензуры - эти фильмы изначально были выпущены с такой оригинальной озвучкой. Они не переведены с иностранного языка. Что еще мы видим в правилах переводов и их характеристик: А знаете почему? Потому что такие переводы содержат ненормативную лексику. |
![]() |
![]() |
#372 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#373 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вот доиграется и тоже будет назван Любительским )) |
![]() |
![]() |
#374 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#375 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Потому что Пучков сам перевел фильм с буржуйского языка и сам же его и озвучил, вот поэтому он авторский. |
![]() |
![]() |
#376 |
Заблокирован
![]() ![]() |
)) Вот здесь уже нужно с Marillion78 посоветоваться, может ли профессиональный перевод содержать всякую отсебятину и матерщину, которой не было в изначальной оригинальной озвучке. Давайте не будем оценивать студии, лучше будем смотреть на переводы, которые они выдают и по этим критериям определять, профи они или нет: 1. Если перевод озвучен в профессиональной студии, тогда это ПО (профессиональный одноголосый закадровый ). 2. Если перевод озвучен в домашней студии или обстановке, тогда он просто ОЗ (одноголосый закадровый). 3. А если в озвучке на протяжении киноленты присутствует ненормативная лексика, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке, тогда это будет ЛО (любительский одноголосый закадровый). |
![]() |
![]() |
#377 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Конечно, советуйтесь
Есть у меня пища для размышления Одна известная проф.студия официально использует оригинальные голоса актеров-дублеров, которые были задействованы в озвучке фильмов от Марвел. Однако, большинство их переводов исключительно с ненормативной лексикой, кот. нет в оригинале И ещё Мб, повторюсь. Любительский (профессиональный) перевод априори закадровый и в конкретике доп.особенностей не нуждается |
![]() |
![]() |
#378 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Так что, я еще готов бороться :)) , тем более, что я только записывал, тяжелая артиллерия особого назначения еще впереди :)) |
![]() |
![]() |
#379 |
Зритель
![]() |
Не вижу в этом ничего плохого. |
![]() |
![]() |
#380 |
Зритель
![]() |
Поспоришь. Могут "набрать по объявлению" на бирже фриланса для студентов или вчерашних выпускников театральных вузов - чтобы стоимость перевода вышла дешевле. Всё равно проверить никто не сможет. И в итоге манеры озвучивания в "профессиональном" дубляже бывают такие, что лучше уж смотреть в авторском одноголосом закадровом переводе гнусавого Володарского или пьяного Горчакова. Ну вот точно лучше. Про то, что текст перевода в дубляже тоже часто может не иметь ничего общего с тем, как в оригинальным тексте фильма, я уже и не говорю. |
![]() |