![]() |
#561 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Не знаю настоящую причину почему 2 пользователя взялись изменять текст Правил касательно терминов и характеристик переводов.
Но, по итогу, в их версии - много воды и неточные формулировки, и лучше не стало. Любители-переводчики тоже сами озвучивают перевод. Иногда: - сами озвучивают свой перевод - или озвучивают чужой перевод и переводчиками не являются, но записаны как переводчики. В то время как для авторских переводчиков озвучить чей чужой перевод - это нонсенс и тень на репутацию. А тут высказывались бредовые мысли авторских переводчиков записать в любители. Володарскому и его поклонникам будет плевать, а вот тем кто ище достоверную информацию - будет сложнее ее найти тут. Ну, и потом кто-то, кто не в теме всего этого захочет, к примеру ознакомиться со списком авторских переводчиков и найдет на форуме тему, где просто ее автор надцать дет назад накопипастил со всего интернета куски текста какие нашел, добавил фото какие нашел в гугле и составил список авторских переводчиков, который к реальности не имеет отношения. Я со 2 попытки сподвигнул кого-то изменить там фамилию Боровик, взятую с потолка на Боровой. А фото врача Александра Марченко за 3-4 года так никто и не удалил. =============== Ну и в релизах все равно никто не проверяет. Там один их дикторов записан как переводчик-любитель Машинский тоже записан как переводчик-любитель, при этом он ни одного фильма не перевел. Юрий Медведев записан как авторский переводчик, а на самом деле он любитель и модератор соседнего трекера. И еще куча ошибок. PS: Леонид Векшин, который не так давно умер, тоже был авторским переводчиком. Но половину переводов он сделал в текстовом виде по заказам студий официальной озвучки и потом фильмы с его переводом зрители смотрели с озвучкой в виде дубляжа - такие дела. |
![]() |
![]() |
#562 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Если по предложенной ссылке не он, фото врача-однофамильца стоит удалить |
![]() |
![]() |
#563 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Это не он. Это однофамилец - Александр Марченко и он вроде как врач. Общего у них только имя и фамилия. Мне и поклонникам авторских переводчиков - все равно. А вот люди несведующие будут введены в заблуждение как в примере с Марченко и Карповским. |
![]() |
![]() |
#564 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Смотрите.
Ваше фото ![]() А вот я сейчас быстро погуглил Одно лицо? Одно. А теперь ищем где источник этого фото в гугле. Вот источник - //dom22k1.ru/nash-zhsk/ А там написано: "Наш ЖСК Председатель правления ЖСК Марченко Александр Анатольевич" А вот еще он Александр Марченко Президент некоммерческого партнерства "Клуб Деловые люди", бизнесмен //speakercom.ru/experts/aleksandr-marchenko ![]() В теме об Авторских переводчиках тут на форуме в комментарии про Марченко - 2 фото людей и оба фото - не фото переводчика. Один - этот мужчина выше, а 2-й - не знаю кто или он или похожий на этого мужчину человек. |
![]() |
![]() |
#565 |
Зритель
![]() |
Про переводчика Марченко точно известно, что он преподавал английский в одном из вузов (возможно, в химическом, хотя могу ошибаться). Было ли при этом правильное фото, не помню.
|
![]() |
![]() |
#566 |
Кинооператор
![]() ![]() |
У меня на сайте давно о нем вся инфа есть. Вот фото настоящего переводчика Марченко. ![]() |
![]() |
![]() |
#567 |
Зритель
![]() |
Нашел, наверное.
Немного я перепутал, не английский он преподавал, а неорганическую химию в Менделеевском Университете. Я тоже этот университет заканчивал. |
![]() |
![]() |
#568 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Это цитата с моего сайта. |
![]() |
![]() |
#569 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Это в интересах всего сообщества. Работа проделана давным-давно, а сейчас добавлены только ОЗ, ДЗ, МЗ. Чтобы и релизеры не обижались и не спорили, у кого профессиональная озвучка, у кого любительская, а у кого авторский перевод. Надоели эти разборки, обиды, уходы и не приходы, чтобы залить раздачу. А с такими дополнениями все ясно у кого какой перевод. И не нужно никому давать каких-либо названий. Автор не может быть авторским, правильнее у того или другого автора авторский перевод, потому что он сам перевел и сам своим голосом озвучил, а завтра тот же автор начитает чужой перевод, и этот перевод будет обозначен, как одноголосый закадровый, а если этот автор через какое-то время станет актером или запишется в профессиональной студии, его перевод будет профессиональным одноголосым. Понимаете разницу??? Речь ведем о переводах!!!, а не о том, кого как называть! У одного и того же автора на сайте может быть представлено несколько видов переводов. |
![]() |
![]() |
#570 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Любители (которые честные и настоящие переводчики) тоже сами переводят и озвучивают текст. У них как бы есть рот и способность произносить звуки. Если логически рассуждать. Клоуны, которые врут что сами перевели - не в счет. Но любители не равно авторские переводчики. Авторские переводчики не начитывают чужой текст - нафига им это делать, если они сами могут перевести фильм без посторонней помощи. Если под заказ чей-то. В очередной раз - как ту тему про Авторских переводчиков - Правила взялся изменять человек, не разбирающийся в теме. Я три раза пояснял. Вы в попытке типа не дискриминировать любителей - написали чушь в определениях переводов невольно или намеренно смешав в кучу авторских переводчиков и любителей. Потому, что и те и другие сами переводят и сами озвучивают. Это единственное что их объединяет. Остальное - это разница и она есть и термин существует уже 30 лет и появился тогда, когда интернета в России не было - хочется этого или нет. |
![]() |
![]() |
#571 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Marillion78, в самом начале задал вопрос.
Вы, 1oo, что ответили? Читаем. Теперь читаем описание любительского, которое сейчас размещено в правилах: А какое решение Вы можете принять, если лично у Вас, 1oo, только два варианта в запасе, либо профессиональный, либо самый наихудший из представленных (любительский). Что Вы можете предложить вышеприведенным авторам??? Да ничего Вы не можете предложить того, что действительно соответствовало бы их переводам!!! И все эти бла, бла, бла, Вы в своем уме или не в своем, можете оставить себе. 21 сТраница обсуждений и Вы так ничего и не поняли! |
![]() |
![]() |
#572 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Да хоть 40 лет назад. Мы обсуждаем не то, когда появился термин, а то, каким является тот или иной перевод, а не переводчик, авторский или любительский. Потому что это неграмотно! Не автор авторский или любительский, а перевод авторский, а может быть еще и не только авторским, но и профессиональным или дублированным. Не нужно навешивать ярлыки на переводчиков! Потому что, сегодня, человек! начитывает чужие переводы, а завтра сможет сам перевести и озвучить, и его перевод (этот конкретный), будет считаться авторским, а послезавтра его пригласят в профессиональную студию и его перевод будет считаться профессиональным. Понимаете? В основном названии раздач указывается вид перевода, а не обозначение переводчика. АП - это авторский перевод, а не авторский переводчик. То есть, другими словами, авторский перевод такого-то переводчика, а не авторский переводчик такой-то. Понимаете? Так что все дополнения, которые внесены в уже существующие правила видов перевода очень точны, грамотны и продуманны. Они дополнены всеми неравнодушными пользователями, которые были приглашены в эту тему! И которые разбираются в этом очень хорошо! А называть перевод каждого переводчика наихудшим из представленных, только потому, что другого обозначения нет, неправильно, и нужно с этим что-то делать! |
![]() |
![]() |
#573 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
//forum.kinozaltv.life/showpost.php...2&postcount=18 |
![]() |
![]() |
#574 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я вам обоим 3 раза рассказал как все на самом деле обстоит. А вы просто выдумали свою "правду". Автор перевода и авторский переводчик - это не синонимы. Сходите на трекер и посмотрите - там есть раздачи и с авторскими переводчиками и с любительскими переводчиками. И раздачи в которых один перевод авторского переводчика с именем и фамилией, а второй перевод этого же фильма - любильский. Например: К слову, Олег Воротилин в жизни ни одного фильма не перевел. Он - диктор. Люди уже сто лет называют Михалёва авторским переводчиком и в раздачах он так и указан, а вы решили создать свое какое-то толкование и в итоге получилась чушь. Потому, что и авторские переводчики и любители которые сами переводят - авторы перевода. Но любители никогда не станут авторскими переводчиками - я пояснял 4 раза почему. Назвать их могут так кто угодно и так это происходит - но это бред и только добавляет путаницы. Еще раз повторю - вы даже проверить и доказать что некий Пупкин сам переводит и сам озвучивает не сможете. И даже если сможете - авторским переводчиком он не станет. Потому, что авторский переводчик - это не синоним фразы "автор перевода". У слова "коса" есть 3 разных значения, но никто никогда не станет говорить что береговая коса и женская коса - это предметы из одной области. |
![]() |
![]() |
#575 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я не смотрел раннее. Теперь все в порядке. |
![]() |
![]() |
#576 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Мы обсуждаем правила различных видов перевода, не термин "Авторский переводчик", который был придуман одним из переводчиков.
В основном названии указывается вид перевода, а не термин, который был придуман переводчиком в 2000-х годах. Не авторский переводчик (Живов), а авторский перевод Живова. Если кто-то так же как и Живов начнет переводить самостоятельно и озвучивать свои переводы, его переводы будут считаться авторскими, точно такими, как и у Живова. Станет ли он известным как Живов? Неизвестно. Не в этом суть, а в том что: читаем существующие правила видов перевода: Возможно, такое неприятие выше написанного вызвано нежеланием "авторских" переводчиков иметь конкурентов? Кто знает, возможно так оно и есть.. |
![]() |
![]() |
#577 | |||||
Заблокирован
![]() ![]() |
Все правильно. Один из них озвучил свой перевод и такой перевод назван - авторским АП, а второй человек озвучил чужой перевод и такой перевод где-то считается просто закадровым одноголосым, а где-то считается наихудшим из представленных.
Автор не может быть авторским, авторским может быть только перевод какого-то определенного автора! Уже раз 10 было об этом написано!
Они не могут стать авторскими, потому что авторы не могут быть авторскими, авторскими могут быть только их переводы. Если я переведу фильм и озвучу его своим голосом, этот перевод будет авторским, моим и все права на него будут у меня.
Поэтому и внесены дополнения в правила:
Все продуманно до мельчайших деталей.
Термин "авторский переводчик" придуман одним из переводчиков. Мы не обсуждаем, кто кого как называет. Ведем речь о видах перевода. Не авторский переводчик, а авторский перевод конкретного человека, Гаврилова или Баранкина или еще кого-то. Уже 11 раз мы Вам писали об этом :) |
|||||
![]() |
![]() |
#578 | |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Лично я знаю только 2 вида перевода: голосовой и текстовый (сабы) Всё что под спойлером в ранних постах, это не виды, а некое обозначение/сравнение озвучек. И критерии качества в предлагаемом тексте ничем не подтверждены Пожалуйста, только не отвечайте на мой пост. Просто мысли вслух)) |
|
![]() |
![]() |
#579 | ||
Заблокирован
![]() ![]() |
) Michio, вот зачем Вы такое пишете, чтобы всех еще больше запутать? Или Вы психологические эксперименты на пользователях проводите).
Перевод не просто письменный или устный, голосовой или текстовый, но еще и дублированный. Точно так же обстоят дела со всеми остальными видами переводов, на которые ведет ссылка. |
||
![]() |
![]() |
#580 | |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
|
|
![]() |