![]() |
#461 |
Зритель
![]() ![]() |
Дорис Дэй Любят тех, кто любит сам
https://www.youtube.com/watch?v=C3Gdo_XlbNw
Doris Day: Everybody Loves a Lover Everybody loves a lover I'm a lover, everybody loves me Anyhow, that's how I feel Wow, I feel just like a Pollyanna I should worry, not for nothing Everybody loves me, yes, they do And I love everybody Since I fell in love with you Who's the most popular personality? I can't help thinking it's no one else but me Gee, I feel just about ten feet tall Having a ball Guess you might call me a Pollyanna Everybody loves a lover MUSICAL RIFF Everybody loves a lover I'm a lover, everybody loves me Anyhow, that's how I feel Wow, I feel just like a Pollyanna I should worry, not for nothing Everybody loves me, yes, they do And I love everybody Since I fell in love with ... Fell in love with ... Fell in love with you Любят тех, кто любит сам Влюблена я, любят и меня Так, по крайней мере,ощущаю, Поллианной чувствуя себя Странно даже, словно Любят все вокруг меня Всех любить и я готова, Как в тебя влюбилась я Но в кого же все и вправду влюблены вокруг? Не хочу нескромной быть, похоже, это я, мой друг Очутилась, словно выросла на десять футов я, В центре внимания, Считай, и впрямь как Поллианна Любят тех, кто любит сам МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Любят тех, кто любит сам Влюблена я, любят и меня Так, по крайней мере,ощущаю, Поллианной чувствуя себя Странно даже, словно Любят все вокруг меня Всех любить и я готова, Как в тебя влюбилась я Как в тебя влюбилась... Как в тебя влюбилась я! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 06.03.2023 в 00:03. |
![]() |
![]() |
#462 |
Зритель
![]() ![]() |
Эл Боули Полночь для нас с тобой
https://www.youtube.com/watch?v=vJ9aT-Wa_tE
Ray Noble - Al Bowlly - Midnight The Stars And You - 1934 Эл Боулли "Полночь для нас с тобой" Midnight with the stars and you Midnight and a rendez-vous Your eyes held a message tender Saying "I surrender all my love to you" Midnight brought us sweet romance I know all my whole life through I'll be remembering you Whatever else I do Midnight with the stars and you Полночь, звёзд блеск для нас с тобой, Полночь, и вот ты здесь со мной Смотрю тебе в глаза, словно слыша голос твой: "Любовь моя навек с тобой" Полночь несет любовь с собой Знаю, судьба связала нас с тобой Забыть не в силах о тебе, Что б дальше ни было в судьбе Полночь. звёзд блеск для нас с тобой Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 03.01.2023 в 01:15. |
![]() |
![]() |
#463 |
Зритель
![]() ![]() |
Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь"
https://www.youtube.com/watch?v=R_AQvsPB9n8
The Clouds Will Soon Roll By- Elsie Carlisle Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь" Somewhere the sun is shining So, honey, don't you cry We'll find a silver lining The clouds will soon roll by I hear a robin singing Upon a treetop high To you and me he's singing The clouds will soon roll by Each little tear and sorrow Only bring you closer to me Just wait until tomorrow What a happy day that will be Down lovers' lane together We'll wander, you and I Goodbye to stormy weather The clouds will soon roll by Солнце ушло куда-то Не стоит горевать Прибудет луч когда-то, Чтоб тучи разогнать Малиновок трель слышно Регистр их так певуч Поют как будто с целью Ускорить бегство туч! Каждый позыв страданья Дороже делает мне тебя Ждать будем хоть до завтра Наступленья счастливого дня Дорогою влюбленных Пробродим хоть всю ночь, Ненастье переборем, Умчатся тучи прочь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#464 |
Зритель
![]() ![]() |
Джун Пауэлл Поют все вокруг (из боевика "Разрушители плотин", 1955)
https://www.youtube.com/watch?v=JGkxAEI__hQ
The Dambusters - Searchlights June Powell (Джун Пауэлл) поёт "Sing, Everybody, Sing!"/"Пойте все, пойте" Из военного боевика "The Dam Busters"/"Разрушители плотин" (1955) - How are we going to fly to level 130 feet in the dark? That's what I want to know. - Maybe if we let the navigator down on the end of a 150 foot wire. When he calls out, we know we're too low. - No bombsight that works at low level, a bomb that falls to bits, no way of flying it at 150 feet , and the rate it all costs in five weeks. Otherwise everything's marvelous. - We gotta get it to London, so let's have a darn good dinner, a bottle of wine, a musical with lots of dazzling girls... - ... and I might train back. Sing, soldier, I should march along Sing, sailor, sing a shanty song Let the stout float around everywhere Soon the pilots will pick up the air Look throughout ! Sing, worker, make a cheerful song (She's nice, isn't she?) Sweet music makes the wheels goes round laboring, passionately, like the birds, in the spring Sing, everybody, sing Sing, soldier, I should march along Sing, sailor, sing a shanty song Let the stout float around everywhere Soon the pilots will pick up the air Look throughout ! Sing, worker, make a cheerful song Sweet music makes the wheels go round Let it ring, have your fling Like the birds in the spring (Don't you think she's nice?) Sing, everybobdy, sing! (What?) (Nice kid.) (Yes.) Everybody, sing - Up a bit. - A bit more. - Now hold it. - That's too much. - Down, down. - Now hold it now. - Fine. Как мы собираемся взлететь на высоту 130 футов в темноте? Это то, что я хочу знать. - Может быть, если мы опустим навигатора на конец 150-футового троса. Когда он зовет, мы знаем, что мы слишком низко пали. - Отсутствие прицела, работающего на малой высоте, бомба, которая разлетается на куски, невозможность полета на высоте 150 футов и скорость, с которой все это обходится за пять недель. В остальном все чудесно. - Мы должны доставить это в Лондон, так что давайте устроим чертовски хороший ужин, бутылку вина, мюзикл с кучей ослепительных девушек... - ...и я мог бы тренироваться обратно. Пой, солдат, в такт песне я пойду, Песню пой, моряк, и ты свою Пусть разносятся обе везде, Как пилотов запев в вышине Все повсюду! Пролетарий, весело запой! (Правда, мила?) Так же распевно свою песню пой! Звуки пенья надежду несут, rак весною все птицы поют Как и все вокруг! Пой, солдат, в такт песне я иду, Песню пой, моряк, и ты свою Пусть разносятся обе везде, Как пилотов запев в вышине Обе повсюду! Пролетарий, весело запой! Так же распевно свою песню пой! Звуки пенья надежду несут, Как весною все птицы поют (Правда ведь, хороша?) Пойте все вокруг! (Что?) (Прелесть, девочка!) (Да) Пойте все вокруг! Немного выше. - Еще немного. - Теперь подержи это. - Это уже слишком. - Вниз, вниз. - А теперь подержи это сейчас. - Отлично! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 05.03.2023 в 17:10. |
![]() |
![]() |
#465 |
Зритель
![]() ![]() |
Пегги Ли "Мистер Щедрость"
https://www.youtube.com/watch?v=zWiTCZ7EJrM
Big Spender - Peggy Lee (Lyrics in Description) Пегги Ли - Мистер Щедрость The minute you walked in the joint I could see you were a man of distinction A real big spender Good-looking, so refined Say, wouldn't you like to know What's going on in my mind? So let me get right to the point: I don't pop my cork for every guy I see! Hey, big spender Spend a little time with me Wouldn't you like to have fun, fun, fun? How's about a few laughs, laughs? I can show you a good time Let me show you a good time The minute you walked in the joint I could see you were a man of distinction A real big spender Good-looking, so refined Say, wouldn't you like to know What's going on in my mind? So let me get right to the point: I don't pop my cork for every guy I see! Hey, big spender Hey, big spender Hey, big spender Spend a little time with me Вот как только ты вошёл, Поняла --парень ты что надо И сама ты щедрость Ну просто элегантность сама... А не хотел бы ты узнать. Что на уме у меня? Скажу я прямо тебе: Я не из тех, кого легко кадрить Эй, мистер Щедрость, Со мной не хочешь ли побыть? Развлечёмся давай, давай! Подурачимся мы не раз Славно времечко провести Согласишься коль ты Вот как только ты вошёл, Поняла --парень ты что надо И сама ты щедрость Ну просто элегантность сама... Теперь ты понял, Что на уме у меня? И повторяю: Я не из тех, кого легко кадрить А, мистер Щедрость, Ну, мистер Щедрость, Что, мистер Щедрость, Со мной не хочешь ли побыть? Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#466 |
Зритель
![]() ![]() |
Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!"("Девушки Зигфельда"
https://www.youtube.com/watch?v=sTZdAiB2dtY
Judy Garland - Laugh? I Thought I'd Split My Sides Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!" Из музыкальной мелодрамы Ziegfeld Girl /"Девушки Зигфельда" (MGM 1941). Oh, Miss Gallagher? Hi Mr Ziegfeld wants to know where you're playing tonight Oh, the… Harlem Opera House Hahahaha There’s a man named Miller who is living in our town He’s a perfect clown they say Always says some funny things you’d never find a frown Down in our town today One day I was feeling blue and couldn’t stand a gaffe Life was just an empty dream Bucho Miller told a joke and I began to laugh For miles around they heard me scream Laugh? I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke Laugh! I laughed until I cried He’s a perfect bloomer, what a sense of humour! My uncle has a wooden leg, it is one of the best My uncle has no wooden leg but he has a cedar chest Oh, laugh! I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke Nero played his fiddle while Rome was burning bright He played, ‘There’ll be a hot time in the old town tonight’ Oh, laugh! I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke I call my dog Garlic because he has no friends I call my dog Telephone, he’s busy at both ends, oh Oh Hahaha I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke I screamed with laughter When Joe Miller told a joke I had hysterics When Joe Miller told a joke О,мисс Галлахер? Да М-р Зигфелд хотел бы знать, где вы сегодня вечером выступаете О... Гарлем Опера Хаус Ха-ха-ха -ха! Некий Мюллер проживает в городе у нас, Классный клоун, говорят, Что-то отморозит, и проблем уж нет у вас Как и во всём городе Мне тоскливо было, к чёрту б всё послать, Мерзопакостно мне стало вдруг Шутка Миллера, и захотелось хохотать, Было слышно далеко вокруг Ну смех! Прям надорвать живот! Как отпустит Миллер хохму вдруг Прямо до припадка доведёт! Равного не знаю никого, юмор просто хлещет из него Скажем, деревянная нога у дяди моего... А, зато кедровый стол есть у моего! Смех! Живот прям надорвать, Как Миллер станет пули отливать! Пел Нерон под звуки арфы, когда Рим пылал, Продолжал играть, заметив:"Жарко что-то там" Ну смех! Живот прям надорвать, Как Миллер станет пули отливать! Пёсика зову Чеснок. так он одинок А вот я своей звоню--на концах гудок! Ну смех! Живот прям надорвать! Как отпустит Миллер хохму вдруг От смеха начинаешь уж кричать Как Миллер станет пули отливать Аж до припадка! Как сморозит хохму вдруг Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#467 |
Зритель
![]() ![]() |
Лина Ромэй "Неужели больше встреч у нас не будет?"
https://www.youtube.com/watch?v=s_g-S5mTts0
The Last Time I Saw You (1945) - Lina Romay Лина Ромэй "Неужели больше встреч у нас не будет?" LINA: Was the last time I saw you, the last time Or can I hope to hold you once more? What about me, could have made you doubt me Want to live without me, loving me no more? From the first time I saw you, I loved you And to me darling, you were romance Was the last time I saw you, the last time? Or will you give love one more chance? CHORES: Was the last time I saw you, the last time? Or can I hope to hold you once more? What about me, could have made you doubt me Want to live without me, loving me no more? LINA: From the first time I saw you, I loved you And to me darling, you were romance Was the last time I saw you, the last time? Or will you give love one more chance? ЛИНА: Неужели больше встреч у нас не будет И в объятьях больше мне твоих не быть? Ты не мог бы усомниться в моих чувствах, Чтобы повод был вот так ко мне остыть! С первого же взгляда я в тебя влюбилась Сразу ты мне голову вскружил Разве будет нам прощальной эта встреча, И надежды мне совсем не сохранил? ХОР: Неужели больше встреч у нас не будет И в объятьях больше мне твоих не быть? Ты не мог бы усомниться в моих чувствах, Чтобы повод был вот так ко мне остыть! ЛИНА: С первого же взгляда я в тебя влюбилась Сразу ты мне голову вскружил Разве будет нам прощальной эта встреча, И надежды мне совсем не сохранил? Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#468 |
Зритель
![]() ![]() |
Джон МакКормак 2В улыбке глаз ирландских"
https://www.youtube.com/watch?v=WgQCPifM-p8
John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling Джон МакКормак " В улыбке глаз ирландских" В укороченном виде звучала в исполнении Денниса Моргана https://www.youtube.com/watch?v=eIsduCQ7ByE в триллере "Tear Gas Squad"/ "Отряд со слезоточивым газом" (1940) There's a tear in your eye, and I'm wondering why For it never should be there at all With such pow'r in your smile, sure a stone you'd beguile So there's never a teardrop should fall When your sweet lilting laughter's like some fairy song And your eyes twinkle bright as can be You should laugh all the while and all other times smile And now, smile a smile for me When Irish eyes are smiling Sure, 'tis like a morn in Spring In the lilt of Irish laughter You can hear the angels sing When Irish hearts are happy All the world seems bright and gay And when Irish eyes are smiling Sure, they steal your heart away For your smile is a part of the love in your heart And it makes even sunshine more bright Like the linnet's sweet song, crooning all the day long Comes your laughter so tender and light For the springtime of life is the sweetest of all There is ne'er a real care or regret And while springtime is ours throughout all of youth's hours Let us smile each chance we get When Irish eyes are smiling Sure, 'tis like a morn in Spring In the lilt of Irish laughter You can hear the angels sing When Irish hearts are happy All the world seems bright and gay And when Irish eyes are smiling Sure, they steal your heart away Слезы в глазках твоих, и с чего бы они? Вроде повода к этому нет А улыбкой своей ты растопишь кремень Отчего ж слез я вижу просвет? Мелодичный твой смех как волшебная трель, Отблеск звёзд отражают глаза Где же частый твой смех, и улыбки вот нет, Где же, где же она для меня! В улыбке глаз ирландских Предвестие весны, В самом ирландском смехе Слышны ангелов псалмы Коль веселы ирландцы, Цветёт планета вся, Улыбки ж глаз ирландок В плен заберут тебя Ведь улыбка твоя как частица любви Ярче делает солнечный свет Как и пенье щегла целый день без конца С твоим смехом приходит рассвет Ибо в жизни весны слаще нет ничего Беззаботная это пора И пока нами в жизни владеет весна Пусть улыбка соседствует с ней В улыбке глаз ирландских Предвестие весны, В самом ирландском смехе Слышны ангелов псалмы Коль веселы ирландцы, Цветёт планета вся, Улыбки ж глаз ирландок В плен заберут тебя Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#469 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Мольнар "Билл был бы рад любую лошадь заарканить"
https://www.youtube.com/watch?v=fEzOZWsd2O4
Vera Molnar - Wenn ich will stiehlt der Bill f;r mich Pferde (1950) Вера Мольнар "Билл был бы рад любую лошадь заарканить" Из музыкального фильма " Der Dritte von rechts"/"Третья справа" (1950) Happy happy days Alles, was ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Irgendwo in Arizona wohnt ein tolles Weib Alle M;nner liebt sie nur zum Zeitvertreib Von der Liebe f;hlt Ramona niemals eine Spur Wenn sie einen Mann besiegt, dann sagt sie nur: Wenn ich will stiehlt der Bill f;r mich Pferde Nur damit ich gl;cklich werde Wenn ich will kommt der Bill alle N;chte Was ich m;chte muss er tun. Vor ihm zittern alle Tiere Die Pr;rie und wilde Stiere Doch wenn ich will kann der Bill auch so zart sein Tugendzart[?] sein, wenn ich will Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt [Zwischenspiel] Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! В Аризоне. знаю я, есть одна бабёнка У нее мужчины все для забавы только У Рамоны этой заморочек нету потому Затянув мужчину в сети, говорит ему: Билл был бы рад любую лошадь заарканить. Чтобы радость мне только доставить Все счета б он оплачивал до ночи. Любой каприз мой для него закон! Перед ним замирают все звери, А быки уж давно присмирели Для меня же Билл может быть нежным, Мягким, добрым, как только хочу Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! ИНТЕРЛЮДИЯ Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#470 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Мольнар "Vis a vis" (из мюзикла "Волшебный сон"/"Der bunte Traum", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=KdZdRdzJsuA
Vera Molnar - Vis a vis, chèr ami Из музыкального лирического фильма "Der bunte Traum"/"Волшебный сон"(1952) Nicht auf gro;en Boulevards Nicht in eleganten Bars Drau;en am Montmartre nur Pousse ; l'amour Vis ; vis, cher ami In der Rue, cher ami Da wartet die Liebe In der Nacht, cher ami So ab acht, cher ami Da wartet die Liebe Jeder Blick, cher ami Spricht von Gl;ck, cher ami Von Liebe, von Liebe Vis ; vis, cher ami Finden Sie, cher ami In Paris ein St;ck Paradies (Da wartet) Die Liebe (Da wartet) Die Liebe Jeder Blick, cher ami Spricht von Gl;ck, cher ami (Von Liebe,) von Liebe (Vis ; vis,) cher ami (Finden Sie,) cher ami (In Paris) ein St;ck Paradies Не на Больших Бульварах, Иль в роскошных ресторанах Влюбленным самый шарм- Мечтательный Монмартр Vis-a-vis, cher ami, Прямо здесь, cher ami, Любовь свою встретишь, Вечером, cher ami, Скажем. где-то к восьми. Конечно же. встретишь Каждый взгляд, cher ami, Полон чувств, cher ami, Любовных, любовных, Vis-a-vis, cher ami, Ты найдешь, cher ami, Рай в Париже неземной! (Любовь свою) Встретишь (Любовь свою) Встретишь Каждый взгляд, cher ami, Полон чувств, cher ami, (Любовных), любовных, (Vis-a-vis), cher ami, (Ты найдешь), cher ami, (Рай в Париже) неземной! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#471 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Хильшер "Женшины совсем не ангелы" (из комедии "Женщины не ангелы", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=uH1iB4GbcFA&t=13s
Frauen sind keine Engel - Margot Hielscher Из комедии Вилли Форста "Frauen sind keine Engel"/ " Женщины совсем не ангелы" (1943) Вот здесь клип из фильма, но с неполным текстом https://www.youtube.com/watch?v=KdImFGoI3_0 Schon der Professor Sokrates Hatt' es mit den Frauen schwer Und er rief aus "Ich ahne es: Weiber sind doch ein Malheur!" Ja, wenn man die Frau historisch nimmt Wird man gleich darauf gebracht Dass sie der Geschichte Lauf bestimmt Nur weil sie Geschichten macht Ja, Frauen sind keine Engel Sie tun so, doch nur zum Schein Sie schau'n euch mit sanften Augen an Und k;nnen so herzlos sein, nein Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies M;nner, die werden niemals schlau Stets macht sie die Liebe blind Sie gehen auf den Leim der Frau Weil sie eben harmlos sind Sie verfallen immer wieder gern Dem holden Wahn Und sind sie auch sonst ersch;pft und ernst Doch wir Frauen tun das dann Ja, Frauen sind keine Engel Sie tun so, doch nur zum Schein Sie schau'n euch mit sanften Augen an Und k;nnen so herzlos sein, nein Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies В своё время даже сам Сократ От характера жены страдал "Наказание господне женщины!" Часто он при этом повторял Входят так в историю они Из-за этого ль, из-за того Что ж, это и впрямь немудрено Сами ведь творят ее Да, женщины совсем не ангелы Притворство в натуре их Сегодня в глазах их нежность, А завтра холод в них сквозит Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Ну мужчинам же не поумнеть, Не в том месте разум их Их, бедняг, лишь можно пожалеть, Часто так беспомощны они! Словно мазохистам нравится Им в безумие впадать Пока не придет срок поумнеть. Женщинам другими же не стать Да, женщины совсем не ангелы Притворство в натуре их Сегодня в глазах их нежность, А завтра холод в них сквозит Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#472 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Хильшер "Потанцу8м,-цуем польку вместе" (из комедии "Любовь на снегу". 1950)
https://www.youtube.com/watch?v=e8jfWF4hTXQ
Margot Hielscher - "Bitte, bitte lass uns Polka tanzen.." 1951 Марго Хильшер "Потанцуем,-цуем польку вместе!" из комедийной мелодрамы "Liebe auf Eis"/"Любовь на льду" (1950) Spielt die Harmonika, schon ist die Stimmung da Raucht auch die Bude voll Qualm Bis sie aus den Fugen geht, die H;tt'n auf der Alm REFRAIN: Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst die Gro;mama Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst der Gro;papa Bitte, bitte, mach die Schritte Ringsherum und eins, zwei, drei Heute wieder ist das Polkatanzen Wie in alten Zeiten Bei den jungen Leuten Allerletzter Modeschrei Ori-orio,orio-orio! Ori-orio,orio,rio-rio! MUSICAL RIFF Wenn ihr nach Ferienzeit wieder zuhause seid Denkt ihr so gerne zur;ck An jene Winternacht Wo wir so sehr gelacht Alle verzaubert vom Gl;ck Wenn eure eigne Stadt Auch ihre Reize hat Denkt ihr doch immer daran Und wenn es zum Tanzen geht, fangt ihr von selber an REFRAIN: Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst die Gro;mama Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst der Gro;papa Bitte, bitte, mach die Schritte Ringsherum und eins, zwei, drei Heute wieder ist das Polkatanzen Wie in alten Zeiten Bei den jungen Leuten Allerletzter Modeschrei Ori-orio,orio-orio! Ori-orio,orio,rio-rio! Пусть звучит гармоника, Полная огня, Может базу нашу сжечь, в танец жар внеся! ПРИПЕВ: Потанцуем,-цуем польку вместе, Как когда-то бабушка! Потанцуем, -цуем польку вместе, Когда-то дедушка! Делаем шаги с изяществом Все вокруг, и раз, два. три Польку мы танцуем снова Ту, что всем была знакома. Молодёжи всей во время о;но Писком моды ведь была! Ори-орио;, орьо-орио;! Ори-орио;, орьо;, рио;-рио;! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ По окончании лыжных каникул Будем мы все вспоминать Зимние ночи, Где так веселились Хоть всё сначала начать! Правда, и дома Есть свои прелести Помним, конечно, о них И еоли дело доходит до танцев, то там танцуем мы их! ПРИПЕВ: Потанцуем,-цуем польку вместе, Как когда-то бабушка! Потанцуем, -цуем польку вместе, Когда-то дедушка! Делаем шаги с изяществом Все вокруг, и раз, два. три Польку мы танцуем снова Ту, что всем была знакома. Молодёжи всей во время о;но Писком моды ведь была! Ори-орио;, орьо-орио;! Ори-орио;, орьо;, рио;-рио;! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#473 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Хильшер "Дорогой, позволю всё, что хочешь ты!" (из музкомедии "Высоко в гудящих
https://www.youtube.com/watch?v=yemO9QtnjHo
Margot Hielscher - Ich tu alles, alles was du willst 1957 Марго Хильшер - Дорогой. позволю всё, что хочешь ты! Из музыкальной комедии "Hoch droben auf dem Berg" /"Высоко в гудящих горах" (1957) Ich tu' alles, alles, alles was du willst Ich verzeih' dir und bleib' treu dir Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst Lieb' ich dich und sage dir: Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht Ach probier's doch, ja riskier's doch Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht, Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten, Zehnten Kuss erst Schluss gemacht Stundenlang erzählst du mir, du magst mich, Magst mich und fragst mich Ob ich dir noch gut sein kann und wagst nicht Einmal einen Kuss, der dir das zeigen muss Ich tu' alles, alles, alles was du willst Ich verzeih' dir und bleib' treu dir Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst Llieb' ich dich und sage dir: Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht Ach probier's doch, ja riskier's doch Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht, Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten, Fünften, sechsten, siebten, achten, neunten, Zehnten Kuss erst Schluss gemacht Дорогой, позволю всё, что хочешь ты, Всё позволю, мой любимый, Овладел моим ты сердцем и душой, И твержу тебе я милый мой: Когда хочешь только ты меня целуй, Да не бойся, будь смелее! Возбудит меня уж первый поцелуй, Там второй, третий, четвертый... Наконец десятый поцелуй Всё твердишь ты, что тебе я нравлюсь Нравлюсь, нравлюсь... И тебя на место не поставлю ль, Если вдруг решишься ты поцеловать меня Глупый ты, позволю всё, что хочешь ты Всё позволю, мой любимый, Овладел моим ты сердцем и душой, И твержу тебе я милый мой: Когда хочешь только ты меня целуй, Да не бойся, будь смелее! Возбудит меня уж первый поцелуй, Там второй, третий, четвертый, Пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый... Наконец десятый поцелуй! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#474 |
Зритель
![]() ![]() |
Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!"
https://www.youtube.com/watch?v=HLFXNpohfL4
Ilse Werner - Ja das ist meine Melodie (1941) Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!" Mich macht Musik ekstatisch Da werde ich fanatisch Kinder, ich kann doch nichts daf;r Ist ja auch keine S;nde Wenn ich das herrlich finde Wer mich versteht, der singt mit mir Ja, das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Die man beim ersten Ton versteht Weil sie jedem in die Beine geht Ja, das ist eine Melodie, die mich so selig macht Wenn ich sie h;re, hab' ich immer an das Gl;ck gedacht Ach bitte, sagt, wie liebt ihr sie Meine kleine Lieblingsmelodie? Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint Tr;stet mich sofort mein allerbester, guter Freund Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Mehr als die sch;nste Rhapsodie, tirilirili Lieb' ich meine kleine Melodie Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Mehr als die sch;nste Rhapsodie, tirilirili Lieb' ich meine kleine Melodie От музыки этой в экстазе Я фанатею сразу, Словно ребенок, унять я себя не могу Да разве плохо это, Что напеваю при этом Думаю, каждый способен такое понять Эта мелодия моя меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; Но с первых тактов так зажигает, Помимо воли и ногами управляет И радость жизни сразу ощущаю от неё, И с первых звуков чувствую --это моё! Ну а кому бы не понравилась она, Мелодия, что жизнью вся напоена! Ну а коль на сердце ненароком мне накатит вдруг тоска Сразу как подружка близкая развеселит она меня Мелодия и впрямь меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий Я мотивчик этот свой люблю! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мелодия и впрямь меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий Я мотивчик этот свой люблю! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#475 |
Зритель
![]() ![]() |
Ильзе Вернер "Отто" (1943)
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
Ильзе Вернер с оркестром Адольфа Штеймеля "Отто" (1943) Als ich noch zur Schule ging und zwei lange Z;pfchen trug, Mir mein armes Backfischherzchen schon in heimlich s;;er Liebe schlug Ach, und sowas ist so schwer, wenn man erst zw;lf Jahre ist Denn zu allem ;berfluss hat er mich noch im Traum gek;sst Otto war ein wundersch;ner Mann Dessen Bild ich nie vergessen kann War er doch die erste Liebe, die mein Herz bet;rt' Keiner trug den Schnurrbart so wie er Wie ein junger Gott schritt er daher Wenn er mit mir sprach, war ich noch tagelang verst;rt Und ich dichtete ihm ein Gedicht, mit sehnsuchtsvollem Sinn Dieses schickt' ich Otto, meinem Lehrer, voller Hoffnung hin Weil er keinen Sinn f;r Poesie Legte er mich einfach ;bers Knie Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus. Ob er uns erz;hlte, warum bei uns die Neger rar, Oder ob Napoleon ein eingefleischter Vegetarier war Oder ob er lehrte, dass unsre liebe Erde rund Ach, ich h;rte nichts und sah verzaubert nur auf seinen Mund. PFEIFSOLO Weil er keinen Sinn f;r Poesie Legte er mich einfach ;bers Knie Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus. Я ходила ещё в школу, парочку косиц нося, Уж для бедного сердечка о любви судьбу прося Каково к тому же для девчушки лет двенадцати как мне Когда снилось ей при этом как она целуется во сне Отто был прекрасен так и мил, И забыть его мне нету сил Был в конце концов он первою моей любовью Я таких не видела усов, Для меня он был совсем как бог Стоило ему заговорить со мной, оставалась я с раскрытым ртом Чтобы чувства выразить, послала стихотворный труд я свой Своему учителю, как раз и был им Отто мой Но к стихам, наверно, холоден он был, И творение моё не оценил Вот на этом подошла к концу моя любовь Говорил ли он о неграх, что у нас, считай и нет, Или что Наполеон ел вместо мяса винегрет, Иль о степени сферичности, имеет что Земля, Ничего уже не слушала, лишь на рот его глядя СВИСТЯЩЕЕ СОЛО Да к стихам, похоже, холоден он был, И творение моё не оценил Вот на этом подошла к концу моя любовь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#476 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Хильшер "Да, нет пути назад" (из шпионского триллера "Дьявольское трио" (1952)
https://www.youtube.com/watch?v=QECKsgypAJs&t=8s
Margot Hielscher - Ja, da gibts kein zurück (1952) Gesangsszene Марго Хильшер "Да, нет пути назад"(из шпионского триллера "The Devil makes three"/"Дьявольское трио"(1952) Ja, da gibt's kein Zur;ck Keinen Weg, keine T;r Ja, da gibt's kein Zur;ck aus der Sehnsucht nach dir Das ist ein schlimmes Land zwischen Hoffnung und Schmerz Dann liegt in deiner Hand wie ein Spielzeug mein Herz Das w;rde ich h;ren. Ist aber sehr schwer. Du nimmst mir meinen Schlaf und meine Seelenruh' Und dennoch meine Ganze Seligkeit kann daf;r? Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Да, знаю, не зайти Дважды в реку одну И не найти пути, Чтоб избыть мне тоску Рубеж отчаянья Нас с тобой разделил Сердце моё с тобой, Но страдать нету сил Вместе с собой забрал Сердце и покой Какое счастье быть с тобой опять, Но как достичь его? Да, больше нет пути Что к тебе бы привел, Да, нет пути назад, Что обратно б нас свёл Да, нет пути назад, Что обратно б нас свёл ... Перевод Серджа Блэкторна Ильзе Вернер "Этой ночью сбылись мои грёзы" (из мелодрамы""Gute Nacht, Mary") https://www.youtube.com/watch?v=KWm931WvWPY »Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume« • Ilse Werner Ильзе Вернер поёт "Эта ночью сбылись мои грёзы" Из фильма "Gute Nacht, Mary" ("Die gest;rte Hochzeitsnacht")/"Спокойной ночи,Мэри"("Испорченная брачная ночь") (1950) Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Denn ich bin mit dir endlich allein Sagt das Sprichwort auch: "Tr;ume sind Sch;ume" Unser Gl;ck, das wird Wirklichkeit sein Unser Leben soll werden Ein Himmel auf Erden Und nur noch um Liebe sich dreh'n Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Die durch dich in Erf;llung geh'n Heut' bin ich so gl;cklich Wie ich niemals war Alles, was gescheh'n ist Erscheint mir wunderbar Ich bin wie verzaubert Und mein Herz, das schl;gt Weil mich der Gedanke bewegt: Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Denn ich bin mit dir endlich allein Sagt das Sprichwort auch: "Tr;ume sind Sch;ume" Unser Gl;ck, das wird Wirklichkeit sein Unser Leben soll werden Ein Himmel auf Erden Und nur noch um Liebe sich dreh'n Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Die durch dich in Erf;llung geh'n Этой ночью сбылись мои грёзы: Наконец-то мы вместе с тобой Пусть считают, мечтать несерьёзно, Но случилось же это со мной Наша жизнь процветала б Как подобие рая Всё зависит теперь от судьбы Этой ночью сбылись мои грёзы, И сплелись наши жизни в любви Не была дотоле Счастлива так я Всё происходящее Сказкой кажется Словно я во сне Сердце бьётся в такт Мыслям, что ведут меня к тебе Этой ночью сбылись мои грёзы: Наконец-то мы вместе с тобой Пусть считают, мечтать несерьёзно, Но случилось же это со мной Наша жизнь процветала б Как подобие рая Всё зависит теперь от судьбы Этой ночью сбылись мои грёзы, И сплелись наши жизни в любви Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 28.04.2023 в 10:21. |
![]() |
![]() |
#477 |
Зритель
![]() ![]() |
Ильзе Вернер "Мои именины сердца" (из фильма "Мы создаём музыку", 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=DhmlaMymuWI
Ilse Werner 1942 " Mein Herz hat heut Premiere" Ильзе Вернер "Мои именины сердца" Ильзе Вернер поёт в мюзикле "Wir machen Musik"/"Мы создаём музыку" (1942) Warum sieht mich nur jeder Mann So z;rtlich und so l;chelnd an? Als ob er ahnte, als ob er w;sste Was doch noch keiner wissen kann: Mein Herz hat heut' Premiere Das St;ck hei;t: Du und ich Und wenn ich mich auch wehre Mein Herz schl;gt nur f;r dich! Was ich vom Gl;ck begehre Verschweigt es noch diskret Wei;t du, wie sch;n das w;re Wenn's in Erf;llung geht? Vielleicht ist es nur Flimmern Bezaubernd und doch nicht wahr Vielleicht bleibt es f;r immer Auf unserm Repertoire Mein Herz hat heut' Premiere Es schl;gt vor lauter Gl;ck Und hofft schon heimlich, es w;re F;r uns das Serienst;ck Во мне котёнка видят все, С улыбкой ласковой ко всем А он уж знал, что сто;ю я Чего не знала я сама Прям именины сердца С названьем ты и я Была б хоть несравненной-- Душа моя твоя! Мечта моя какая Самой мне не понять, Но было б очень славно, Чтобы она сбылась Надежды луч, возможно, Лишь будет миражом Как рукопись негодная Уйдет без правки в стол Да, именины сердца-- То ключ к моей судьбе, Надеюсь, они станут Серийными вполне Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#478 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "Я в любви так безрассудна" (Я ведь так любвеобильна") (мюзикл "Женщины в
https://www.youtube.com/watch?v=z79GjnKz-pU&t=18s
Marika R;kk - Ach ich liebe alle M;nner 1941 Марика Рёкк "Я в любви так безрассудна" ("Я ведь так любвеобильна") Из мюзикла "Frauen sind doch die besseren Diplomaten" ("Женщины всё же лучшие дипломаты") (1941) MARIE-LUISE PALLY (IM BILD EINES TORERO) Man nennt mich den K;nig der Toreros mein Name ist allen bekannt und zieh' ich zum Kampf durch die St;dtchen sing ich Tralalalala Dann eilen zum Fenster die M;dchen und h;ren mein Tralalalala, Tralalalala Ich blicke verliebt tief in ihre Augen doch morgen geht heute durch's Land Ach ich liebe alle Frauen nie kann ich mich f;r eine entscheiden schenk ich einer mein Vertrauen m;ssen andere darunter leiden Nur f;r dich hab ich eine Schw;che ich verspreche aber nichts Denn ich liebe alle Frauen und darum schenk ich dir mein Herz aber nur zum Scherz - Ole! MARIE-LUISE PALLY VERWNDELT SICH IN EINE KURTISANE Ach ich liebe alle M;nner nie kann ich mich f;r einen entscheiden schenk ich einem meine Liebe m;ssen andere darunter leiden Nur f;r dich hab ich eine Schw;che ich verspreche, ich verspreche nichts, nichts, nichts Denn ich liebe alle M;nner und darum schenk ich dir mein Herz aber nur zum Scherz - Ole! МАРИ - ЛУИЗА ПАЛЛИ (В ОБРАЗЕ ТОРЕРО) Меня считают королем тореро, И я известен всем вокруг Я странствую всюду, с быками сражаясь, И "тра-ла-ла-ла" пою И девушки тут же несутся к окошкам, Заслышав моё "тра-ла-ла-ла-ла","тра-ла-ла-ла-ла" Едва лишь успел заглянуть ей в глаза, И снова мне в путь отправляться пора ХОР: Женщин я люблю настолько, Что одну лишь не выбрать мне только Сделав это предпочтенье, Ввергну я остальных в огорченье Лишь к одной склонность я питаю, Только ей ничего не обещаю Я сказал ведь, что люблю я женщин И увлечься кем-то могу В шутку лишь одну -- Оле! ПЕРЕВОПЛОЩАЕТСЯ В КУРТИЗАНКУ Я в любви так безрассудна, Что избранника выбрать мне трудно Да и сделав предпочтенье, Остальным принесу огорченье Сердце у меня пусть начинает волноваться, Всё ж не стоит, ох не стоит обольщаться, Нет, нет, нет! Я ведь так любвеобильна, Что играться этим я могу В шутку лишь одну! --Оле! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#479 |
Зритель
![]() ![]() |
Дорис Дэй "Это просто жалкая ложь" (из ф-ма "Это великое чувство"/"Голливудская мечта
https://www.youtube.com/watch?v=pCdGIYD1j2I
Doris Day - "That Was A Big Fat Lie" from It's A Great Feeling (1949) Поёт Дорис Дэй "Просто жалкая ложь" из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство" ("Голливудская мечта")(1949) I kind of believed you when you said your nights were lonelyUntil the day that I came by Until the day that I came by But when you whispered that I was your one & only That was a big fat lie I should have been wiser than I was And seen right through you But the moon got in my eye That stuff about I never lived until I knew you That was a big fat lie You must have started to fib when you were wearing a bib And such a habits hard to break A little lie is okay But when you lie night & day Thats more than even I can take You told me we oughta marry And I let you sway me Kissed my happy days goodbye And when you told that man youd honor & obey me That, baby, was a big fat lie Lets face it you're no George Washington And over- exaggeration of a super prevarication? That a big fat lie Поверила было, как сетовал, мол. одинок. жизнь впустую, Пока к тебе я как-то не зашла. Когда ты шептал, в целом мире одна для тебя существую, То жалкая ложь была. Теперь уж я не столь наивна, И насквозь тебя я вижу И с глаз моих упала пелена Уловки и приёмы все твои предвижу, В них только ложь заключена Похоже, ты уже лгал, когда в коляске лежал, Привычку скверную обрёл Стал до вранья ты охоч, Потом стал лгать день и ночь Меня ты этим так довёл Сказал. поженимся мы, Тебе отдалась я тогда Ты ж ручкой сделал лишь тогда Тебе ведь верила я, казалось всё - навсегда Но снова ложь это была Ты глянь на себя, на Джорджа Ващингтона не тянешь А,. слишком большое значение для такого преувеличения Для такого жалкого лгуна Перевод Серджа Блэкторна Дорис Дэй "Это волнующее чувство"(из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство"/"Голливудская мечта", 1949) https://www.youtube.com/watch?v=nCN9UxrlQK4&t=1s Doris Day - It's A Great Feeling It's a great feelin' to suddenly find The clouds are silver lined When the sun breaks through It's a great feelin' to walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you. As long as I've got someone to embrace As far as I'm concerned the world is such a lovely place It's a great feelin' your credit is nil You'll never make a mill' But nonetheless I state If you're in love you're feelin' great! It's a great feelin' to suddenly find The clouds are silver lined When the sun breaks through (skies are blue) It's a great feelin' to walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you. (As long as I've got someone to embrace) As far as I'm concerned the world is such a lovely place (It's a great, great feelin' your credit is nil) You'll never make a mill' But nonetheless I state (feelin' great) If you're in love you're feelin' great! As long as I've got someone to embrace As far as I'm concerned the world is such a lovely place (You walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you While the sun's breaking through) And the first thing you know Your heart starts to blow And suddenly you find The clouds are silver lined It's a great (great) feelin' your credit is nil You'll never make a mill' But nonetheless I state (feelin' great) If you're in love heaven's above I'm here to state you're feelin' great! Как волнующе увидеть Облака посеребрившиеся вдруг От солнечных лучей Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе Пока есть тот, кого могу обнять, То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять С этим чувством нет кредита пусть, И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж я Пока есть это чувство у меня! Как волнующе увидеть Облака посеребрившиеся вдруг От солнечных лучей (голубых небес) (Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе) (Пока есть тот, кого могу обнять), То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять (С этим чувством нет кредита пусть), И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж (на позитиве я) Пока есть это чувство у меня! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Пока есть тот, кого могу обнять, То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять (Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе И солнце освещает путь тебе) Сразу ощутишь что ты, Как сердце бьется у тебя в груди Увидишь также ты тогда Как вдруг посеребрились облака С этим чувством (этим) нет кредита пусть, И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж (на позитиве я) Когда ты влюблена, с тобою сами небеса И чувство оптимизма заставляет жить меня! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 05.04.2023 в 16:15. |
![]() |
![]() |
#480 |
Зритель
![]() ![]() |
Деннис Морган "О.дорогая"(из ф-ма "Отряд со злезоточивым газом")
https://www.youtube.com/watch?v=-Cs5eG6VpDA
Dennis Morgan - You, You Darlin Деннис Морган "О, дорогая!" (из криминальной драмы "Tear Gas Squad"/"Отряд со слезоточивым газом", 1940) Oh my mother was born in the county of Cork And my dad came from Ireland, too Then they both settled down here in little old New York And they dreamed of the day I’d meet you You, you darlin’ You’re what I’ve always hoped and prayed for You darlin’ ‘Tis true You, you darlin’ This heart of mine was only made for You darlin’ Just you As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea As sweet as you are I know that you are the only one for me You, you darlin’ I don’t know what I’d do without you You darlin’ Darlin’ you As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea As sweet as you are I know that you are the only one for me You, you darlin’ I don’t know what I’d do without you You, you darlin’ Darlin’ you Уроженкой была моя мать графства Корк Падди был мой отец, как и дед, И избрали осесть старый добрый Нью-Йорк, Там и я появился на свет О-о. дорогая, О встрече с тобою всю жизнь я мечтал О-о. дорогая, Поверь! О, дорогая, В преддверии этого загодя сердце отдал, О-о, дорогая, Тебе! Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор, И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор О, дорогая, Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя О, дорогая, Дорогая моя! Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор, И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор О, дорогая, Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя О, дорогая, Дорога-аяя моя! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |