![]() |
#381 |
Зритель
![]() ![]() |
Дебби Рейнольдс и Дональд О'Коннор "Dreams Come True" (из мюзикла "Я люблю Мелвина")
https://www.youtube.com/watch?v=2iGJJ6MClSE
Donald O'Connor and Debbie Reynolds together again Дебби Рейнольдс и Дональд О'Коннор поют "Dreams Come True" (из мюзикла " Я люблю Мелвина") ДЖУДИ ЛЕРОЙ (ТОГДА ЕЩЕ ДЖУДИ ШНАЙДЕР): Наступит день, любовь придет сама, Судьбу заговори Красив , шесть футов дюймов два, А может даже три И его я представляю Как героя Карла Мая Под его защитой будет мне уютно и легко Но к сожаленью моему, мы не встречались наяву До сих пор В проявленьях чувств безумен, И в речах он остроумен, Всё, чему учила мама, для него готовить буду я Только моё сердце, как повозка фруктов, Что не желает покупать никто, раз не встретить мне его Знаю, как его я встречу, Сразу же влюблюсь тогда, Именно так и случится В этом я уверена МЕЛВИН ГУВЕР: Она будет, вне сомненья, Идеального сложенья И ее бы, встретив тут же и завоевал! Но к огорченью моему, добиться этой встречи не могу Никак! Несомненно, и в общеньи С нею не было б мучений Не каприза и не лгунья, вроде тех, что я встречал! ОБА: Только моё сердце, как повозка фруктов, Что не желает покупать никто, раз не встретить мне его(её) СТАЛКИВАЮТСЯ И ПАДАЮТ ДЖУДИ: Смотри куда идешь! МЕЛВИН: Сама учись ходить! Знаю, как ее я встречу, Она не будет строить из себя... ДЖУДИ: Только вот случится это Я уверена ---не так! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#382 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Алесандер "Конец рабочего дня"
https://www.youtube.com/watch?v=m12GwN31rOs
Feierabend Петер Александер поёт "Конец рабочего дня" Время близится к пяти, Все хотят домой идти, Нет желанья службу продолжать И от клерков всех до кули, Где бы лямку ни тянули, Все хотят подальше всё послать! И каждый Педро по-немецки понимает, Когда ему про пять минут последних сообщают, И домой шагает ! Ша-башить! Все тут же встрепенулись! Шабашить! Как сладко это льётся в уши! Шабашить! И все свободны, все вольны! Вольны! Вольны! Совсем! Шабашить! Ну что ж тогда до встречи! Шабашить! Ничто не давит нам на плечи И о работе забываем, К делам домашним приступаем Тотчас! Слово это всех заводит, Как пароль до всех доходит Вожделенный радостный момент! Обеспечен или бедняк, Чувствуют себя все так Что же говорить про уик-энд! Уж предвкушаешь в кружке пенящийся эль, И как встречаешь в пабе ты друзей, Раздача карт идёт всё веселей! Ша-башить! Все тут же встрепенулись! Шабашить! Как сладко это льётся в уши! Шабашить! И все свободны, все вольны! Вольны! Вольны! Совсем! Шабашить! Ну что ж тогда до встречи! Шабашить! Ничто не давит нам на плечи И о работе забываем, К делам домашним приступаем Тотчас! А про влюблённых-то уж что и говорить! Ждут на свободу как выйти скорей, И нетерпение скрывать им всё трудней, Чтобы к любви наконец приступить Ша-башить!.. МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФ И все свободны, все вольны! Вольны! Вольны! Совсем! Шабашить! Ну что ж тогда до встречи! Шабашить! Ничто не давит нам на плечи И о работе забываем, К делам домашним приступаем Тотчас! К делам домашним приступаем Тотчас! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#383 |
Зритель
![]() ![]() |
Peter Alexander & Cornelia Froboess - Verliebt Verlobt Verheiratet ((Der Musterknabe
https://www.youtube.com/watch?v=zMajPGCTFeY
Тьюб Conny & Peter Alexander ''Verliebt, verlobt, verheiratet'' https://www.youtube.com/watch?v=t26U5sByZuo Тьюб Peter Alexander & Cornelia Froboess - Verliebt Verlobt Verheiratet (Der Musterknabe) Из комедии "Der Musterknabe"/"Пай-мальчик" (1963) Д-Р ФРИЦ ГЕЙЕР и РЕНИ ПАЧЕР: Любовь, помолвка, там и загс, коль не звучало "нет"... ФРИЦ: Мышка милая моя, Может выйдешь за меня? РЕНИ: Что ответить мне на это аж не знаю я... ФРИЦ: Ведь как раз свободен я, Так что шанс сказать есть "да" РЕНИ: Что ж, подумаю, коль в силе всё останется ФРИЦ И РЕНИ: Любовь , помолвка, там и загс, вот для двоих игра! Любовь , помолвка, также загс, сказать лишь надо "да" ФРИЦ: Сводишь ты меня с ума, Может, всё же скажешь "да"? РЕНИ: Но ответственен уж очень этот шаг ФРИЦ: Всем ты, крошка, хороша, Но уж очень ты строга РЕНИ: А иначе очень можно и впросак попасть ФРИЦ И РЕНИ: Любовь , помолвка, там и загс, вот для двоих секрет! Любовь , помолвка, также загс, не говори лишь "нет"! ФРИЦ: И походка, и улыбка, Всё пленяет, моя рыбка! РЕНИ: Мне приятен комплимент такой! ФРИЦ: И любой поймет меня, Лишь он взглянет на тебя РЕНИ: Ты меня смущаешь, дорогой! ФРИЦ И РЕНИ: Любовь , помолвка, там и загс, вот для двоих секрет! Любовь , помолвка, также загс, не говори лишь "нет"! Любовь , помолвка, там и загс, вот для двоих секрет! Любовь , помолвка, также загс, не говори лишь "нет"! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#384 |
Зритель
![]() ![]() |
Sonja Ziemann & Rudolf Prack - Du bist die Liebe ("Багдадская воровка") (1952)
https://www.youtube.com/watch?v=0eRaMIzOnDs
Sonja Ziemann & Rudolf Prack - Du bist die Liebe (1952) Из романтической музыкальной комедии "Die Diebin von Bagdad" /"Багдадская воровка" (1952) ФАТИМА: Стал ты для меня кумиром, это мне ясно, И счастье своё в тебе лишь вижу я Что для меня услышать было бы отрадней, Чем когда ты скажешь мне "Люблю тебя!" Навеки моё станет сердце твоим Один будешь ты владеть им Заполнено будет оно всё любовью, И в рай наш симбиоз мы превратим МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ АХМЕД: В жизни женщин я встречал немало Словно сон теперь их вспоминаю Только ты внесла в мой мир свежесть чувств и счастья Вместе сможем мы встречать всё невзгоды и несчастья ... Ты меня просто околдовала, И счастье своё в тебе лишь вижу я Что еще лучше, я и не знаю, Чем когда ты скажешь мне "Люблю тебя!" ФАТИМА: Навеки моё станет сердце твоим Один будешь ты владеть им ФАТИМА И АХМЕД (вместе): Заполнено будет оно всё любовью, И в рай наш симбиоз мы превратим Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#385 |
Зритель
![]() ![]() |
Loda Niemirzanka -- Ada! To nie wypada!
https://www.youtube.com/watch?v=WmssCxgkImc
Loda Niemirzanka - Ada! To nie wypada! (из мюзикла с тем же названием, 1936) К сожалению, в клипе из фильма в паре мест выпадают фразы. и потому ставлю дополнительно второй https://www.youtube.com/watch?v=T68JBkbLHkE Ada to nie wypada АДА: Озабочен папа бедный Мне поставить "тормоза" Я не так уж и зловредна, Ну так... егоза Я всего лишь проявляла юмор Папу ж пробивал озноб, Дядю с тётями вгоняло в ступор, А бабушку -- "в гроб" "Ада! Опять бравада! Что делать и не знаем, право! Свои ты выходки свершаешь, как не лень, От чего порой мигрень!" "Ада! Твои свиданья! А также переодеванья! И эскапады и дурачества твои!.. Боже правый! Пощади!" ОДНА ИЗ ДЕВУШЕК (ШУТЛИВО): "В возрасте твоем другие Уже вступают в брак, Но манеры у тебя такие, Ну вылитый штубак!" ДЕВУШКИ: "Ада! Ну что ж такое! Смотрел кто в школе за тобою? Кто согласится под венец тебя вести... АДА: Изойдёт от ярости!" ПРОДОЛЖАЕТ: Прав, конечно, папа бедный, Но такой бзик у меня, Как "зачешется", зловредный, Не удержать себя! Что же можно тут исправить, Крест, похоже, это мой, Коль себя мне не избавить От шкоды такой! ДЕВУШКИ: "Ада! Опять бравада! Что делать все знают, право! Свои ты выходки свершаешь, как не лень... АДА: От того порой мигрень! ДЕВУШКИ: "Ада! Твои свиданья! А также переодеванья! И эскапады и дурачества твои!.. АДА: Боже близких пощади! ДЕВУШКИ: "В возрасте твоем другие Уже вступают в брак, Но манеры у тебя такие... АДА: Ну вылитый штубак! ДЕВУШКИ: "Ада! Ну что ж такое! Смотрел кто в школе за тобою? Кто согласится под венец тебя вести... АДА: Изойдёт от ярости!" Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#386 |
Зритель
![]() ![]() |
Ach jak przyjemnie (Ах, как чудесно!) (из комедии "Забытая мелодия", 1938)
https://www.youtube.com/watch?v=ObugQrkS7NM
Helena Grossówna - Ach jak przyjemnie (из комедии "Забытая мелодия", 1938) Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Приятно петь под звуки вёсельных гребков, Журчит вода и плещется, струится в жилах кровь Сердца так мелодично в такт у нас стучат сейчас Журчит вода, погода ясна, что еще желать, и значит... Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Приятно петь под звуки вёсельных гребков, Журчит вода и плещется, струится в жилах кровь Сердца так мелодично в такт у нас стучат сейчас Журчит вода, погода ясна, что еще желать, и значит... Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Как можно хандрить И чуть что сразу ныть, Мир в черных красках представлять, Я не могу понять Не видеть как можно Красот всевозможных И нытика б я привела хотя бы вот сюда! Да! Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Приятно петь под звуки вёсельных гребков, Журчит вода и плещется, струится в жилах кровь Сердца так мелодично в такт у нас стучат сейчас Журчит вода, погода ясна, что еще желать, и значит... Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Приятно петь под звуки вёсельных гребков, Журчит вода и плещется, струится в жилах кровь Сердца так мелодично в такт у нас стучат сейчас Журчит вода, погода ясна, что еще желать, и значит... Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Ах, как приятно средь волн качаться нам, Когда вода журчит и плещется от каждого гребка Приятно петь под звуки вёсельных гребков, Журчит вода и плещется, струится в жилах кровь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#387 |
Зритель
![]() ![]() |
Renate M;ller, Hermann Thimig u. A. "Du kannst so liebensw;rdig sein" ( ф/м"M;dchen
https://www.youtube.com/watch?v=SX29EZPBpy0
Renate M;ller, Hermann Thimig u. A. - "Du kannst so liebensw;rdig sein" (Filmszene, 1932) ("Ты можешь быть таким милым" из музыкальной комедии "M;dchen zum heiraten"/"Девушки на выданье") ПАУЛЬ: Спокойно спи, детка! Мне ж не до сна, детка! Закрой глаза и отдыхай ты всей душой! ВИЛЛИ: И сладких грёз, детка! Войдут, что в сон, детка! РОБЕРТ: И может быть в них даже свяжешься со мной... Припев Однако как же ты мила! ГЕРДА: Хотелось, чтоб не только я Всё время задаю вопрос себе об этом Что думать я сейчас должна? Определённость мне нужна! Прощу я многое, любили бы меня ПАУЛЬ: Еще спать не неймётся? РОБЕРТ: Луна уже смеётся! ГЕРДА: Над вами, верно, потешается она ВИЛЛИ: Можно и так представить! ВТРОЕМ ВМЕСТЕ: Но рифму переставить... "Нал вами" можно и "над нами" заменить! ОТХОДЯТ ОТ ОКНА И вправду нет ее милей, Нам быть внимательнее к ней Подумать стоит... ВИДЯТ ЗА ЗАНАВЕСКАМИ СИЛУЭТ ПЕРЕОДЕВАЮЩЕЙСЯ ГЕРДЫ; ОСТАЁТСЯ ТОЛЬКО НАСВИСТЫВАТЬ И вправду можно лишь ее одну любить! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#388 |
Зритель
![]() ![]() |
Janis Paige - Stockings (Из вестерна "Cheyenne"/"Шайенн",1947)
https://www.youtube.com/watch?v=pOH0Q912Z_8
Janis Paige in Stockings I 'm tired of roaming And I should've left Wyoming Like a bird I'm roaming Going back to Walsh, I am I've been a rover, But my rover's days are over Let me live in sober Going back to Walsh, I am I reckon, somebody there is still waiting By the gating If he's waiting A second after I'm there we'll be mating And I'll never-ever want to roam again By time I'm biding Till the day that I'm deciding There's a prayer was riding Going back to Walsh, I am I'm tired of roaming And I should've left Wyoming Like a bird I'm roaming Going back to Walsh, I am I've been a rover, But my rover's days are over Let me live in sober Going back to Walsh, I am I reckon, somebody there is still waiting By the gating If he's waiting A second after I'm there we'll be mating And I'll never-ever want to roam again By time I'm biding Till the day that I'm deciding There's a prayer was riding Going back to Walsh, I am Надоело скитаться И в Вайоминге оставаться Птицей перелетной Возвращусь-ка я в Уолш Повсюду мотало! Я от этого устала Хочется нормальной жизни И вернусь-ка я в Уолш Надеюсь, кое-кто ждет у ограды Там у ограды, Ждет у ограды Составить пару с ним буду рада И тогда уже оттуда ни ногой! Я всё еще в сомненьи Когда ж приму решенье, С божьего соизволенья Возвращусь в родной Уолш! Надоело скитаться И в Вайоминге оставаться Птицей перелетной Возвращаясь-ка я в Уолш Повсюду мотало! Я от этого устала Хочется нормальной жизни И вернусь-ка я в Уолш Надеюсь, кое-кто ждет у ограды Там у ограды, Ждет у ограды Составить пару с ним буду рада И тогда уже оттуда ни ногой! Я всё еще в сомненьи Когда ж приму решенье, С божьего соизволенья Возвращусь в родной Уолш! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#389 |
Зритель
![]() ![]() |
Bing Crosby - Bing Crosby
https://www.youtube.com/watch?v=tSYsXi0ZoEk
Bing Crosby - "Please" Oh, Please. Lend your little ear to my pleas Lend a ray of cheer to my pleas Tell me that you love me too. Please Let me hold you tight in my arms I could find delight in your charms Every night my whole life through. Your eyes reveal that you have the soul of An angel white as snow. How long must I play the role of A gloomy Romeo? Oh, Please. Say you're not intending to tease Speed that happy ending and please Tell me that you love me too. Musical riff (Bing whistles and da da dees) Your eyes reveal that you have the soul of An angel white as snow. How long must I play the role of A gloomy Romeo? Oh, please Say you're not intending to tease Speed that happy ending and please, Tell me that you love me too. Прошу! Ты мольбам моим внемли, Луч надежды ниспошли, Вслед за мной "люблю" скажи Прошу! Ты в объятья мне приди Лишь в тебе мои мечты Ночи украшали б дни. Твои глаза душу мне раскрывают Подобно ангелу она светла Надолго ли судьба, не знаю, Меня несчастным быть Ромео обрекла ? Прошу! Этих мук не выношу! Пусть наступит им конец Прошу! Вслед за мной "люблю" скажи МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ БИНГ СВИСТИТ И НАПЕВАЕТ "ДА-ДА-РИ-ДА" Твои глаза душу мне раскрывают Подобно ангелу она светла Надолго ли судьба, не знаю, Меня несчастным быть Ромео обрекла ? Прошу! Этих мук не выношу! Пусть наступит им конец Прошу! Вслед за мной "люблю" скажи Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#390 |
Зритель
![]() ![]() |
CONNY FROBOESS SUCH DAS GLÜCK DES LEBENS ("Ja, so ein Mädchen mit sechzezern "/"Да,
https://www.youtube.com/watch?v=Pk7MbrJuR14
CONNY FROBOESS SUCH DAS GLÜCK DES LEBENS (из музыкального фильма "Ja, so ein Mädchen mit sechzezern "/"Да, такая девчонка в шестнадцать") Such das Glück des Lebens nicht für dich allein, sonst suchst du vergebens und wirst einsam sein Du brauchst einen Menschen, der dich glücklich macht, der in allen Stunden mit dir weint und lacht Such das Glück des Lebens nicht für dich allein, sonst suchst du vergebens und wirst einsam sein Teilen sich zwei Herzen Freuden und auch Schmerzen, dann ist immer Sonnenschein Such das Glück des Lebens nicht für dich allein, sonst suchst du vergebens und wirst einsam sein Teilen sich zwei Herzen Freuden und auch Schmerzen, dann ist immer Sonnenschein Счастья не ищите только для себя Риск что одиноким сделает судьба Нужен спутник в жизни. чтоб опорой был , Трудности и радость с вами чтоб делил. Для себя лишь только счастья не найти, Верный спутник нужен в жизненном пути Чтоб сердца сплетала общая судьба Счастья будет вам светить звезда МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Счастья не ищите только для себя Риск что одиноким сделает судьба Чтоб сердца сплетала общая судьба Счастья будет вам светить звезда Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#391 |
Зритель
![]() ![]() |
Patsy Montana - Old Nevada Moon (1939).
https://www.youtube.com/watch?v=R-C_vB4MtiA
Patsy Montana - Old Nevada Moon (1939). :Sprinkle me with desert stardust and let me lie 'neath that old Nevada moon Let me dream away again as time passes by and the coyotes holler too Let me see the rock and the cactus Let me feel the desert breeze Let me ride on a horse on familiar trails And rest in the shade of the Joshua trees I'm going back home where I see the hills kiss the sky and the sun's a bright balloon Sprinkle me with desert stardust and let me lie 'neath that old Nevada moon I hope that old Nevada moon keeps shinin' til I get home again Clouds don't have to have a silver linin' out there where men are men Trouble's just abumble everywhere you go out there where the cactus and the mesquite grow Sprinkle me with desert stardust and let me lie 'neath that old Nevada moon Let me dream away again as time passes by and the coyotes holler too Let me see the rock and the cactus Let me feel the desert breeze Let me ride on a horse on familiar trails And rest in the shade of the Joshua trees I'm going back home where I see the hills kiss the sky and the sun's a bright balloon Sprinkle me with desert stardust and let me lie 'neath that old Nevada moon MUSICAL RIFF I'm going back home where I see the hills kiss the sky and the sun's a bright balloon Sprinkle me with desert stardust and let me lie 'neath that old Nevada moon 'neath that old Nevada moon В пыль мне погрузиться бы невадских пустынь, Заснув под вой койотов на луну Может, снова там бы пробудились мечты, Вспомнил бы я юность свою На горы с кактусами глянуть И песчаный бриз вдохнуть И знакомыми тропами проехать верхом Средь Джошуа зарослей лечь отдохнуть Очутиться вновь хочу, где горы с небом слились, Подобно солнце яркому блину В пыль мне погрузиться бы невадских пустынь, Заснув под вой койотов на луну Лунный серп Невады, верно, будет Улыбаться в странствии моём И не страшно, если набегут и тучи, Для мужчины это нипочём Ведь мученья предстоит претерпевать тотчас: Кактусы с москитами достанут вас. В пыль мне погрузиться бы невадских пустынь, Заснув под вой койотов на луну Может, снова там бы пробудились мечты, Вспомнил бы я юность свою На горы с кактусами глянуть И песчаный бриз вдохнуть И знакомыми тропами проехать верхом Средь Джошуа зарослей лечь отдохнуть Очутиться вновь хочу, где горы с небом слились, Подобно солнце яркому блину В пыль мне погрузиться бы невадских пустынь, Заснув под вой койотов на луну МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Очутиться вновь хочу, где горы с небом слились, Подобно солнце яркому блину В пыль мне погрузиться бы невадских пустынь, Заснув под вой койотов на луну Заснув под вой койотов на луну Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#392 |
Зритель
![]() ![]() |
Dora Komar, Johannes Heesters,"Durch dich wird diese Welt schön"("Karneval derLie
https://www.youtube.com/watch?v=pD9Z_HGt6gw
Dora Komar, Johannes Heesters,"Durch dich wird diese Welt schön",1943 Из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943) PETER HANSEN: Durch dich wird diese Welt erst schön,so schön, Dass jeder Tag, den du mir schenkst, ein Sonntag ist Durch dich kann ich erst jetzt versteh'n, Wie leer, unsagbar leer mein Leben wird, wenn du nicht bist Wird auch die Stunde mir zum Abschied schlagen, Will ich das Bild von dir in meinem Herzen tragen Durch dich wird diese Welt erst schön,Ich weiß, Wenn du mich liebst, dann kann uns beiden nichts gescheh'n MARINA GARDEN Nach Regen muss es Sonne geben Nach Trennung kommt das Wiederseh'n Dann darfst du nie in diesem Leben Mehr von mir geh'n Schön wird die Zeit, Wenn wir zu zweit In Freud und Leid Zusammensteh'n PETER Durch dich wird diese Welt erst schön, So schön, Dass jeder Tag, den du mir schenkst, ein Sonntag ist Ich will ganz offen dir gesteh'n, MARINA Dass du, nur du allein der Mann in meinem Leben bist PETER: Wenn man sich wirklich liebt, wird man erkennen: Zwei Herzen im Duett soll man nie wieder trennen MARINA UND PETER: Durch dich wird diese Welt erst schön, so schön PETER: Ich weiß, du fühlst genau wie ich MARINA: Ich liebe dich ПЕТЕР ХАНСЕН: С тобой мир для меня расцвёл, и так, Что каждый день наш вместе -- праздник для меня И только смог сейчас вполне я осознать. Сколь пресной и пустой была б жизнь без тебя А если вдруг пробьёт прощанья час с тобой То продолжать носить я буду в сердце образ твой С тобой мир для меня расцвёл, и потому, Уверен, наши чувства обоюдны, как и то, Что я тебя люблю МАРИНА ГАРДЕН: После дождя восходит солнце, После разлуки встреча вновь С тобою мы не расстаёмся, Всесильна ведь любовь Всё нипочём, Когда вдвоём. Одним мы целым жить начнём ПЕТЕР: С тобой мир для меня расцвёл, и так, Что каждый день наш вместе -- праздник для меня Хочу признаться я тебе, что... МАРИНА: Ты -- единственный, хотела б с кем пройти по жизни я ПЕТЕР: И всякий, кто влюблён, поймёт конечно: Дуэт сердец повязан должен быть навечно МАРИНА И ПЕТЕР: С тобой мир для меня расцвёл, и так... ПЕТЕР: Я знаю, чувствуешь ты то же, что и я... МАРИНА: Люблю тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#393 |
Зритель
![]() ![]() |
Gracie Allen@Eleanor Powell "Pride and Joy" ("Honolulu",1939)
https://www.youtube.com/watch?v=IN3aETNaThI
"Honolulu" ~ Gracie Allen, MGM, Old Hawaii Song/Dance! Этот номер ("Pride and Joy") из мюзикла "Honolulu" (1939); участвуют Грейси Аллен и Элианор Пауэлл MILLIE DE GRASSE "TORMENTS" HIS UKULELE AND "MEOWS" WHILE TUNING THE INSTRUMENT ... THE ORCHESTRA MEMBERS APPROACH My dog get free... my dog get free... my dog get free... my dog get free... my... AFTER COMPLETING THE SETUP: Come it! AND TOGETHER WITH THE ORCHESTRA: I'm on my merry way I'm on my holiday I mean I'm on my way to Honolulu The days just drift along The nights are filled with song I hope I can't go wrong in Honolulu. I bought a ukulele I practice on it daily It sounds wicky-wacky- waily My hula-hula song I know it's gonna be An awful blow to me If I Don't find romance in Honolulu I know just hot it looks In the pretty picture books So please, Don't disappoint me Honolulu My Honolulu, - by the coral sea. MILLIE AND DOROTHY MARCH ARE PERSUADED TO DANCE ; BOTH DANCE FIRST? THEN DOROTHY IS ALONE -- TO THE TUNE OF THE ORCHESTRA SINGING ALONG TO THE SAME SONG МИЛЛИ ДЕ ГРАСС "МУЧАЕТ" СВОЁ УКУЛЕЛЕ И "МЯУКАЕТ", НАСТРАИВАЯ ИНСТРУМЕНТ... ПОДХОДЯТ ОРКЕСТРАНТЫ Моя собачка отвязалась... моя собачка отвязалась... моя собачка отвязалась...моя собачка отвязалась... моя... ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ НАСТРОЙКИ: Вышло! И ВМЕСТЕ С ОРКЕСТРОМ: Так весело тут плыть, Ведь предстоит прибыть По окончании круиза в Гонолулу Идут за днями дни, И ночи с песнями Надеюсь, не разочаруюсь в Гонолулу Я купила укулеле Тренируюсь я всё время, Хоть и жалобно дурашлива Моя хула-хула Досадно будет мне, Удар по реноме, Коль я не заведу романа в Гонолулу Там всё неотразимо! В буклетах так красиво! Дай бог, не обмануться в Гонолулу О, Гонолулу! То коралловый рай! МИЛЛИ И ДОРОТИ МАРЧ УГОВАРИВАЮТ ПОТАНЦЕВАТЬ; СНАЧАЛА ТАНЦУЮТ ОБЕ; ЗАТЕМ ДОРОТИ ТАНЦУЕТ ОДНА -- ПОД МЕЛОДИЮ ОРКЕСТРА, КОЛЛЕКТИВ КОТОРОЙ ПОДПЕВАЕТ ТУ ЖЕ ПЕСНЮ Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#394 |
Зритель
![]() ![]() |
Peter Alexander - C'est si bon
https://www.youtube.com/watch?v=W-_g4rzvobc
Peter Alexander - C'est si bon (из телешоу "Ein Wiener in Paris") C'est si bon, sagt man gern in Paris Und es klingt ja so süß, wenn sich's um Liebe dreht. C'est si bon heißt das tut ja so gut Sind die Herzen in Glut jeder sofort versteht. Wenn wir zwei uns an Küssen berauschen halt' ich still, um den Worten zu lauschen. $ C'est si bon Hm, das tut ja so gut Oh, wie gut mir das tut Es war noch nie so schön. C'est si bon, daß wir zwei uns versteh'n Ich verlier' die Façon, oh oui, et c'est si bon! (fine) Instrumental dal $egno al fine (Coda:) Eiffelturm - c'est si bon Folies Bergères - si bon Champs-Élysées - si bon Brigitte Bardot - si bon Arc-de-Triomphe - si bon Crazy Horse - si bon, bon, bon Gilbert Bécaud - bon, olala Pariser Schnitzel - si bon Ich sag' nur: C'est si bon! C'est si bon, Говорят так в Париже Улыбнувшись притом, Говоря о любви C'est si bon, "Чудесно как" означает, И оно проникает Прямо в сердце тогда Опьянеть поцелуи заставят когда Я замру, чтобы вслушаться в эти слова C'est si bon, Кайф от фразы такой! И прелестной какой В каждом звуке весна! C'est si bon, Сердца двух как одно, Я теряю слова Лишь одно C'est si bon МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ C'est si bon, Кайф от фразы такой! О-ля-ля! И прелестной какой В каждом звуке весна! C'est si bon, Сердца двух как одно, Я теряю слова Лишь одно C'est si bon Вот: Эйфелева Башня -- C'est si bon Фоли Бержер - si bon Елисейские Поля - si bon Брижит Бардо - si bon Триумфальная Арка - si bon Бешеная Лошадь - si bon Жильбер Беко - si bon Парижские котлеты - si bon Говорю просто я -- C'est si bon Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#395 |
Зритель
![]() ![]() |
Conny Froboess 'Hei, hei, hei so eine Autofahrt'' (из ф/ма "Ideale Frau ge sucht"/"Ид
https://www.youtube.com/watch?v=WxNpVZqxaNk
Die kleine Cornelia ''Hei, hei, hei so eine Autofahrt'' Из фильма "Ideale Frau ge sucht"/"Идеальная женщина, которую искали" (1952) Hei, hei, hei, so eine Autofahrt Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen Weil man sich den Weg zu Fuß erspart Lieber Gott, lass nur die Sonne tüchtig scheinen Aber kommt nach kurzer Spanne unvermeidlich eine Panne, sagt Klein Peter: Mensch, nur Mut Gieß den Brennstoff in die Kiste und auf eins, zwei, drei, na siehste, fährt der Kasten noch einmal so gut Hei, hei, hei, so eine Autofahrt Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen Weil man sich den Weg zu Fuß erspart, ist das Allerschönste eine Autofahrt Hei, hei, hei, so eine Autofahrt Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen Weil man sich den Weg zu Fuß erspart Lieber Gott, lass nur die Sonne tüchtig scheinen Aber kommt nach kurzer Spanne unvermeidlich eine Panne, sagt Klein Peter: Mensch, nur Mut Gieß doch Brennstoff in die Kiste und auf eins, zwei, drei, na siehste, fährt der Kasten noch einmal so gut Hei, hei, hei, so eine Autofahrt Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen Weil man sich den Weg zu Fuß erspart, ist das Allerschönste eine Autofahrt Хай, хай, хай, машина уж в пути, Весело так ехать малышам и взрослым Так ведь лучше, чем пешком идти Только меньше бы в глаза слепило солнце Ну а вдруг случилось что, потеряло ход авто. Петер наш сказал бы: ерунда Радиатор доливаем И на раз, два, три толкаем И машина завелась! Хай, хай, хай, машина уж в пути, Весело так ехать малышам и взрослым Так ведь лучше, чем пешком идти И как сладко слышать пение машины! Хай, хай, хай, машина уж в пути, Весело так ехать малышам и взрослым Так ведь лучше, чем пешком идти Только меньше бы в глаза слепило солнце Ну а вдруг случилось что, потеряло ход авто. Петер наш сказал бы: ерунда Радиатор доливаем И на раз, два, три толкаем И машина завелась! Хай, хай, хай, машина уж в пути, Весело так ехать малышам и взрослым Так ведь лучше, чем пешком идти И как сладко слышать пение машины! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#396 |
Зритель
![]() ![]() |
Conny Froboess Hei So Eine Schneeballschlacht ("Ideale Frau ge sucht"/"Идеальная женщ
https://www.youtube.com/watch?v=kpgGwjzsT-k
Hei So Eine Schneeballschlacht Из фильма "Ideale Frau ge sucht"/"Идеальная женщина, которую искали" (1952) CHORES: Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht! CONNY: Warum schaut der Peter auf das Barometer, was ist wohl der Grund dafür? Lieber Freund, ich sag es Dir! Peter meint das Wetter wäre doch viel netter, wenn´s zur schönen Winterzeit draußen tüchtig schneit. Na klar! Na klar! Das wär doch wunderbar! Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht, ja das ist was für die Großen und die Kleinen. Wenn Frau Holle ihre Betten macht, ja dann braucht die liebe Sonne nicht zu scheinen. Und bekommt die kleine Base einen Schneeball auf die Nase, machen wir ihr wieder Mut. CHORES: Ja, dann sagen wir der Kleinen: 'Ach, wer wird denn da gleich weinen? Bis zur Hochzeit ist es wieder gut!' CONNY: Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht, ja das ist was für die Großen und die Kleinen. Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht ist so schön, drum muss es schneien heute Nacht! [Zwischenspiel] Näschen rot gefroren, und so blau die Ohren spielt die Kinderschar im Schnee. Wirft den Schneeball mit "Juchhé!" Schneeball kommt geflogen, hui, im hohen Bogen. Perter, Peter, gib doch Acht! Was hast du gemacht?! Oh wei! Oh wei! Die Scheibe ging entzwei! CHORES: Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht, ja das ist was für die Großen und die Kleinen. Wenn Frau Holle ihre Betten macht, ja dann braucht die liebe Sonne nicht zu scheinen. Und bekommt die kleine Base einen Schneeball auf die Nase, machen wir ihr wieder Mut. CONNY: Ja, da sagen wir der Kleinen: 'Ach, wer wird denn da gleich weinen? Bis zur Hochzeit ist es wieder gut!' CHORES: Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht, ja das ist was für die Großen und die Kleinen. Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht ist so schön, drum muss es schneien heute Nacht! ХОР: Ну какой же вышел снежный ком!.. КОННИ: Отчего же Петер Так настроен скверно? И погоду он ругает: Почему не холодает! Лучше времени ведь нет, Чтобы щедро выпал снег Снегопад нам даст снежки, Лыжи, игры и коньки Ну да! Ну да! Все ждём как никогда! Хай-хай, хорошо в снежки играть Да не только малышам, прикольно взрослым; Вплоть до времени кровати застилать, И когда уже зайти придется солнцу "Приз" малютка получает: На носу комок уж тает Но утешим мы его ХОР: Малышу мы сразу скажем: " Это кто у нас тут плачет? Было бы из-за чего!" КОННИ: Хай-хай, хорошо в снежки играть Да не только малышам, прикольно взрослым Хай-хай, хорошо в снежки играть Но погоде нужно быть тогда подстать! ИНТЕРЛЮДИЯ Нос совсем заледенел, Как и кончики ушей Всё играет детвора Весело крича"ура!" По дуге снежок летит... Ух, куда ж он долетит! "Петер, сам соображаешь, Ты куда снежок бросаешь?! Боже, нет! Оно! Прямо вдребезги окно! ХОР: Хай-хай, хорошо в снежки играть Да не только малышам, прикольно взрослым; Вплоть до времени кровати застилать, И когда уже зайти придется солнцу "Приз" малютка получает: На носу комок уж тает Но утешим мы его КОННИ: Малышу мы сразу скажем: " Это кто у нас тут плачет? Было бы из-за чего!" ХОР: Хай-хай, хорошо в снежки играть Да не только малышам, прикольно взрослым Хай-хай, хорошо в снежки играть Но погоде нужно быть тогда подстать! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#397 |
Зритель
![]() ![]() |
Род Стюарт Don't Get Around Much Anymore
https://www.youtube.com/watch?v=ZMxw97NOj9Q
Don't Get Around Much Anymore Missed the Saturday dance Heard they crowded the floor Couldn't bear it without you Don't get around much anymore Thought I'd visit the club Got as far as the door They'd have asked me about you Don't get around much anymore My darling, I guess My mind's more at ease But nevertheless Why stir up old memories? Been invited on dates I might have gone, but what for? It's awfully different without you Don't get around much anymore My darling, I guess My mind's more at ease But nevertheless Why stir up old memories? Been invited on dates Might have gone, but what for? It's awfully different without you Don't get around much anymore Awfully different without you Don't get around much anymore Мне не мил стал танцпол, Вся тусовка его Без тебя там пустыня И нет ничего Не успел я открыть В клубе створки дверей Начались вмиг расспросы О тебе от друзей Дорогая, похоже, Взял я в руки себя Почему всё ж легко так Ты забыла меня? Я ходил на свиданья, Никого не любя, Всё не то, что с тобою, Было всё это зря МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Дорогая, похоже, Взял я в руки себя Почему всё ж легко так Ты забыла меня? Да, ходил на свиданья, Вечер, ночь, что с того? Всё не то, что с тобою, Всё забыл, что прошло! Всё не то, что с тобою, Всё забыл, что прошло! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#398 |
Зритель
![]() ![]() |
Evelyn Künneke - Das Karussell (из ф=ма "Karneval der Liebe"
https://www.youtube.com/watch?v=xmT8d-pAdTg
Evelyn Künneke - Das Karussell из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943) DAS KARUSSELL EVELYN: Das Karussell fährt immer immer rundherum Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n Davon wird mir im Kopf so kunterbunt und dumm Doch ich find' es trotzdem wunderschön Komm steig doch ein und fahr mit mir Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir Das Karussell fährt immer immer rundherum Für das hochverehrte Publikum Hallo, hallo Ach, halten Sie doch an! Ich wär' so froh Wenn ich mal stillsteh'n kann Ohho, ohho Mir wird ganz kalt und heiß Ich rufe: "Halt doch!" Weiter geht's im Kreis CHORES: Das Karussell fährt immer immer rundherum EVELYN: Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n CHORES: Davon wird mir im Kopf gleich kunterbunt und dumm EVELYN: Doch ich find' es trotzdem wunderschön Komm steig doch ein CHORES: komm steig doch ein EVELYN: Und fahr mit mir CHORES: und fahr mit mir EVELYN: Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir CHORES: Das Karussell fährt immer immer rundherum EVELYN: Für das hochverehrte Publikum MUSICAL RIFF Komm steig doch ein und fahr mit mir Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir Das Karussell fährt immer immer rundherum CHORES : Für das hochverehrte Publikum EVELYN Für das hochverehrte Publikum КАРУСЕЛЬ ЭВЕЛИН: Озорно по кругу карусель бежит, С нею словно вертится земля, Весело мне очень, хоть в глазах рябит, Но красиво это донельзя! Садись и поезжай со мной! Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой! Всё бежит по кругу карусель, Постоянно радуя людей! Алло! Алло! Крутиться прекрати! Еще чего! Кричи уж, не кричи! Ого! Ого! То жарко, то холодно мне! Кричу вновь:"Стой!" Всё крутится себе ХОР: Озорно по кругу карусель бежит... ЭВЕЛИН: С нею словно вертится земля... ХОР: Весело всем очень, хоть в глазах рябит ЭВЕЛИН: Но красиво это донельзя! Давай, садись! ХОР: Давай, садись! ЭВЕЛИН: Езжай со мной! ХОР: Езжай со мной! ЭВЕЛИН: Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой! ХОР: Всё бежит по кругу карусель... ЭВЕЛИН: Постоянно радуя людей! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭВЕЛИН: Садись и поезжай со мной! Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой! Всё бежит по кругу карусель... ХОР: Постоянно радуя людей! ЭВЕЛИН: Постоянно радуя людей! Перевод Серджа Блэкторна https://www.youtube.com/watch?v=BCgUjLOs0kE Johannes Heesters Das Karussell fährt immer rundherum 1942 (оттуда же) Это усложненный вариант, но в основном совпадающий с тем, что выше. Послушайте и посмотрите для удовольствия |
![]() |
![]() |
#399 |
Зритель
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#400 |
Зритель
![]() ![]() |
Мишель Никастро -Песенка в стиле шимми ("Скандал 1920 г.") ("Приключения Индианы Джон
https://www.youtube.com/watch?v=E2CZVL15Mtw
Scandal 6 Песенка королевы шимми Энн Пеннингтон (играет и поет МИШЕЛЬ НИКАСТРО) (из фильма "Скандал 1920 года" из серии "Приключения молодого Индианы Джонса") There's such a lot of things, that I can do, it's true Until you're old, they're never told to you - to you, to you Why I just find out about kissing, that it is a joy I never knew what I was missing Oooooooh, ooooh boy Will someone help me out My lips are starting to pout Come on and kiss me, I wanna be kissed There's one ready, you see, so won't you take it from me Come on and kiss me, I wanna be kissed I was told of this day, but my mama told me not to But when I feel this way - I got, got to, got to There's no harm in a kiss, and I don't care if there is Kiss me darling I was told of the day, but my mama told me not to But when I feel this way - I got, got to, got to There's no harm in a kiss, and I don't care if there is Kiss me darling Есть вещи, что никак нельзя на завтра оставлять, До самой старости никто того не сможет подсказать О сладости поцелуев сейчас лишь узнала я Но всё еще не повстречала Я своего дружка... Кто б помог мне в этом деле, Губы уж запунцовели Целоваться так хочется мне! Приложись к моим губам, встречный поцелуй получишь сам Целоваться так хочется мне! Жду я этого дня, пусть мама будет против, Но он должен прийти, к нему готова я напротив Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой Целуемся, дорогой! Жду я этого дня, пусть мама будет против, Но он должен прийти, к нему готова я напротив Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой Целуй меня, дорогой! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |