![]() |
#581 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я не авторский переводчик. И мне все равно. Вы не представляете насколько авторским переводчикам еще более все равно на то, что где-то на каком-то сайте придумали какие-то правила и что-то там наворотили. Они не подозревают о Правилах релизов - потому что сами не релизят фильмы со своим переводом. Зачем им это надо? Им перевод заказывают за деньги и они не вправе распоряжаться своим преводом, который им заказали за деньги - он принадлежит заказчику. В тему пришел хоть один авторский переводчик? А раньше жалобы были от настоящих авторских переводчиков? С момента основания трекера. О любителях, которые себя считают авторскими переводчиками, и могли бухтеть, что их так не называют - я речь не веду. А вы знаете сколько настоящих авторских переводчиков зарегистрировано на трекере Кинозала? А не таких которые сами себя так решили назвать из числа родившихся в 1990-е или 2000-е? Я вот подозреваю что на трекере кинозала 0 авторских переводчиков зарегистрировано. Если хоть пара человек и зарегистрировано то они это усиленно скрывают и я их прекрасно понимаю. А в итоге мы имеем, что правила решил изменить 1 человек, который в этом вообще не разбирается - это вы и еще один, которому просто не понравилось, что в его релизе любителя-переводчика дискриминировали якобы назвав любителем. Наверно потому, что косноязычных профессиональных синхронных переводчиков не бывает. Меня это волнует лишь потому, что я поклонник авторских переводчиков и мне не все равно какую чушь пишут о них люди, далекие от этого всего на тех сайтах, на которых зарегистрирован. |
![]() |
![]() |
#582 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Сложный вопрос, согласен
|
![]() |
![]() |
#583 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Вы понять не можете простую вещь? Авторский перевод - это перевод (как продукт), сделанный авторским переводчиком. Любительский перевод - это перевод, сделанный любителем. Профессиональный - это перевод, сделанный профессионалом. Двухголосая озвучка - озвучка на два голоса. Многоголосый перевод, а точнее озвучка - озвучка, сделанная множеством голосов (больше 2-х) Что к примеру художник типа Васнецова или Ван Гога и маляр Петрович - все они кистью размазывали краску на какой-то поверхности. Только вот первые 2 - художники-живописцы а Петрович просто маляр. И художником он не станет - нет таланта. НА соседнем трекере давно придумали правила на этот счет и никакая возня любителей-переводчиков и их крики не помогли. Им выделили на форуме раздел отдельный ну и там они самовыражаются. А поскольку многие хотя денег - любители там редкие гости - там коммерция подобного рода запрещена вплоть до бана. |
![]() |
![]() |
#584 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Этим правилам ~ 11 лет и 3 месяца. Значение авторского перевода каким было, таким и осталось. Давайте сравним, как видим суть одна: Вам кажется, что кто-то еще претендует на термин "авторский переводчик". Но они не претендуют на этот термин, этот термин нигде в раздаче не указывается. Вносятся данные лишь о видах перевода. |
![]() |
![]() |
#585 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Вот именно что сейчас все правильно:
Всё. Точка. Всё правильно. Меня лично этот вариант устраивает. Он наверно всех устраивает раз до сих пор никто ничего не менял. Дальше идет вода: Это вода. Её можно смело удалить - это информация не имеющая ни ценности ни чего-то для понимания. И так понятно, что у людей разные особенности голоса и переводят они разные жанры. Профессиональный одноголосый перевод - и так означает что это озвучка и перевод и была сделана одним голосом переводчика ясное дело который еще и профессионад. А вот это фактологическая ошибка: 1. Студии никто не называл "студиями авторского перевода". Назывались они "видеостудия" или просто "студия". 2. Они не основываются уже лет наверно 18 а то и 20. Фраза устарела на момент ее написания. Претендуют. Не на форуме кинозала. Важенина же кто-то назвал авторским на трекере Кинозала - а потом это растиражировали на кинозале. |
![]() |
![]() |
#586 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Авторский перевод разновидность закадрового, а не профессионального. Профессиональный перевод озвучен зачастую актером, в профессиональной студии под руководством звукорежиссера и звукооператора. С чего начинали "авторские" переводчики? Сразу профессионалами были, и только потом начали свои переводы делать? Или наоборот?
|
![]() |
![]() |
#587 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Авторский перевод это разновидность профессионального. И профессиональный и авторский и любительский перевод и озвучка - это подвиды закадрового перевода. Закадровый перевод - это перевод и озвучка, сделанные за кадром при котором сохраняется оригинальная речь на звуковой дороге. Дубляж или дублирование - это озвучка, при которой оригинальная речь актеров на звуковой дороге отсутствует вообще. Например: Володарский закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Живов закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Специальность - переводчик с немецкого, английского и шведского. Михалев закончил Институт востоковедения - и сразу начал работать переводчиком в дипкорпусе в Афгане, а потом переводчиком Брежнева. Зачем я это поясняю? Не знаю. |
![]() |
![]() |
#588 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Все правильно. Cкрытый текст - |
![]() |
![]() |
#589 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Ну и опять чушь пишете. На кой черт вы это выдумываете? Ну упросите админов назвать всех скопом любителями и не тратьте время. А Мариллион78 тогда оскорбится на дискриминацию словом любители. Хотя он вообще не переводчик. Обидно за незнакомого васю. Детский сад на лужайке. И опять я в это встрял зачем-то. |
![]() |
![]() |
#590 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вот видите и Вы не хотите называться любителем с таким обозначением, которое сейчас в правилах: Наихудший из представленных среди кого? Среди профессионалов? Это же совсем разные виды перевода, как можно так пренебрежительно относится к тем, которые делают озвучку к фильмам и сериалам и заливают на трекер. Они доброе дело делают, а мы их унижаем такими описаниями. |
![]() |
![]() |
#591 |
Редактор
![]() ![]() |
#577
Каждый второй "переводчик" считает себя профи и настаивает, чтобы все его таким и считали. Есть масса качественных любительских переводов, но они именно любительские. Если кто-то с микрофоном считает себя профессионалом, пусть пишет администрации и совет редакторов примет решение индивидуально по этому переводу. Не нужно вешать амбиции "переводчиков" на плечи простых пользователей. Они привыкли скачивать проф.перевод, за неимением такового - любительский. Но они точно знают, что получат. А все эти ваши ОЗ, ДЗ и прочая чушь их только запутает. 21 страница ни о чем. |
![]() |
![]() |
#592 |
Зритель
![]() |
Единственные "настоящие" они сугубо для Вас и еще порядка 70 активных пользователей сайта e180 и ему подобных. То есть Вы "Вашу правду" пытаетесь представить для всех, как то, как якобы "всё обстоит на самом деле". А всем остальным пользователям нет дела до правды 70 человек с пивом, воблой, FullHD-телевизорами и "блюриками", родившихся в 50-80хх годах прошлого века (и иногда тоже уже отходящих в мир иной, как и некоторые из "тех самых" переводчиков). Этой аудитории довольно часто не хватает даже на то, чтобы из своего числа набрать достаточное количество людей для того, чтобы скинуться деньгами на какой-то перевод у одного из "тех самых" переводчиков (особенно если хотят какой-нибудь сериал перевести). Но лично для меня авторские переводы - это не только переводы "тех самых" переводчиков. И "настоящие" не только они. |
![]() |
![]() |
#593 | ||
Заблокирован
![]() ![]() |
25-я страница обсуждения, а Вы так ничего и не поняли. Был задан вопрос:
Вместо ответа и принятия какого-то решения, продолжаются бла, бла, бла. Если у Вас нет ответа и желания, не мешайте его другим искать. Пройдите по ссылке и ознакомьтесь, что такое ОЗ, ДЗ и МЗ. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97...%D0%BE%D0 %B4 |
||
![]() |
![]() |
#594 | |
Редактор
![]() ![]() |
|
|
![]() |
![]() |
#595 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вы всегда сможете вернуться на 5 страницу и прочесть сначала. А пока, это Ваше лучшее решение.
|
![]() |
![]() |
#596 | |
Заблокирован
![]() ![]() |
Виды и характеристики переводов
Cкрытый текст -
|
|
![]() |
![]() |
#597 | ||
Кинооператор
![]() ![]() |
Какой второй переводчик? Я вам русским языком по белому написал
Какой он переводчик если он просто читает чужие тексты? Вы продолжаете писать бред. Потому, что и не разбираетесь и не хотите разбираться. Я уже 3 месяц наблюдаю картину сродни той, когда человек впервые увидел автомобиль и решил написать инструкцию по его эксплуатации считая себя спецом в этом. |
||
![]() |
![]() |
#598 | |
Кинооператор
![]() ![]() |
Да Ё МОЁ. Вы по-русски читать научитесь когда-нибудь или только гадости в личку писать умеете? Я НЕ ЗАНИМАЮСЬ ПЕРЕВОДАМИ как работой и МНЕ ПЛЕВАТЬ КАК ВЫ МЕНЯ НАЗОВЕТЕ ЕСЛИ НАЙДЕТЕ РЕЛИЗЫ С МОИМ (!!!) ПЕРЕВОДОМ. НЕ НАЙДЕТЕ. На кинозале вообще нет ни одного. Блин, какая ржака. Жалко этот дурдом никто не видит. |
|
![]() |
![]() |
#599 | |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
|
![]() |
![]() |
#600 | ||
Кинооператор
![]() ![]() |
Каких 70 человек? Зачем вы е180 приплетаете 500 раз к месту и не к месту? 1. На е180 не 70 человек зарегистрировано. 2. Свет клином на е180 сошелся? 3. Вы в курсе о существовании других сайтов, не считая рутрекера? 4. Вы в курсе сколько на самом деле человек являются поклонниками авторских переводчиков? 5. Сходите на рутрекер и сосчитайте сколько у каждого релиза с авторским переводом количество скачавших. Всем остальным пользователям, в первую очередь нет дела до того, что вы двое тут устроили, решив вдвоем переписать Правила и придумать свои термины. При том, что вы оба - не разбираетесь в этой теме ни капли - с чего-то вдруг решили что Администрация примет эти определения и они станут правилами - вы решили что трекер кинозала в вакууме существует - ни каких других трекеров и сайтов нет и не было никогда и можно придумать любой бред, и он станет правилом. Мне напоминить как вы на е180 устроили культ переводчика Кузнецова и везде и всюду его предлагали, очевидно потому, что он вам нравился. И тут внезапно такая любовь к любителям без имени, неизвестным никому - я про ваш релиз? Откуда? Откуда такой негатив к ешке и к авторским переводам? Есть причины? Ради одного релиза, который скачало ну 40 человек, вы двое решили изменить правила под себбя. Просто потому что "Я ХОЧУ И ВСЁ ТУТ".
Лично для себя вы можете считать что угодно. Черный цвет - белым. Но вы на каком-то основании решили, что придумаете новые правила, который станут обязательными не только для кинозала но и чуть ли не для всего интернета.)) Править описания существующих уже навскидку 50 000 релизов с авторскими переводами - вы вдвоем будете?))) |
||
![]() |