![]() |
#581 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Я Рокфеллер средь ковбоев" (из пока не установленного
https://www.youtube.com/watch?v=SPq4qkaEm4U
I'm A Cowboy Rockefeller Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Я Рокфеллер средь ковбоев" (из вестерна "Sunset Serenade/"Серенада на рассвете",1942) ROY ROGERS (sings off-screen at the beginning) : ...lucky feller, for I own a million stars above. I'm a Cowboy Rockefeller. Give me cattle and the country, and my pony by my side, then I'm sure I'm being happy. Here's the reason why I'm satisfied. I haven't got a nickel in my jeans, but I'm a sure enough lucky feller, for I own a million stars above. I'm a Cowboy Rockefeller. I've got a thousand trails to travel on. I've got a moon that's big and yellow, and a pocket full of dreams to share. I'm a Cowboy Rockefeller. I swap my sorrows for a song to sing among the sagebrush and the cactus. I own the summer, winter, fall and spring, and I never pay no taxes. I haven't got no money in the bank, for I'm my own cashier and teller, and the gold I spend is at the rainbow's end. I'm a Cowboy Rockefeller. I'm a Cowboy Rockefeller. Well, did you find a river, Gabby? GABBY WHITAKER: What river? Fine babbling brook, ain't it? Eight drops, to be exact. Must be where they empty their old eyedroppers. РОЙ РОДЖЕРС (поёт вначале за кадром):...Везучий парень я, ведь надо мной звёзд миллионы Я Рокфеллер средь ковбоев Мне бы стадо лишь и ранчо, И хоть пони подо мной И вполне я был бы счастлив, Был бы этим удовлетворён В карманах пусть ни цента нет, считаю я себя счастливым, ведь подо мной звёзд миллионы Рокфеллер я среди ковбоев Я волен на все стороны идти, Луна большая светит вслед мне, И сумка полная надежд Среди ковбоев я Рокфеллер Свои печали развеваю я той песней, что пою в дороге, Весной и летом, осенью, зимой, И я свободен от налогов. Нет денег в банке у меня, зато за них спокоен А золото блестит в лучах Рокфеллер я ковбоев Рокфеллер я ковбоев. Ну что, Габби, ты нашел свою реку? ГАББИ УИТТАКЕР: Какая еще река? Чудесный журчащий ручеек! Восемь капель, если быть точным. Должно быть, там они опорожняют свои старые пипетки. Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 05.11.2023 в 02:19. |
![]() |
![]() |
#582 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс "Ковбой матёрый я с Большой реки" (из вестерна "King Of The Cowboys"/"Ко
https://www.youtube.com/watch?v=Fagq3CgSe4A
Тьюб I'm An Old Cowhand From The Rio Grande -- Roy Rogers 1943 Рой Роджерс "Ковбой матёрый я с Большой реки" (из вестерна "King Of The Cowboys"/"Король ковбоев" (1943). ROY ROGERS: I'm an old cowhand from the Rio Grande And I learned to ride before I learned to stand I'm a ridin' fool who is up to date I know every trail in the Lone Star State 'Cause I ride the range in a Ford V-8 Yippee I oh ki-ay, yippee I oh ki-ay I'm an old cowhand from the Rio Grande And I come to town just to hear the band I know all the songs that the cowboys know 'Bout the Big Corral where the dogies go I learned them all on the radio Yippee I oh ki-ay, yippee I oh ki-ay I'm an old cowhand from the Rio Grande Where the west is wild 'round the borderland Where the buffalo roam around the zoo And the Indians'll make you a rug or two And the old Bar X is just a barbecue Yippee I oh ki-ay, Yippee I oh ki-ay Ковбой матёрый я с Большой реки , Верхом сел до того, как стал ходить И всё вокруг я в штате объезжаю. И нет тропы, которой я не знаю. "V -8 форд" мой транспорт для того Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Да, Рио-Гранде, юность ты моя И в город езжу слушать песни я Знаю песни все, что ковбои поют, О загоне большом, где собачки живут, Всё по радио, что диск-жокеи ведут Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Матёрый волк я с Большой реки, Той, за которой уже фронтир, Где бизоны пасутся на вольных лугах. А индейцы "чик-чик" и лишат парика, В старом баре любом подадут барбекю Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#583 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Смайли Бёрнетт "Песенка ни о чём" (из вестерна "Билли Кид возвращается
https://www.youtube.com/watch?v=elL0kEDcLVA&t=9s
Roy Rogers & Smiley Burnette, "Sing a Little Song About Anything" in "Billy the Kid Returns" (1938) Рой Роджерс и Смайли Бёрнетт "Песенка ни о чём" (из вестерна "Билли Кид возвращается", 1938) ROY ROGERS: What shall I sing? FROG MILLHOUSE: No, anything. ROY: Sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: Words should rhyme But who's got time Just sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: I know lots of things worth knowin' FROG: But you won't have a need of an education Where you're a-goin' ROY: I am haunted FROG: You mean wanted ROY: Sing a little song about anything Wonder why I feel so happy FROG: What do you think of a crazy ginkle Feels so cheerful Is he a guy who never cries Oh, how fearful ROY: Sing a little song about anything Wonder why I feel so happy FROG: Do you suppose the fella knows the meaning of worry One of the few who's never blue or in a hurry ROY: Sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: I know lots of things worth knowin' FROG: But you won't have a need of an education Where you're a-goin' ROY: I'll be singin' FROG: You mean swingin' ROY: Sing a little song about anything ROY and FROG: I wonder why I feel so happy РОЙ РОДЖЕРС Что же мне спеть? ФРОГ МИЛЛХАУС: Ну...что-нибудь РОЙ: Песню буду петь я ни о чем ФРОГ: Как всё время быть счастливым РОЙ: Сложно в рифму Подбираешь на ходу Для подобной песенки смогу ФРОГ: Как всё время быть счастливым РОЙ: Много я чему учился... ФРОГ: Из всего здесь Мало что сгодится РОЙ: Я известен... ФРОГ: Иль хотел бы РОЙ: Песенку пою я ни о чем Отчего вот я такой счастливый ФРОГ: Гляньте на такого: Он так бесшабашен, Вечно веселится Просто даже страшно! РОЙ: Песенку пою я ни о чем Отчего вот я такой счастливый ФРОГ: Что-нибудь такого парня беспокоит? Мало кто так весел и так беззаботен! РОЙ: Песенку пою я ни о чем ФРОГ: Отчего такой счастливый РОЙ: Много я чему учился... ФРОГ: Из всего здесь Мало что сгодится РОЙ: Петь умею ФРОГ: В стиле свинга? РОЙ: Песенку пою я ни о чем ФРОГ: Отчего такой счастливыЙ Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#584 |
Зритель
![]() ![]() |
Р.Роджерс и мэри Харт (Линн Робертс) "Вперед, вакеро!" (вестерн "В старом Кальенте")
https://www.youtube.com/watch?v=1X9hhApF8ZU
Roy Rogers & Mary Hart - Ride On, Vaquero Рой Роджерс и Мэри Харт (тогда она еще играла под своим подлинным именем; вскоре она приняла псевдоним Линн Робертс) поют "Ride On, Vaquero"/"Вперед, вакеро" в вестерне "In Old Caliente"/"В старом Кальенте" (1939) ROY ROGERS: From where you are, you hear that dreamy guitar. Melody seems to say "Ride on, vaquero!" To do and dare you go with never a care. Singing while on your way "Ride on, vaquero!" I'll return the house, the hacienda is home. Now I yearn for those I love every time I go. My skies are blue, my se;orita is true. Saying a prayer for you "Ride on, vaquero!" From where you are, you hear that dreamy guitar. Melody seems to say "Ride on, vaquero." JEAN MARSHALL: To do and dare you go with never a care. Singing while on your way "Ride on, vaquero!" You'll return the house, the hacienda is home. Now you yearn for those you love every time you go. ROY and JEAN: My skies are blue, your se;orita is true. Saying a prayer for you "Ride on, vaquero!" РОЙ РОДЖЕРС: Слышишь чарующие звуки гитар, Они словно поют: "Вперёд, вакеро!" Ничего не боишься и на всё ты готов Поёшь ты в пути:"Скачи, вакеро!" Асиенду верну, ведь это мой дом Каждый раз по родным тоскую, уезжая, Как чисты небеса, так и моей сеньориты душа Мелодия всё звучит:"Вперед, вакеро!" Слышишь чарующие звуки гитар, Они словно поют: "Вперёд, вакеро!" ДЖИН МАРШАЛЛ: Ничего не боясь, на всё готовая я. Пою я в пути:"Скачи, вакеро!" Ты асиенду вернешь, ведь это твой дом Ты ведь ее покидая, всё время тоскуешь РОЙ И ДЖИН: Как чисты небеса, так и моей (твоей) сеньориты душа Мелодия всё звучит:"Вперед, вакеро!" Перевод Серджа Блэкторна PS вакеро (исп.) испанский аналог ковбоя Последний раз редактировалось владелец, 18.10.2023 в 10:28. |
![]() |
![]() |
#585 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс м Дэйл Эванс "Вот по луне б пройти"(из вестерна "Пройти бы по луне" 1946
https://www.youtube.com/watch?v=6MrFgkHV4kE
Roy Rogers & Dale Evans "ROLL ON TEXAS MOON" Title Song (1946) GABBY HAYES Рой Роджерс м Дэйл Эванс "Roll on Texas Moon"/"Вот по луне б пройти"(из вестерна "Пройти бы по луне" 1946 года) ROY ROGERS: When shadows come a stealin' and you get to feelin' crazy as a dune JILL DELANEY: That's just the moonlight in your eyes, oh, ROY and JILL: ...roll on Texas moon When dawn is gently breakin' and the coyote's makin' with his boy for two That's just the way he has a sayin', roll on Texas moon ROY: That's the only time the owl gives a hoot JILL: ...through the day he has a good nap ROY: Then a star on high up and winks his eye ROY and JILL: And the bold little heifer winks back It's like a slice of heaven startin' long about seven into much too soon You'd better hear some time is wastin', go on Texas moon ROY: That's the only time the wolf pinches out JILL: And he's about just tryin' his luck ROY: While a bird above softly sings of love JILL: And a sweet little doe sings ROY: Hiya, Buck! ROY and JILL: It's like a slice of heaven startin' long about seven into much too soon You'd better hear some time is wastin', roll on Texas moon Roll on Texas moon Roll on Texas moon Roll on Texas moon РОЙ РОДЖЕРС: Растут всё больше тени, в глазах твоих сомненья, как от ветра ковыль ДЖИЛЛ ДЕЛАНИ: Отблеск в них техасской луны РОЙ И ДЖИЛЛ: ...куда забраться бы! Когда рассвет проглянет, койот в любовь играть с подружкой станет, и тогда ему От избытка чувств захочется запрыгнуть на луну! РОЙ: Смотри, как филин "ухать" стал ДЖИЛЛ: А днем он спит, как кот РОЙ: Звезда вверху мигнёт ему РОЙ И ДЖИЛЛ: И он в ответ мигнёт Но видеть это только мы можем ненадолго, лишь чуть после семи Досадно так, что хочется нам по луне пройти РОЙ: И в это время воет волк ДЖИЛЛ: Заводится и он РОЙ: И птицы в вышине поют ДЖИЛЛ: Ей вторит эта лань РОЙ: Хай, Бак! РОЙ И ДЖИЛЛ: Но видеть это только мы можем ненадолго, лишь чуть после семи Досадно так, что хочется нам по луне пройти Нам по луне пройти! Нам по луне пройти! Нам по луне пройти! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#586 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс, Дэйл Эванс и Всадники Пурпурного Призрака "С добрым утром!" (из музы
https://www.youtube.com/watch?v=If4nNBXq8HQ
A Good, Good Mornin' Roy Rogers, Dale Evans and The Riders of the Purple Sage/ Рой Роджерс, Дэйл Эванс и Всадники Пурпурного Призрака "С добрым утром!" (из музыкального вестерна "Susanna Pass"/"Перевал Сюзанны", 1949) I'm gonna tip my hat and shout a good good morning. Never saw a sky that looked so blue. I'm gonna sing a song for it's a great day dawning. A brand new promising tune. Come on and smile and greet me with a good good morning. From now on we're gonna chase the blues. Got lots of things to do, you'd better stop that yawning. Cause we've got no time to lose. Open up your heart and let it look at the sun. Brother ain't that a sign. Good to be alive, ain't you the lucky one. Things just gotta go right. I'm gonna shake your hand and holler good good morning. That's the thing that everyone should do. I'm gonna lift my voice for it's a new day morning. A good good morning to you. Open up your heart and let it look at the sun. Brother ain't that a sign. Good to be alive, ain't you the lucky one. Things just gotta go right. I'm gonna shake your hand and holler good good morning. That's the thing that everyone should do. I'm gonna lift my voice for it's a new day morning. A good good morning to you. We mean a good good morning to you. Готов подкинуть шляпу, с утром всех поздравив, Я такой не видел синевы! И песней хочется такой мне день восславить На мотив достойной красоты Друг другу "С добрым утром!" мы с улыбкой скажем. Тщетно будет нас искать хандра Ведь дел у нас под самую завязку. Каждая минута дорога! Раскрой жизни душу, и на солнце взгляни! Оно добрый знак подаёт Как здорово жить, ты ж избранник судьбы Всё как надо идет! Жму руки, говоря всем "с добрым утром!", Это делать следует всегда И говорю я жизнерадостно и громко: "С добрым утром, друзья!" Раскрой жизни душу, и на солнце взгляни! Оно добрый знак подаёт Как здорово жить, ты ж избранник судьбы Всё как надо идет! Жму руки, говоря всем "с добрым утром!", Это делать следует всегда И говорю я жизнерадостно и громко: "С добрым утром, друзья!" Доброго утра всем вам! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#587 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Габби Уитакер "Нам отсюда не выйти никак" (из вестерна "В старом Калье
https://www.youtube.com/watch?v=nZ8GvEtJzc0
Roy Rogers & Gabby Hayes - We're Not Comin Out Tonight Рой Роджерс и Габби Уитакер "Нам отсюда не выйти никак" (из вестерна "В старом Кальенте", 1939) Roy and Gabby find themselves in a fix in the 1939 movie, In Old Caliente There's no way they can come out to dance Рой и Габби оказались в ловушке;им уж не до танцев That' s full movie /Вот полный фильм https://www.youtube.com/watch?v=V43gkNZIB1c&t=1998s ROY ROGERS: Boy they sure built this place so nobody could get in. GABBY WHITAKER: Yeah? You just wasting your time trying to get out. ROY: I wonder what will happen to Jean when they string us up to the cottonwood in the morning. GABBY: Cottonwood!? Why there was never a wood grown that can hang me. ROY: Muchos gracias, senorita But we're not coming out to dance tonight. Oh I must admit I'd love it GABBY: But there'd be no plenty of it ROY and GABBY: And we're not coming out we're not coming out tonight. ROY: Let each cavaliero take a share of freedom GABBY: In the meantime serve the eats cause we sure need them ROY: You'll be sorry senorita. ROY and GABBY: We're not coming out to dance tonight ROY: If they want us senorita They'd be fooled if they took the chance tonight. Cause we're two impatient critters GABBY: Mr. All That's Gold And Glitters ROY and GABBY: And we're not coming out we're not coming out tonight. ROY: Tell the Majordomo be thirty eighted. GABBY: And we're sure the skunks and him are all related. ROY: Muchos gracias, senorita But we're not coming out to dance tonight ROY and GABBY: We're not coming out we're not coming out tonight Рой и Габби оказались в ловушке. из которй им не выбраться РОЙ РОДЖЕРС: Похоже, они действительно обустроили это место так, чтобы никто не мог проникнуть внутрь ГАББИ УИТАКЕР: Ага! Впустую даже тратить время, пытаясь выбраться отсюда! РОЙ: Меня беспокоит, что будет с Джин, когда нас вздёрнут на пеньковых галстуках ГАББИ: Вздёрнут? Да еще не выросло то дерево, на котором меня повесят! РОЙ: Мучас грациос, сеньориты Мы не можем нынче выйти танцевать Как того бы ни хотели ГАББИ: В этом мы не преуспели б РОЙ И ГАББИ: Здесь, увы, мы пребывать обречены РОЙ: Пусть другие кабапьеро шанс получат ГАББИ: Ну а нам не помещал бы сытный ужин РОЙ: Как ни жаль нам, сеньориты, РОЙ И ГАББИ: Мы не можем нынче выйти танцевать РОЙ: Им позволить, сеньориты, Было б глупо дать отсюда нам уйти Мы опасные субъекты, ГАББИ: Хоть не те мы на поверку Рой и Габби: И не можем мы на танцы к вам прийти РОЙ: Управляющий, на вид что тридцать восемь ГАББИ: Он со скунсами в родстве очень похожий РОЙ: Мучас грациос, сеньориты Мы не можем нынче выйти танцевать РОЙ И ГАББИ: Ну никак не можем выйти танцевать! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#588 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Дэйл Эванс "Возникало ли желанье в лунном свете" (из вестер
https://www.youtube.com/watch?v=BITwl4DApHk
Roy Rogers & Dale Evans Did You Ever Get That Feeling in the Moonlight - Song of Arizona (1946) Рой Роджерс и Дэйл Эванс Возникало ли желанье в лунном свете"" (из вестерна"Песня Аризоны", 1946) CLARE SUMMERS: All right, boys! Did you ever get that feeling in the moonlight? That wonderful feeling that you want to be kissed? Come on. ROY ROGERS: You're strolling in the park, The stars so bright above. CLARE and ROY: You'd love to love somebody, But there's nobody there to love. Did you ever get that longing on a June night? That wonderful longing you can never resist? Did you ever get that feeling in the moonlight? That feeling that says you want to be kissed? CLARE: Did you ever get that feeling in the moonlight? CLARE and ROY: That wonderful feeling that you want to be kissed? CLARE: You're strolling in the park, ROY: The stars so bright above. CLARE and ROY: You'd love to love somebody, But there's nobody there to love. CLARE: Did you ever get that longing on a June night? CLARE and ROY: That wonderful longing you can never resist? Did you ever get that feeling in the moonlight? That feeling that says you want to be kissed CLARE: ... in the moonlight? CLARE and ROY: That feeling that says you want to be kissed ROY: ...on a June night? CLARE and ROY: That feeling that says you want to be kissed? КЛЭР СОММЕРС: Давайте, ребята! Возникало ли желанье в лунном свете С кем-то вдруг поцеловаться вам? Подхватывайте! РОЙ РОДЖЕРС: По парку ты идёшь, Вверху --звёзд не сочтёшь КЛЭР и РОЙ: Хоть настроенье есть к любви, Но только никого здесь не найдешь! Испытали ль летней ночью вы желанье, Пред которым устоять бы не смогли? То, к чему луна б вас возбуждала, Целоваться чтоб хотели вы? КЛЭР: Возникало ли желанье в лунном свете КЛЭР и РОЙ: С кем-то вдруг поцеловаться вам? КЛЭР: По парку ты идешь РОЙ: Вверху --звёзд не сочтёшь КЛЭР и РОЙ: Хоть настроенье есть к любви, Но только никого здесь не найдешь! КЛЭР: Испытали ль летней ночью вы желанье КЛЭР и РОЙ: Пред которым устоять бы не смогли? То, к чему луна б вас возбуждала, Целоваться чтоб хотели вы? КЛЭР: ... в лунном свете? КЛЭР и РОЙ: Целоваться чтоб хотели вы РОЙ: ... летней ночью? КЛЭР и РОЙ: Целоваться чтоб хотели вы? Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#589 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Дом мой Оклахома"(из одноименного вестерна 1946 г)
https://www.youtube.com/watch?v=O-bEqWcDEjc
Home in Oklahoma 1946 Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Дом мой Оклахома"(из одноименного вестерна 1946 г) Oh, in Oklahoma, it's where I want to be. Oh, in Oklahoma, the land that's far from me. Streams across the middle are singing lullabies. Lazy cattle grazing beneath the western sky. Used to be a roller, gathered all around. But this rolling stone came crawling home to us and settled down. And oh, in Oklahoma, where life is just a song. Oh, in Oklahoma, back home where I belong. Home in Oklahoma is where I want to be. Home in Oklahoma, the land that's part of me. Lazy cattle grazing, and life is just a song. Home in Oklahoma, back home where I belong. Оклахома -- там мне хотелось быть всегда, Оклахома нынче далёка от меня Водные потоки, природа вся поёт Мирно и лениво там пасётся скот Странствовал повсюду, не осев нигде, И в конце концов прибился к дому, к отчей я земле Ведь здесь в Оклахоме как песня жизнь поёт, В Оклахоме дом есть, который меня ждет В Оклахоме я хочу окончить дни свои Оклахома та земля, где часть моей души Мирно скот пасётся, а земля поёт В Оклахоме дом есть, который меня ждет Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#590 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "На мне высшей пробы бриджи Леви и стоящий в целом при
https://www.youtube.com/watch?v=56KOMxniyFc
I'm A Happy Guy In My Levi Britches (Roy Rogers and The Sons of the Pioneers) Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "На мне высшей пробы бриджи Леви и стоящий в целом прикид " (из вестерна "Огни старого Санта-Фе", 1944) I don't want to be rich as Rockefeller, I don't want to own all of the land. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't want to grow old as Methuselah, I just want to stay young as I can. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't own much that you buy in stores, But I've got a sky that's sunny. And I own a deed to the great outdoors, Iit didn't cost me money. You can have all your riches and your sorrow, I just want to stay broke as I am. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't want to be rich as anybody, All I'm needing is something to eat. For there's a hungry guy in my Levi's britches And I'm getting hungry. I don't own much that you buy in stores, But I've got a sky that's sunny. And I own a deed to the great outdoors, It didn't cost me money. You can have all your riches and your sorrow, I just want to stay broke as I am. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. Не стремлюсь вовсе жить как Рокфеллер У ковбоя есть свой славный быт На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Не прельщает быть Мафусаилом, Лучше дольше иметь данный вид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Не много купить в магазинах могу Но есть солнце над головою Свободою с ним наслаждаться могу И денег мне это не стоит Стремясь к богатству, получаешь и заботы Судьба была мне лучший гид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид К богатству вовсе не стремлюсь Мне нужно быть лишь сытым Когда живот урчит в штанах Насытить его надо Не много купить в магазинах могу Но есть солнце над головою Свободою с ним наслаждаться могу И денег мне это не стоит Стремясь к богатству, получаешь и заботы Судьба была мне лучший гид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#591 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "То в Мексике было, границы южней"
https://www.youtube.com/watch?v=hDoE5wJDOss
South of the Border sung by Roy Rogers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "То в Мексике было, границы южней" South of the border, down Mexico way That's where I fell in love when stars above came out to play And now as I wander, my thoughts ever stray South of the border, down Mexico way She was a picture in old Spanish lace Just for a tender while, I kissed the smile upon her face For it was fiesta and we were so gay South of the border, down Mexico way Then she sighed as she whispered, "ma;ana" Never dreaming that we were parting And I lied as I whispered, "ma;ana" For our tomorrow never came South of the border, I rode back one day There in a veil of white, by candlelight, she knelt to pray But the mission bells told me, that I mustn't stay South of the border, down Mexico way Ay ay ay ay, ay ay ay ay Ay ay ay ay, ay ay ay ay о в Мексике было, границы южней, Там так я влюбился, казалось, что звёзды светились сильней И где б ни скитался, был мыслями я В том месте границы, забыть что нельзя Была в кружевах как картинка она Улыбка нежна, я впился ей в уста На празднике не было нас веселей То в Мексике было, границы южней Затем, вздохнув, прошептала "Маньяна", Видно веря, что не расстаемся. Я солгал. повторив вслед "Маньяна", Зная -- встречи не будет уже. И вдруг мне поехать захотелось туда Сквозь завесу дневную увидел как на коленях молилась она Но звон колоколен меня удержал Южнее границы путь свой я прервал Айя - айяй, айя -аййя! Айя - айяй, айя -аййя! Перевод Серджа Блэкторна PS "ma;ana" "маньяна"-- (исп.) "до завтра |
![]() |
![]() |
#592 |
Зритель
![]() ![]() |
р Роджерс м С-вья Пионеров"Четырёхногий друг" (комедия "Сын бледнолицего",1952) "
https://www.youtube.com/watch?v=ndRSpKRTQ80
Roy Rogers 'A Four Legged Friend' 1952 78 rpm Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Четырёхногий друг" (из комедийного вестерна "Сын бледнолицего",1952) Ниже клип из фильма. однако его нельзя использовать, поскольку песня там короткая https://www.youtube.com/watch?v=hkg2C_EIea0 A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. A woman’s like cactus, and cactus can hurt, Cause she’s just a tight-waisted winky-eyed flirt; She’ll soon have your land and your pride and your gold, And bury you deep long before you grow old. A four legged friend, a four legged friend, he’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. A two legged hombre is worthless as sand, He’ll smile like a saint with a gun in his hand; He’ll promise to stick by your side like a pal, But he’ll also promise the same to your gal. A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. Who carries your burden, who carries your load On tumbleweed land or a long dusty road? Who asks you no questions, who tells you no lies? That four legged friend with the two honest eyes. A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful four legged friend. That wonderful one-two-three-four legged friend. Woah, Trigger! Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога А женщины кактусу часто подобны: И флиртом вскружить, и на пакость способны Всего в результате добившись от вас, Уж вас хоронить в мыслях могут подчас Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога Сомнителен может двуногий "омбре", Готовый помочь если надо тебе Вплоть выступить даже с оружьем в руках. Девчонку ему б не доверил никак! Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога А кто перевозит поклажу с тобой, В любое ненастье, дорогой любой Безропотен он. и упрёк не издаст, Четырёхногий друг честно смотрит на вас Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога И вместе с ним также любая нога Вау, Триггер! Перевод Серджа Блэкторна PS Полагаю, вы обратили внимание на ударение в слове четырёхногий; повтор слова в тех же строках я намеренно не стал менять. чтобы было всё ясно,так как среди перечня букв с ударением буква "ё" отсутствует "hombre" --"омбре" (есть даже фильм так и оставленным без перевода на русский названием ---правда с добавлением: "Омбре: Отважный стрелок") Слово может означать и "мужчина" (в фильме наверное настоящий мужчина), и "мужлан", грубоватый мужчина, "тип" (грубый тип) Обычно я не перевожу без крайней необходимости вводное слово или термин из другого языка, поскольку поющие делают это намеренно В этом случае я употребил его в понимании "друга" (тем более как "двуногого"). противопоставляя ему верного "четырёхногого" коня |
![]() |
![]() |
#593 |
Зритель
![]() ![]() |
Дэйл Эванс и Рой Роджерс "Мигулито" (из вестерна [B]"Дом мой Оклахома". 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=06bOUvoVP10
"Miguelito" DALE EVANS & ROY ROGERS Home In Oklahoma (1946) SONS OF THE PIONEERS Дэйл Эванс и Рой Роджерс "Мигулито" (из вестерна "Дом мой Оклахома" , 1948) CONNY EDWARDS: Oh, that should be easy. Boys, how about that little Spanish number? SHE STARTS SINGING THEN ROY ROGERS JOINS HER Far below the Mexican border In a little town called Boca Boca ciud There's a bold and dashing vaquero Who has all the ladies in a spin Miguelito, Miguelito! On his little donkey he goes riding by Miguelito, Miguelito! All the se;oritas look at him and sight He is handsome, oh so handsome He's to break a heart with just a rokey smile But he'll never, never ever Cause his wife is right behind him all the while Ay, ay, ay Ay, ay, ay Ay, ay, ay for Miguelito ;Miguelito, Miguelito! En su burrito pasando por aqu; ;Miguelito, Miguelito! Todas las muchachas le dicen as; Ay, qu; guapo, qu; buen mozo Miguelito, te quiero con frenes; Miguelito, no contesta Porque viene atr;s su esposa (TRANSLATED FROM SPANISH) (Miguelito, Miguelito! On his little donkey he goes riding by Miguelito, Miguelito! All the se;oritas look at him and sight He is handsome, oh so handsome Drove me crazy with one smile Miguelito doesn't answer Cause his wife is right behind him all the while ) Ay, ay, ay Ay, ay, ay, ay for Miguelito КОННИ ЭДВАРДС: О. это нетрудно! Мальчики. как насчет маленького испанского номера? НАЧИНАЕТ ПЕТЬ, ПОТОМ К НЕЙ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ РОЙ РОДЖЕРС Далеко в мексиканской глубинке, В городке с названьем Бока-Бока-Сьюд Проживает смелый и лихой вакеро, Дамы от любви к кому ну только что не мрут Мигулито, Мигулито! Лихо проезжает мимо он на ослике своём, Мигулито, Мигулито! И вздыхают сеньориты все по нём! Так красив он, да, красив он. Что разбить сердца одна его улыбка бы могла Только смысла в этом нету Потому что рядом с ним его жена Ай-я-яй! Ай-я-яй! Ай-я-яй, Мигулито! ;Miguelito, Miguelito! En su burrito pasando por aqu; ;Miguelito, Miguelito! Todas las muchachas le dicen as; Ay, qu; guapo, qu; buen mozo Miguelito, te quiero con frenes; Miguelito, no contesta Porque viene atr;s su esposa (ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО): (Мигулито, Мигулито! Лихо проезжает мимо он на ослике своём, Мигулито, Мигулито! И вздыхают сеньориты все по нём! Так красив он, да, красив он. Что одна его улыбка уж свела меня с ума Только смысла в этом нету Потому что рядом с ним его жена) Ай-я-яй! Ай-я-яй! Ай-я-яй, Мигулито! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#594 |
Зритель
![]() ![]() |
Габби Хайес и Рой Роджерс "Моя душечка О'Джей(О'Ши) (из вестерна "Серенада на закате
https://www.youtube.com/watch?v=wehKWDxlUxQ
"Mavourneen O'Shea" ROY, GABBY, & SONS OF THE PIONEERS "Sunset Serenade" (1942) Габби Хайес, Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Mavourneen O'Shea"/"Моя душечка О'Джей(О'Ши)" (из вестерна "Серенада на закате", 1942) The name is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay Oh, my morning, O'Jay Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning,O'Jay My morning McCarthy is my Irish rose. How much I love her, there's nobody knows. She's my only darling. We're wedding today. I'm changing her name to my morning,O'Jay. Oh, my morning, oh, Jay. Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay. She's happy, I know, for she told me today. She will be changing her name to O'Jay , And soon we'll be having some kids who can say, I'm happy to meet you:" My name is O'Jay" Oh, my morning, O'Jay Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay Имя подходит, волос нет...о'кэй! Но утром мне вырвалось как то -- О'Джей! Как заря ты, О'Джей Так-то имя звучней МакКарти сойдет, нет волос --не беда Но утром О'Джей стал ее звать тогда МакКарти -- ирландская роза моя, Не знает никто как люблю ее я Я с крошкой хочу обвенчаться скорей И утром я стал ее звать уж О'Джей Как заря ты, О'Джей! Так-то имя звучней МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй Но утром решил ее звать уж О'Джей Она и довольна, сказала о'кэй! Согласна она будет зваться О'Джей Детишки у нас заведутся когда. То смогут сказать:"О'Джей кличут меня!" Как заря ты, О'Джей! Так-то имя звучней МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй Но утром решил ее звать уж О'Джей Должен сделать одно замечание Любимая Габби ирландка (он ведь и говорит "ирландская роза моя") И он хочет, чтобы она заменила свою фамилию МакКарти на О'Ши (O'Shea. дериват полного имени ;'S;aghdha.) , что наверное значит "живая. темпераментная" что сочетается с его утренним настроением . может быть даже как "заря". "зоренька" Но так или иначе Габби коверкает ирландское O'Shea на английский манер O'Jay Вот это надо иметь в виду Ну и позволю себе показать перевод.каким бы он был, если бы Габби употреблял имя или фамилию правильно без англосаксонского искажения Имя сойдет, нет волос -- не беда! Но утром О'Ши стал ее звать тогда Чудное утро, О, Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда МакКарти -- ирландская роза моя, Не знает никто как люблю ее я И скоро уже обвенчаемся мы И утром я стал ее звать уж О'Ши Чудное утро, О'Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда Она согласилась, сказав:"Так зови! Готова она будет зваться О'Ши Детишки когда заведутся свои Тогда они скажут:"Зовут нас О'Ши" Чудное утро, О'Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#595 |
Зритель
![]() ![]() |
Quartetto Cetra/(букв."Кифарный квартет") "Bianco E Nero"/Белый и Черный"
https://www.youtube.com/watch?v=9Xma7BZD4cs
Bianco E Nero Quartetto Cetra/(букв."Кифарный квартет") "Bianco E Nero"/Белый и Черный" New Orleans New Orleans New Orleans New Orleans Nelle strade di New Orleans C'erano due bimbi tanto amici Si chiamavan Black e White Ed erano felici Black suonava il clarinetto White suonava la batteria Che successo, che allegria Con il loro jazz! (Con il loro jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) New Orleans New Orleans New Orleans New Orleans Gli impresari di New Orleans Vollero conoscer Black and White Ma purtroppo nel vederli Dissero: "Giammai! Non vogliamo che in un duetto Con un bianco ci sia un negretto Siam dolenti, non ci interessa Questo vostro Jazz!" (Questo vostro jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) Ma in un'alba di New Orleans Appar; un arcangelo nel cielo E distese su quel mondo Come un dolce velo Non ci furono pi; colori Non ci furono pi; rancori E i due bimbi ringraziaron L'angelo del Jazz (L'angelo del jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) Ed il loro concertin Vola in alto, su nel cielo Di New Orleans! Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан В Новом Орлеане жили Двое пацанов-друзей Черный с Белым их все звали, Не было их веселей Кларнетистом Черный стал, Белый же ударник взял И с каким успехом Джаз у них звучал (Рефрен:Джаз у них звучал) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они вместе капучино (Рефрен:Они просто капучино) Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Всего города агентов Эта группа привлекла Но увидев их обоих, Буркнули: "Что за дела!" Невозможно чтоб в дуэте Белый с негром были вместе! И не важно нам какой бы Джаз там ни был!" (Рефрен:Джаз там ни был) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они вместе капучино (Рефрен:Они просто капучино) На рассвете вдруг архангел В небе руку распростёр он Весь мир охватил тогда же Необычный флёр, И расцветок тех не стало, Словно не существовало Возблагодарили дети Ангела за джаз свой (Рефрен:Ангела за джаз свой) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они просто капучино (Рефрен:Они просто капучино) Джаз их как фата моргана Устремляется всё выше.исходя из самого Нью-Орлеана Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 13.11.2023 в 03:46. |
![]() |
![]() |
#596 |
Зритель
![]() ![]() |
Патриция Бредин "Всё!" (с конкурса Евровидения 1957 года)
Актриса и певица патриция Бредин была первой британской участницей "Евровидения" в 1957 году, заняв 7-е место с песней "ALL"
Она скончалась недавно, в августе нынешнего 2023 года Возможно некоторые вспомнят ее в роли Стеллы Стокер в комедии "Левые, правые и центр" (1959) (можно скачать и в КЗ и посмотреть на видео Прообразом ее была Маргарет Тэтчер. начинавшая также лейбористкой Там как и героиня фильма она соперничала со своим будущим мужем. который выступал от консерваторов В ее честь! https://www.youtube.com/watch?v=j6fVILycadg Patricia Bredin - All - United Kingdom - Grand Final - Eurovision 1957 Патриция Бредин "Всё!" (с конкурса Евровидения 1957) All the golden dreams of yesterday All the fragrance of a bygone May All the words two hearts in love can say All you’ll ever mean to me, my darling All we’ve shared throughout the passing years All the laughter, all the sighs, the tears All the joy of living, loving and forgiving These are all to me All the laughter, all the sighs, the tears All the joy of living, loving and forgiving These are all to me Всех прошедших дней прекрасные мечты, С пряным ароматом запахов весны Все слова, что исходить могли от любящих сердец, Всё, что ощущать ко мне ты мог, любимый Всё. что только испытали мы с тобой, Смех и слезы, вздохи под луной Наших душ стремленья, ссоры. примиренья Всё это со мной Смех и слезы, вздохи под луной Наших душ стремленья, ссоры. примиренья Всё это со мной Перевод Серджа Блэкторна Вот кто хочет может еще посмотреть клип на концерте 1959 года https://www.youtube.com/watch?v=7-NcuKygTzQ |
![]() |
![]() |
#597 |
Зритель
![]() ![]() |
Мона Гойя "Песня Солнца" (из оперетты "Солнечный порт")
https://www.youtube.com/watch?v=cZosGnSuoRw&t=1s
Mona Goya - La chanson du soleil (De l'op;rette "Le port du soleil") Мона Гойя "Песня Солнца" (из оперетты "Солнечный порт") Le soleil, je le sais, brille pour tout le monde, Et l'univers entier cherche sa clart; blonde. C'est pourquoi, franchement, de tout mon c;ur je dis, Nous soulevons le soleil, c'est tout notre bini ! ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Ce matin, le printemps s'est lev; Pour venir nous trouver. Dans le ciel, le soleil a son tour, Vient pour lui dire bonjour. Tout est plus doux, tout nous para;t beaucoup plus gai, Et plein d'empreintes, les reprints montent sous terre. ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Ce chant merveilleux monte joyeux Dans le ciel bleu, il nous ;blouit et tous s';panouit. Emport; par cet hymne ;ternel, l'univers r;pond ; son appel. Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Entra;n;s par ce joyeux refrain, Tout le monde est plein d'empreintes. Les p;cheurs battent tous les records, Sa vie devient plus forte. La poissonni;re pour une fois bouffait le poids, Et le laitier bouffant son lait sans le baptiser. ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Ce chant merveilleux monte joyeux dans le ciel bleu, Ill nous ;blouit et tous s';panouit. Emport; par cet hymne ;ternel, L'univers r;pond ; son appel. Que les fleurs avec ardeur Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. RIFF MUSICAL Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Солнце.как известно, дарит свет всем нам В космосе всё тянется к тем же "фонарям" Потому и сердце мне радует восход, Когда вижу солнце как освещает порт Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Этим утром к нам пришла весна, Ее свежесть ощутить смогли И лучами солнце посылает нам Вновь приветствия свои Жизнь слаще кажется, и всё намного веселей, Видны приметы этого повсюду всё ясней Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт Пение чудесное за душу берёт, Солнце в небе голубом радость нам несёт Увлеченная подобным зовом вновь Во Вселенной воцаряется любовь От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Под лучистый солнца гимн Всё оживает вдруг Полнятся уловы рыбаков И жизнь кипит вокруг Торговка рыбой свой товар "с походом" продала Молочник своего же молока жбан осушил до дна Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт Пение чудесное за душу берёт, Солнце в небе голубом радость нам несёт Увлеченная подобным зовом вновь Во Вселенной снова воцаряется любовь Расцветает всё вокруг Все сердца забьются вдруг Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#598 |
Зритель
![]() ![]() |
The Melodairs "На аллее" (короткометражка 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=DrXdSl_lVcA&t=2s
В торговом центре (1941 Soundies) - The Melodairs The Melodairs "На аллее" (короткометражка 1941) On a peaceful summer evening when the sun has set, And the cares of the day linger yet, Don’t be sad and don’t be tired, there’s a place to go Where there’s rest brought by sweet music’s flow; ‘Neath the trees with shadows dark the starry sky above, There is calm, there is peace, there is love, There, forgetting work and trouble, all may claim a share Of the Joy, Hope, and Courage rare. MUSICAL WAGERING, RIFF AND SING-ALONG WHISTLE ‘Neath the trees with shadows dark the starry sky above, There is calm, there is peace, there is love, There, forgetting work and trouble, all may claim a share Of the Joy, Hope, and Courage rare. Тихим вечером, как солнце совершает свой заход, Мы ж еще не ушли от забот Грусть с усталостью пройдут, когда придешь сюда, Музыка здесь захватит тебя Распростёрлось небо звёздное над головой, Навевая душевный покой И забыв о всех заботах, получаешь ты Чувства веры, любви, красоты МУЗЫКАЛЬНЫЙ ОТЫГРЫШ, РИФФ И ПОДПЕВАЮЩИЙ СВИСТ Распростёрлось небо звёздное над головой, Навевая душевный покой И забыв о всех заботах, получаешь ты Чувства веры, любви, красоты Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 26.11.2023 в 01:07. |
![]() |
![]() |
#599 |
Зритель
![]() ![]() |
Майк Стюарт "Чемпион - король- скакун"(песенка-заставка сериала"Приключения Чемпиона
https://www.youtube.com/watch?v=EMdVuiac27U
Champion The Wonder Horse - Theme Tune - BBC1 Майк Стюарт "Чемпион - король- скакун"(песенка-заставка сериала "Приключения Чемпиона"1955 - 1956) Champion the wonder horse, Champion the wonder horse Like a streak of lightning flashing cross the sky Like the swiftest arrow whizzin' from a bow Like a mighty cannonball he seems to fly You'll hear about him everywhere you go The time will come when everyone will know the name of Champion the wonder horse Champion the wonder horse Чемпион--король-скакун, что за чу-удный ко-о-онь! Вспышкой молнии очерчивает небо он, С тугой как тетивы летит стрела Как мощно пущенным ядром летит наш Чемпион Где б ни был он, о нем идет молва И скоро Чемпиона будут знать везде, как короля всех скакунов Скакунов всех ко-ороля... Перевод Серджа Блэкторна Песенка-"заставка" к сериалу "Приключения Чемпиона" (1955 1966)Коротенькая, конечно, но мне понравилась |
![]() |
![]() |
#600 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Линн "Спи, спи, спи". 1960
https://www.youtube.com/watch?v=wVUSUj7Q-Y4&t=23s
Vera Lynn - Dormi, dormi, dormi 1960 Вера Линн "Спи, спи, спи". 1960 (Dormi, dormi, dormi) Dormi, dormi, dormi Tr;ume, mein Liebling, von mir Dormi, dormi, dormi Ich bin im Traume bei dir Unsere gro;e Sehnsucht Wird einmal Wirklichkeit sein Denn wohl nicht alle Tr;ume Sind nur Sch;ume Glaub es mir Darum, mein Liebling, tr;ume Dormi, dormi - ich bin bei dir Wenn der Abend niedersinkt Und von fern ein Lied erklingt Kommt die gro;e Sehnsucht Ganz heimlich ins Herz (Mancher Wunsch wird dir erf;llt, Manches Sehnen wird gestillt Und vorbei ist's mit all deinem Schmerz) Dormi, dormi, dormi Ich hab' dich lieb, glaub' es mir Tr;ume, mein Liebling, Tr;ume Dormi, dormi - ich bin bei dir (Dormi, dormi, dormi) ХОР: Dormi, dormi, dormi... ВЕРА: Dormi, dormi, dormi Помни, мой друг, обо мне Dormi, dormi, dormi Буду с тобою во сне Наши мечты неизбежно Все обратятся в явь Не все ведь желанья , поверь мне, Неизменно Лишь мираж Поэтому, дорогой мой, Dormi, dormi, вместе мы Вечер к ночи движется, Песня где то слышится И ложится на; сердце Грусть и печаль ХОР: И всё сокровенное Сбудется наверное Пустяки останутся. что и не жаль ВЕРА: Dormi, dormi, dormi С тобой навсегда, милый мой, Можешь мечтам предаваться Dormi, dormi, я с тобой ХОР: Dormi, dormi, dormi... Перевод Серджа Блэкторна Dormi --(итал.) спи Вера Линн "После дождя" (1942) https://www.youtube.com/watch?v=TrhJKbsMVc8&t=62s Vera Lynn - "After the Rain" (with Lyrics) Вера Линн "После дождя" (1942) After the rain, The sun will dry all your tears Blue skies appear Your window pane, May show a world that is gray Clouds drift away After the rain For the world is always brighter When its weathered a heavy storm And our hearts are always lighter After teardrops have had to fall Sunshine again Will greet the world with a smile Life seems worthwhile After the rain Thunder and falling rain Are driving us all in the same But when it's done The sun will soon be shining Again After the rain... Dry all your tears Blue in the sky soon appears After the rain... Your window pane May show a world that is gray Clouds drift away After the rain For the world is always brighter When its weathered a heavy storm And our hearts are always lighter After teardrops have had to fall Sunshine again Will greet the world with a smile Life seems worthwhile After the rain... После дождя Солнце от слёз осушит глаза Очистятся небеса После дождя За окном пелена, Мир серым кажется, Очистятся небеса После дождя Мир становится чище и ярче Как пройдет очищающий дождь, И в сердцах воцаряется счастье, И осушатся лица от слез Солнце взойдёт, Мир улыбнется всем нам И снова жизнь хороша, Как дождь пройдёт Дождь проливной опять Может залить всех нас, Но когда он пройдёт Солнце над нами взойдёт Опять После дождя Солнце от слёз осушит глаза Очистятся небеса После дождя За окном пелена, Мир серым кажется, Очистятся небеса После дождя Мир становится чище и ярче Как пройдет очищающий дождь, И в сердцах воцаряется счастье, И осушатся лица от слез Солнце взойдёт, Мир улыбнется всем нам И снова жизнь хороша, Как дождь пройдёт Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 28.12.2023 в 08:29. |
![]() |