![]() |
#401 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Пучков нашел свою нишу - лепить переводы с обилием мата и петросянскими фразами типа ради смеха, а в первоначальном пиаре ему помогали магазины с пиратскими дисками, (типа "505" ныне мертвый как и все остальные) потому что на диалапе кино не скачать никак. Пучков всегда заявлял, что только у него якобы правильные переводы. Его фанаты из числа нынешних любителейто же самое говорят. |
![]() |
![]() |
#402 |
Зритель
![]() |
Ну сейчас он просто сделал из своего имени бренд и зарабатывает не переводами, а озвучками компьютерных игр и видеоблоггингом. Заниматься "переводами" ему уже нет надобности.
|
![]() |
![]() |
#403 |
Редактор
![]() ![]() |
Ну и кому от этого станет хуже? Только себе любимому не дадите развернуться, остальные пользователи воспользуются проф. переводом. 99.9% |
![]() |
![]() |
#404 |
Зритель
![]() |
Когда мне будет интересно твоё мнение, я обязательно тебе его скажу. |
![]() |
![]() |
#405 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Он и "переводами занимается" "Во все тяжкие" и еще что-то. Почему бы не заниматься, если он за какой-то год заработал и на них 20 млн. руб. это еще когда бакс был по 25 р. |
![]() |
![]() |
#406 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Ссылку в правилах на Авторских переводчиков будем оставлять ту же самую или нужно новый список составить, уже исправленный? Автора той темы давно не было, исправить что-то будет проблематично.
|
![]() |
![]() |
#407 |
Зритель
![]() |
Кстати, а как именно ему удалось столько заработать именно на переводах? Просто перевести фильм у переводчика даже у Сербина или у Гаврилова столько не стоит. Даже если брать за один перевод 10тыс.руб., нужно за год перевести 2000 фильмов. Пучков точно столько не перевел, даже за весь период своей деятельности. |
![]() |
![]() |
#408 |
Кинооператор
![]() ![]() |
У него ценник намного выше - первое. Второе это он столько поднял на озвучке вживую в кинотеатрах ну и прочее подобное. Эту цифру называл или сам Гоблин или его бывший партнер Сергей Иванов с которым Гоблин тогда крупно рассорился и разошелся как раз на почве доходов. Этот его партнер и занимался подготовкой переводов для Гоблина. |
![]() |
![]() |
#410 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#411 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Векшин, кстати, тоже умер не так давно. К сожалению.
Названия релизов точно никто не будет менять их много. На днях только видел, как один и тот же фильм в озвучке одного и того же авторского переводчика - в разных раздачах указан как авторский, любительский и проф. одноголосый. |
![]() |
![]() |
#412 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#413 |
Редактор
![]() ![]() |
Легенда о Динозавре / Kyoryuu: Kaicho no densetsu (The Legend Of Dinosaurs) / 1977 / ДБ, ПМ, ПО, СТ / DVDRip
В этой своей раздаче уважаемый эксперт Marillion78 один из переводов назвал профессиональным одноголосым. Вот теперь вопрос, на основании чего, он это сделал? На основании того, что "диктор" постоянно запинался, картавил и тупо не озвучивал ~ 30% оригинального текста? Монотонно, без интонаций, без модуляций. Ну вот почему Вы, Marillion78, посчитали его профессионалом? |
![]() |
![]() |
#416 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Конечно серьезно. Нужно двигаться дальше, а не слушать таких, как Вы, которые отрицают все, что ведет к улучшению.
|
![]() |
![]() |
#417 |
Редактор
![]() ![]() |
К улучшению? Вы пользователей спросили? Не нужно за них решать
|
![]() |
![]() |
#418 |
Зритель
![]() |
Так, пошли комплексы, обиды, желание доказать мне из принципа, что я не прав и прочее. А знакомиться я и не желаю, и не напрашивался на общение с тобой. |
![]() |
![]() |
#419 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Я и есть пользователь. И Marillion78 - пользователь. Все - пользователи. |
![]() |
![]() |
#420 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я не помню название фильма и автора перевода, но во всех случаях в раздачах с этим переводом, где был указан этот переводчик - это авторский переводчик - 100%. Я и заметил лишь потому, что частенько обращаю внимание на релизы здесь именно с авторскими переводами, потому что их поклонник. Важенин в релизах указан и как авторский и как любительский, но авторским переводчиком он не является. И я имею в виду не качество его переводов или озвучек. Иногда в заголовке релиза вообще не указано чей перевод - я о фамилии. А иногда и на вкладке Релиз его нет. Никто не отслеживает - и потому что это тяжело я понимаю. Релизов много каждый день выходит. |
![]() |