![]() |
#601 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Горнист"-петух" (из вестерна "Ковбой и сеньорита",194
https://www.youtube.com/watch?v=1eHWAJarEmA&t=1s
Bunkhouse Bugle Boy ROY ROGERS & THE SONS OF THE PIONEERS "Cowboy and the Senorita" (1944) Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Горнист"-петух" (из вестерна "Ковбой и сеньорита",1944) When the rooster starts a-throwin', All the chickens jump with joy, But to me he's just a headache, A bunkhouse bugle boy. And so early in the mornin', There's a neck I will destroy, If I ever catch that rooster, The bunkhouse bugle boy. Someday, we'll put him on the spot. Someday, he'll wind up in a pot, And we'll have him for our dinner, And the dumplings we'll enjoy. When we put the cowboy trimmin' To the bunkhouse bugle boy, With a cock-a-doodle-doodle-doo, You can tell he's doin' fine, When the day is breakin' on the prairie. Every cowboy in his bunkhouse Bed is waitin' for the time That our fine-feathered friend is buried. When the rooster starts a-throwin', All the chickens jump with joy, But to me he's just a headache, A bunkhouse bugle boy. And so early in the mornin', There's a neck I will destroy, If I ever catch that rooster, The bunkhouse bugle boy. Someday, we'll put him on the spot. Someday, he'll wind up in a great big pot, And we'll have him for our dinner, And the dumplings we'll enjoy. When we put the cowboy trimmin' To the bunkhouse bugle boy, Bunkhouse bugle boy.! Может курам это в радость-- Пробужденье петуха Для меня ж невыносимо Слышать звук его "рожка" И когда-то рано утром Я башку сверну ему Как поймаю на насесте Я "горнисту"-петуху! Когда-то он попадёт на стол, И будет в горшочке сварен он! Мы съедим его на ужин, Дамплинги с ним хороши Обработав по-ковбойски Мы "горниста" от души! Кукарекает он славно, То приходится признать, Утра оглашая прерии приходом Все ковбои, отходя ко сну, Ждут сигнала им вставать. В лучший мир пернатому желая переходом Может курам это в радость-- Пробужденье петуха Для меня ж невыносимо Слышать звук его "рожка" И когда-то рано утром Я башку сверну ему Как поймаю на насесте Я "горнисту"-петуху! Когда-то он попадёт на стол, И будет в горшочке сварен он! Мы съедим его на ужин, Дамплинги с ним хороши Обработав по-ковбойски Мы "горниста" от души! Мы "горниста" от души! Перевод Серджа Блэкторна Дамплинги (амер.) подобие пельменей |
![]() |
![]() |
#602 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс "Тропа Гранд-каньона" (из одноименного вестерна 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=nLUZMaKS9xI&t=25s
Roy Rogers 'Grand Canyon Trail' Рой Роджерс "Тропа Гранд-каньона" (из одноименного вестерна 1948) Now if I had my way, how I'd like to soar astray, To a land enchanted as a fairy tale. Every night my dreams go ridin' Down the Grand Canyon Trail. The moon is there on high, sittin' pretty in the sky, And a man can gather stardust by the pail. Every night when dreams go ridin', Down the Grand Canyon Trail. The river's a ribbon of silver, And the fireflies are playin' peek-a-boo. And may I kinda casually mention, There's many a perfect rendezvous for two. And if I bide my time, there's a chance in time That I'm gonna meet someone who'll listen to my tale, And we'll share the dream that's ridin' Down the Grand Canyon Trail. Как хотелось бы порой воспарить мне над землей Очутиться словно в сказочной стране Каждой ночью снится мне В Гранд-каньоне еду по тропе Как светится луна, красива как она, Пыль звёздную черпать можно в ведре Каждой ночью во сне направляюсь В Гранд-каньоне по тропе Река лентою серебрится, Играются в ней светлячки Могу я сказать откровенно: Местечки там есть для двоих И может статься так, со временем бы я Кого-то встретил бы, кто б разделил Со мной мои мечты, и с нею вместе я По Гранд-каньону двинулся б тропе Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#603 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс "Дом мой, милый дом" (из вестерна "Arizona Kid"/"Парень из Аризоны", 1939
https://www.youtube.com/watch?v=8zEKaW9vmIg
Roy Rogers - It's Home Sweet Home To Me Рой Роджерс "Дом мой, милый дом" (из вестерна "Arizona Kid"/"Парень из Аризоны", 1939) Sit around the bunkhouse, Sing a cowboy melody, Yodel-a-yodel-a-yodel-a-yodel-a, It's home sweet home to me, let the coyotes, keep a howlin', Howlin' on that lone prairie, Yodel-a-yodel-a-yodel-a-yodel-a, it's home sweet home to me, Keep a-singin' Mr. Bluebird, All you have to do, It's a pleasure Mr. Bluebird, To sing along with you, Take me back to fields of clover, Where a buckaroo should be, Yu-le-le-lee-le-le-yu-le-lee It's home sweet home to me, Haven't seen you Mr. Neighbor, Long as we've been gone, That corral's a-waitin' neighbor, To hang my saddle on. I'm gonna serenade my lady, With a banjo on my knee, Yodel-a-yodel-a-yodel-a-yodel-a, It's home sweet home to me. Расположимся в бунга;ло, Песнь ковбоев запоём Йодль-а-йодль-а-йодль-а-йодль-а, Дом мой, милый дом Пусть койоты воют вволю, Эхом разнося свой стон Йодль-а-йодль-а-йодль-а-йодль-а, Дом мой, милый дом Вот "Мистер Блубёрд"! Спеть стоит нам Ее с охотой Подпою я вам В край бы вереска вернуться В бакару бы я пошел Йодль-а-йодль-а-йодль-а-йодль-а, Дом мой, милый дом Сосед, где были Вы до сих пор? Корраль забыли. Остановиться где б я мог Я на банджо серенаду Напою милой своей Йодль-а-йодль-а-йодль-а-йодль-а, Дом мой и для гостей Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#604 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Клинт Блэк представляют сингл "Держись партнёра своего" (1991)
https://www.youtube.com/watch?v=zsSQvnyxUNs
Roy Rogers, Clint Black - Hold On Partner Рой Роджерс и Клинт Блэк представляют сингл "Держись партнёра своего" (1991) ROY: Well you've been trying to get ahead, But you're losing ground, And you've been talkin' 'bout leavin' town, So hold on partner Good things are comin' to you. CLINT: Well you said it yourself, You got a lot on the ball And you'll bounce back Each time you fall. Now hold on partner, Good things are comin' to you. ROY: Well it looks like you've been born to lose And sometimes it feels that way. CLINT: Aww, but don't give up Tomorrow just TOGETHER: might be your lucky day. CLINT: So many people and things Can get you down, But it only takes one man to turn it around If you TOGETHER: hold on partner, CLINT: Good things are comin' to you. ROY: It's an up and down world And you can't change it, Might get a chance to Rearrange it, If you TOGETHER: hold on partner, ROY: Good things are coming to you. TOGETHER: Well it looks like you've been born to lose, And sometimes it feels that way. ROY: Aww, but don't give up, Tomorrow just TOGETHER: might be your lucky day. CLINT: Well it's one big race, And we're all in it, You're falling behind But ya still could win it. TOGETHER: If you hold on partner, Good things are coming to you. TOGETHER: If you hold on partner, Good things are coming to you. Hold on! РОЙ: Вперед всё норовишь, Боишься уступить Ты говорил, что хочешь с города валить Коль так, Держаться вместе лучше нам КЛИНТ: Видать, Ты лёгок на подъём Тебе любые Передряги нипочём Похоже, стоит Впрямь тебя держаться РОЙ: Бывает, не везет, и кажется, Что лучше уж не станет КЛИНТ: Но ты сдаваться не спеши Еще ВМЕСТЕ: твой день настанет КЛИНТ: Не предусмотришь каверз Всех пути, Чтоб избежать такого "ассорти" ВМЕСТЕ::Держись партнёра ты КЛИНТ: И всё в порядке будет РОЙ: Судьба играет В "чёт-нечёт", И чтоб ее Обставить ВМЕСТЕ:: Держись партнёра своего РОЙ: И сможешь ты с ней сладить ВМЕСТЕ: Бывает, не везет, и кажется, Что лучше уж не станет РОЙ: Но ты сдаваться не спеши Еще ВМЕСТЕ:твой день настанет КЛИНТ: Жизнь гонка в сущности, Пора это признать Ты отстаёшь, Но можешь наверстать ВМЕСТЕ: Держись того, Не сможет кто предать ВМЕСТЕ: Держись того, Не сможет кто предать Так и держись! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#605 |
Зритель
![]() ![]() |
Кирстен Хейберг поет "Valse Bleue"/"Голубой вальс" (из мелодрамы "Фуриозо", 1950)
https://www.youtube.com/watch?v=k7vanp3uBhU&t=9s
KIRSTEN HEIBERG - Valse Bleue - in "Furioso"/ and Swingversion Кирстен Хейберг поет "Valse Bleue"/"Голубой вальс" (из мелодрамы "Фуриозо", 1950) Valse Bleue in Moll Melodie einer Nacht Im Moment entstanden, Als zwei Menschen sich fanden Valse Bleue in Moll, von der Liebe erdacht Tief im Innern sollst du erinnern an jene Nacht Das Gl;ck ist ein Reiter mit Fl;geln Es l;sst sich nicht halten und z;geln Da bleibt nur noch die Erinnerung Da bleibt nur noch die Musik Valse Bleue in Moll, Von der Liebe erdacht Deine Weise klingt zart und leise Bei Tag und Nacht Was bleibt und bleiben soll Ist der Valse Bleue in Moll Голубой вальс-минор Мелодии ночной, Что возник при встрече Двух сердец в тот вечер Печальный вальс. что породила любовь, Должно быть и ты вспоминаешь ту ночь не раз, вновь и вновь Поймать птицу-счастье несложно, Навек обуздать невозможно Останется после того лишь память чаще всего Да для памяти скорбный мотив... Нежный вальс-минор. Что создала любовь, Голос звучит твой в нем нежно и тихо, День с ночью напролёт Так и будет он звучать с тех пор Вальсом голубым-минор Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#606 |
Зритель
![]() ![]() |
Кирстен Хейберг "Приди, волшебная ночь" ( "Liebespremiere"/"Премьера фильма о Любви".
https://www.youtube.com/watch?v=DNElrHG75Fk
KIRSTEN HEIBERG - Komm, Zauber der Nacht 1943 (FilmClip) Кирстен Хейберг "Приди, волшебная ночь" (из комедии "Liebespremiere"/"Премьера фильма о любви", 1943) JEANETTE: Nun geht die Sonne unter, und die Lichter blenden auf, bald gl;hen tausend Sterne und mein Herz freut sich darauf, denn ich liebe den schimmernden Glanz der Nacht. Wenn abends in der Weltstadt tausend Lichtreklamen gl;hen, und wenn in allen Bars f;r uns die Lichtfont;nen spr;hen, naht die Stunde f;r mich, die mich gl;cklich macht. Schon am Tag hat sich mein Herz gesehnt, dass mir die Nacht heut' das Leben versch;nt Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein, dass niemand uns sieht. Komm, Zauber der Nacht, keiner soll sehen, was jetzt geschieht. Denn die Welt braucht nicht zu wissen von des Liebsten hei;en Busen, von der Glut, mit der die Liebe selig uns macht. Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein in z;rtlichen Traum! Komm, Zauber der Nacht, f;lle mit s;;em Schweigen den Raum Selbst des Mondes Silberlicht brauchen zwei Verliebte nicht, darum komm herbei, Zauber der Nacht. ALLE: Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein, dass niemand uns sieht. Komm, Zauber der Nacht, keiner soll sehen, was jetzt geschieht. Denn die Welt braucht nicht zu wissen von des Liebsten hei;en Busen, von der Glut, mit der die Liebe selig uns macht. SANGER: Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein in z;rtlichen Traum! Komm, Zauber der Nacht, f;lle mit s;;em Schweigen den Raum. ALLE: Selbst des Mondes Silberlicht brauchen zwei Verliebte nicht, darum komm herbei, Zauber der Nacht. JEANETTE: Halt! Das geht nicht. Das sehen Sie doch, dass ich in diesem Kleid nicht tanzen kann. REGISSEUR: Liebste Jeanette, ich verstehe nicht, was Sie wollen. Es ging doch alles ganz ausgezeichnet. So helfen Sie mir doch unsere Diva zu ;berzeugen, dass sie alles genau so gebracht hat, wie Sie es sich in Ihren Wunschtr;umen ausgemalt haben. AUTOR: Wenn ich mir als Autor, ein aufrichtiges Wort erlauben darf, Herr Regisseur, so muss ich Ihnen sagen, dass von all meinen Wunschtr;umen nichts, aber nicht so viel in Erf;llung gegangen ist. Ich bin ... SANGER: Entz;ckt, meint er nat;rlich. REGISSEUR: Entz;ckt. Was habe ich Ihnen gesagt, Jeanette, er ist entz;ckt. Also, darf ich bitten, meine Herrschaften, gehen wir weiter? JEANETTE: Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein in z;rtlichen Traum! Komm, Zauber der Nacht, f;lle mit s;;em Schweigen den Raum. Selbst des Mondes Silberlicht brauchen zwei Verliebte nicht, darum komm herbei, Zauber der Nacht. ALLE Komm, Zauber der Nacht, h;lle uns ein in z;rtlichen Traum! ЖАНЕТТ: Садится солнце; вслед Огни померкнут все И мириады вспыхнут звезд, Всё возбудив во мне Так люблю я Мерцанье ночное это В неон огней погрузятся Десятки городов, Свет в ресторанах светится На тысячи столов Для меня Наступает один из счастливых часов Уже в течение дня Ждала я Чтоб ночь украсила Жизнь для меня Приди, волшебная ночь, Укрой, чтобы нас не видел никто И сделай так, Никта, чтоб из того, Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего Что с того. что мир не знает. Как тела у нас пылают Жаром тем, которым Любовь согревает нас Приди, волшебная ночь, Сном нежным окутай нас, Приди, волшебная ночь, Наполни нас негою сейчас Головы любовь так кружит, Свет лучей луны не нужен Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей ПОЮТ ВСЕ: Приди, волшебная ночь, Укрой, чтобы нас не видел никто И сделай так, Никта, чтоб из того, Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего Что с того. что мир не знает. Как тела у нас пылают Жаром тем, которым любовь согревает нас ПЕВЕЦ: Приди, волшебная ночь, Сном нежным окутай нас, Приди, волшебная ночь, Наполни нас негою сейчас ВСЕ: Головы любовь так кружит, Свет лучей луны не нужен Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей ЖАНЕТТ: Нет. это просто невозможно! Вы разве не видите, что я не могу танцевать в таком платье! РЕЖИССЁР Дорогая Жанетт, я не понимаю, чего вы хотите. Все прошло просто превосходно. Дорогой автор, помогите мне убедить нашу диву в том, что она сделала все именно так, как вы представляли в своих мечтах. АВТОР: Как автор, если я могу позволить себе сказать вам искренне, господин директор, я должен сказать вам, что из всех моих заветных мечтаний ничего, но не так уж и много, не сбылось. Я... ПЕВЕЦ: В восторге, конечно, имеет он ввиду. РЕЖИССЁР Конечно, в восторге. Что я вам говорил, Жанетт, он в восторге. Итак, господа, может быть продолжим? ЖАНЕТТ: Приди, волшебная ночь, Сном нежным окутай нас, Приди, волшебная ночь, Наполни нас негою сейчас Головы любовь так кружит, Свет лучей луны не нужен Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей ВСЕ: Приди, волшебная ночь, Сном нежным окутай нас Перевод Серджа Блэкторна PS Никта (миф.) богиня ночи в древнегреческой мифологии |
![]() |
![]() |
#607 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Линн "Люблю тебя все сердцем я". "Я петь люблю" (из мелодрамы " Rhythm Serenade
https://www.youtube.com/watch?v=62VvhqLWBws&t=107s
Vera Lynn - "With All My Heart"." I Love To Sing" 1943 Вера Линн "Люблю тебя все сердцем я". "Я петь люблю" (из мелодрамы "Rhythm Serenade"/"Ритмичная серенада",1943) The night is fragrant with your charms And in my heart sweet music plays To hold you in my arms Will be my dream always I love you dear, with all my heart No joy I find when we're apart You make my every dream come true My day begins and ends with you With all my heart to you I call You are my life, my love, my all With you alone I speak this message to impart I love you dear, with all my heart With all my heart to you I call You are my life, my love, my all With you alone I speak this message to impart I love you dear, with all my heart ************************************************** ***** I love to sing when skies are grey, For when I sing, they roll away I'm like a bird up in a tree, I'm just as hap-hap-happy as can be I love to sing a happy song I love to sing if things go wrong And when I do, I'm never blue Oh, how I love, I love, to sing I walk on air, don't have a care And just in case you're wondering why I'm telling you, just what I do, That simple thing that gets me by I love to sing when skies are grey, For when I sing they roll away I'm like a bird up in a tree I'm just as hap-hap-happy as can be I love to sing a happy song I love to sing if things go wrong And when I do, I'm never blue Oh, how I love, I love, to sing ADDRESSING THE AUDIENCE Come on, everybody: ALL TOGETHER: I love to sing when skies are grey, For when I sing, they roll away I'm like a bird up in a tree I'm just as hap-hap-happy as can be I love to sing a happy song I love to sing if things go wrong В глазах твоих блестит луна. И в сердце музыка играет И я в объятьях у тебя, Что от судьбы еще желать мне? Люблю тебя всем сердцем я На сердце тяжесть без тебя С тобою жизнь вся связана С начала дня и до конца От всей души я говорю, Тобой живу. боготворю Готова хоть на целый мир я объявить: Ты для меня вся моя жизнь! От всей души я говорю, Тобой живу. боготворю Готова хоть на целый мир я объявить: Ты для меня вся моя жизнь! --------------------------------------------------------- Пусть небо в тучах, я пою Тем, что пою. я их гоню Уву птичка я в ветвях пою, Я весела настолько, как могу Петь весело всегда люблю Особенно, когда грущу И одиночества не знаю, Такой концерт я исполняя Парю как в небе птицей вольной, И чтоб мою вам беззаботность понять, Такая я, признаюсь я Поскольку всё готова я напевать Пусть небо в тучах, я пою Тем, что пою. я их гоню Уву птичка я в ветвях пою, Я весела настолько, как могу Я весело попеть люблю Особенно, когда грущу И одиночества не знаю, Такой концерт я исполняя ОБРАЩАЯСЬ К ЗРИТЕЛЯМ: Давайте вместе! ВСЕ: Пусть небо в тучах, я пою Тем, что пою. я их гоню Уву птичка я в ветвях пою, Я весела настолько, как могу Я весело попеть люблю Особенно, когда грущу... Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#608 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс "По ухабистой дороге трудно ехать, но терпи"
https://www.youtube.com/watch?v=k7K2Y-mINtM
Ridin' On a Rocky Road Рой Роджерс "По ухабистой дороге трудно ехать, но терпи" Don't complain if the riding's tough, Riding on a rocky road, Don't complain if the going's tough, Riding on a rocky road, Don't give a hoot for anything, Take an old banjo and start to sing. .................... Riding on a rocky road, Don't complain if the ride is long, Riding on a rocky road, Don't complain if the wind is strong, Riding on a rocky road, Don't give a hoot for anything, Take an old banjo and start to sing. .................... Riding on a rocky road. ................. Riding on a rocky road, ................. And I'll be riding on a rocky road. По ухабистой дороге Трудно ехать, но терпи По ухабистой дороге Топать трудно, но терпи Что бы ни было, не ной Банджо в руки и запой ..................................... Трудно ехать, но терпи По ухабистой дороге Долог путь, но ты терпи, По ухабистой дороге Непогода может быть, терпи Что бы ни было, не ной Банджо в руки и запой ..................................... Трудно ехать, но терпи ...................................... Трудно ехать, но терпи .................. Трудно езать, но терплю Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#609 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс и Всалники Полынных Прерий "Городской юбилей" (из вестерна " Trail of Rob
https://www.youtube.com/watch?v=Nkl-Dg9lR_c
Home Town Jubilee by Roy Rogers Рой Роджерс и Всалники Полынных Прерий "Городской юбилей" (из вестерна "Trail of Robin Hood"/"По пути Робин Гуда", 1950) ROY ROGERS: That old sun's a-shinin' and there's no need for pinin'. Throw away your troubles, be happy and free. Greet all your neighbors with a good, good mornin'. Everybody's welcome at the hometown jubilee. ROY AND THE RIDERS OF THE PURPLE SAGE: Jubilee, at the jubilee. What a happy gathering it will be. Jubilee, jubilee, at the jubilee. Gonna wear a smile all the while at the hometown jubilee. ROY : Awake in the mornin', there's a new day a-bornin'. Sing and be happy and I'm sure that you'll agree. That life will be sunny with its silver linin'. Everybody's welcome at the hometown jubilee. Hoopie-lay-oh, bommie-hoopie-lay-oh. Ni-ro-kay-a-lake-a-toe-do-a-lay-oh. Hoopie-lay-oh, bommie-hoopie-lay-oh. ALL: Gonna wear a smile all the while at the hometown hoopie-lay-oh. Jubilee, at the jubilee. What a happy gathering it will be. Jubilee, at the jubilee. We'll hear the news and chase the blues at the hometown jubilee. Hometown jubilee. РОЙ РОДЖЕРС: Всё так же привычно для нас светит солнце Веселиться мы будем, забыв проблемы все Соседям своих скажем всем "с добрым утром!" Отпразднуем свой городской юбилей! РОЙ РОДЖЕРС И ВСАДНИКИ ПОЛЫННЫХ ПРЕРИЙ: Юбилей, юбилей! Праздник чудный ожидает нас сейчас Юбилей, юбилей! Он заставит веселиться и смеяться всех нас! РОЙ: Рождается день только утро настанет Пой, как умеешь, и будь счастлив ты Полна красок жизнь. свет тень часто сменяет Всех на юбилей приглашаем, где повеселимся мы Хупи-лей-о, бомми-хупи-лей-о. Ниро-кайя-лейк-то-что-нужно-сделать-лей-о. Хупи-лей-о, бомми-хупи-лей-о. ВСЕ: Здесь день веселья и улыбок хупи-лей-оу. Юбилей, юбилей! Чудно как собраться здесь сейчас! Юбилей, юбилей! Нынче строго запрещаем мы тоску у нас! В юбилей у нас! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 05.12.2023 в 00:18. |
![]() |
![]() |
#610 |
Зритель
![]() ![]() |
Рой Роджерс "Словно в седле рожденный" (из вестерна "Billy the Kid Returns"/"Били К
https://www.youtube.com/watch?v=X0jLYb8WteU
Born to the Saddle Рой Роджерс "Словно в седле рожденный" (из вестерна "Billy the Kid Returns"/"Били Кид возвращается". 1938) Born to the saddle with the west in my heart, My eyes to the prairie skies, With a happy song as i jog along, Born to the Saddle am i. Born to the splendor and the charm of the plains, I'm free as the birds that fly, And i find romance in the broad expanse, Born to the Saddle am i. The life i lead is fine indeed, My cares don't mean a thing, I greet each day with a grin and say It's grand to live and be able to sing. Born to the saddle with a song on my lips, In tune with the winds that sigh, And I'll never change as i ride the range, Born to the saddle am i. A rollin' stone that gather's no moss that's me, I've never known the whip of a boss i'm free, I'm captain of my destiny and i give the best in me, I'm out on my own and that's how i like to be. Born to the saddle with the west in my heart, My eyes to the prairie skies, With a happy song as i jog along, Born to the Saddle am i. Born to the splendor and the charm of the plains, I'm free as the birds that fly, And i find romance in the broad expanse, Born to the Saddle am i. The life i lead is fine indeed, My cares don't mean a thing, I greet each day with a grin and say, It's grand to live and be able to sing. Born to the saddle with a song on my lips, In tune with the winds that sigh, And I'll never change as i ride the range, Born to the saddle am i. Born to the saddle am i. Рождённый как в седле и с фронтиром в душе, В просторы прерий влюблённый И с песнею бодрой, всегда что при мне, Словно в седле рождённый Рожден средь просторов этих прерий я Свободен здесь словно птица Влюблён в это кажется я навсегда И верно в седле уродился Другой я кроме этой жизни не хочу, Заботы мне не в тягость С улыбкой радостно встаю И песни петь мне в радость И сколько себя я помню,вечно пел Под мотивы порывов с гор ветра И останусь ковбоем на коне я всегда В седле я родился наверно Как голыш, качусь я пред собой Ничьей власти нету надо мной Сам хозяин над судьбой, правлю курс своей уздой Выбрал путь себе такой. уж не буду я другой Рождённый как в седле и с фронтиром в душе, В просторы прерий влюблённый И с песнею бодрой, всегда что при мне, Словно в седле рождённый Рожден средь просторов этих прерий я Свободен здесь словно птица Влюблён в это кажется я навсегда И верно в седле уродился Другой я кроме этой жизни не хочу, Заботы мне не в тягость С улыбкой радостно встаю И песни петь мне в радость И сколько себя я помню,вечно пел Под мотивы порывов с гор ветра И останусь ковбоем на коне я всегда В седле я родился наверно В седле я родился наверно! Перевод Серджа Блэкторна Здесь весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=Bfrv-c8Zuew Billy the Kid Returns (1938) | Full Movie | Roy Rogers, Smiley Burnette, Lynne Roberts |
![]() |
![]() |
#611 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Линн "Не стоит то и пенни" (из мелодрамы "Ритмичная серенада", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=uxnDdEQjo1Y
VERA LYNN sings 'IT DOESN'T COST A DIME' Вера Линн "Не стоит то и пенни" (из мелодрамы "Ритмичная серенада", 1943) Amillion lovely sunbeams Surround you all the time Go take your fill, forget the bill It doesn't cost a dime Those little April showers Teach roses how to climb You'll find that rain is dry champagne It doesn't cost a dime That silver in the rippling stream, Pearls in the morning dew, Those diamonds in the starlight Why, they all belong to you Meet sweet old Mother Nature Make life a perfect rhyme Her pot of gold is yours to hold It doesn't cost a dime Сонм солнечных лучей Нас сверху всех накроет Простое всё ценить умей Что пенни то не стоит Весенний брызг дождей Цветам даёт цветенье Для них оно ведь что елей, Не стоящий и пенни Ручьи как серебром журчат, И жемчуг кроется в росе, А звезды бриллиантами блестят Весь мир принадлежит тебе Нет ничего прекрасней В ладу с природой жить, За всё её богатство И пенни не платить Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#612 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Линн "На прощанье махай мне рукой" (из датской военной комедии "Венера фра Весте
https://www.youtube.com/watch?v=8aHyago_Zfc
Wish me luck, as you wave me goodbye Вера Линн "На прощанье махай мне рукой" (из датской военной комедии "Венера фра Весте" /"Венера с Западного острова" (1962) по роману Джеррарда Тикелла 1951 года "Встреча с Венерой" (датское название: "Операция "Венера") Wish me luck as you wave me goodbye Cheerio, here I go on my way Wish me luck as you wave me goodbye With a cheer, not a tear, make it gay Give me a smile, I can keep all the while In my heart while I'm away Till we meet once again you and I Wish me luck as you wave me goodbye Though I'm going on my way Don't be so sad at heart Keep this lovely moment as a memory apart And before I go, please whisper soft and low Just once for me who hear The words 'I love you', dear Wish me luck as you wave me goodbye Cheerio, here I go, on my way Wish me luck as you wave me goodbye With a cheer, not a tear, make it gay Give me a smile, I can keep all the while In my heart while I'm away Till we meet once again you and I Wish me luck as you wave me goodby На прощанье махай мне рукой, Посылая привет на пути, На прощанье махай мне рукой, Посылая улыбки свои! Эти улыбки сумею сберечь я В сердце моем вдалеке, И пока мы не встретимся вновь, Я и ты, пожелай мне удачи везде Мы расстанемся сейчас В сердце побори печаль Место там ей отведи, навеся над ним "вуаль", И расстанемся когда, ты шепни тогда Для меня всего лишь только:"Я люблю тебя" На прощанье махай мне рукой, Посылая привет на пути, На прощанье махай мне рукой, Посылая улыбки свои! Эти улыбки сумею сберечь я В сердце моем вдалеке, И пока мы не встретимся вновь, Я и ты, пожелай мне удачи везде Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#613 |
Зритель
![]() ![]() |
Ханнелоре Ауэр "Кураж в Зальцкаммергуте" в одноименной комедии 1963 г
https://www.youtube.com/watch?v=BBPhqhDHzfY
Hannelore Auer | ;bermut im Salzkammergut | 1963 Ханнелоре Ауэр "Кураж в Зальцкаммергуте" в одноименной комедии 1963 г Ja ja der ;bermut im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Man kann so gut im Salzkammergut Vergn;gt und fr;hlich sein Darum bleibt man auch im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Aus ;bermut im Salzkammergut Auf keinen Fall allein Auf der Alm beim Rendevous da schau'n so gern die K;he zu und die sch;nen Dirndl.. der weiss, wo's Fenster ist Aber wie er wieder weiter steht ein anderer auf der Leiter Ja ja der ;bermut im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Man kann so gut im Salzkammergut Vergn;gt und fr;hlich sein Darum bleibt man auch im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Aus ;bermut im Salzkammergut Auf keinen Fall allein Darum bleibt man auch im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Aus ;bermut im Salzkammergut Auf keinen Fall allein FEHLENDE STROPHEN Falls du abends auf die H;h'n zu einem kleinen Dudel-dudel-ieu und am Morgen st;rzt du ab in den See hinab Kommst du trotzdem zum Ergebnis es war ein herrliches Erlebnis Ja ja der ;bermut im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Man kann so gut im Salzkammergut Vergn;gt und fr;hlich sein Darum bleibt man auch im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Aus ;bermut im Salzkammergut Auf keinen Fall allein Salzburg zieht die M;nner an weil man sich da ein Dirndl kaufen kann braucht nur in's Gesch;ft zu geh'n wo viele sch;ne Dirndls steh'n Doch die Dirndls sagen leider wir verkaufen Dirndl-Kleider Darum bleibt man auch im Salzkammergut Im Salzkammergut, im Salzkammergut Aus ;bermut im Salzkammergut Auf keinen Fall allein а. да. кураж такой в Зальцкаммергуте, В Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте Где же еще, как в Зальцкаммергуте, Можно так гульнуть! И потому-то в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, И в одиночестве не сможет быть. Не сможет быть никто! На лугах ты не коров, А альпиек смотришь. И целуя их потом, В окна к ним влезть хочешь Но когда придешь ты снова Жди у лестницы другого... Да. да. кураж такой в Зальцкаммергуте, В Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте Где же еще, как в Зальцкаммергуте, Можно так гульнуть! И потому-то в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, И в одиночестве не сможет быть. Не сможет быть никто! И потому-то в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, И в одиночестве не сможет быть. Не сможет быть никто! ПРОПУЩЕННЫЕ СТРОФЫ На вершину с вечера Ты взойдёшь под дудку, Под нее так и пойдешь К озеру под утро И легко так убедиться-- Здесь чудесно очутиться Да. да. кураж такой в Зальцкаммергуте, В Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте Где же еще, как в Зальцкаммергуте, Можно так гульнуть! И потому-то в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, И в одиночестве не сможет быть. Не сможет быть никто! Парни в Зальцбурге хотели Взять девчонкам "дирндли" В магазин любой зайди-- Дирндли там красивы Но сюрприз их ожидал: Есть лишь юбки к дирндлям там И потому-то в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, в Зальцкаммергуте, И в одиночестве не сможет быть. Не сможет быть никто! Перевод Серджа Блэкторна PS Дирндль (Dirndl) - женский национальный костюм немецкоязычных альпийских регионов. Его верхняя часть состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя часть - из широкой юбки с фартуком. Особенно популярны дирндли на баварском празднике пива "Октоберфест". |
![]() |
![]() |
#614 |
Зритель
![]() ![]() |
Джони Джеймс "Маркиза бродяг" (песня звучала в вестерне "Королева воров" 1956 года)
https://www.youtube.com/watch?v=D1Wp1DHuFh4
Joni James - The Maverick Queen (1956) Джони Джеймс "Маркиза бродяг" (песня звучала в вестерне "Королева воров" 1956 года) https://www.youtube.com/watch?v=eGw3LiuLl0Q The Maverick Queen. (музтрейлер) MALE CHOIR: The Maverick Queen, oh, The Maverick Queen JONI JAMES: I'll tell you the tale of The Maverick Queen Most dangerous woman, the west of her scene There was something about her since she was sixteen That attracted the men to the Maverick Queen The Maverick Queen, The Maverick Queen She could steal your heart away There was something about her since she was sixteen That attracted the men the Maverick Queen She fell for a stranger who came riding through His love was the best love that she ever knew But her old love was jealous, her old love was mean There was trouble ahead for the Maverick Queen MALE CHOIR: The Maverick Queen, oh, The Maverick Queen JONI JAMES: A click of a trigger to the sudden repart And life that she loved was cut suddenly short In the arms of her loved one she passed from the scene But they'll always remember the Maverick Queen The Maverick Queen, The Maverick Queen She could steal your heart away In the arms of her loved one She passed from the scene But they'll always remember The Maverick Queen MALE CHOIR: The Maverick Queen, oh, The Maverick Queen... МУЖСКОЙ ХОР: Маркиза бродяг. о, Маркиза бродяг... ДЖОНИ ДЖЕЙМС: Я вам расскажу о Маркизе бродяг, Шуанкам сродни, воспевал что Бальзак, Шестнадцать ей было тогда, говорят, Прозванье ей дали "Маркиза бродяг" Маркиза бродяг, Маркиза бродяг, Она похищала сердца, Шестнадцать ей было, и многих мужчин Она уж сводила с ума Влюбилась в проезжего здесь чужака. Любовь ее страстна была и ярка, Но прежний любовник был зол и ревнив Прознав про измену. ее не простил МУЖСКОЙ ХОР: Маркиза бродяг, о Маркиза бродяг... ДЖОНИ ДЖЕЙМС: Щелчок спускового крючка прозвучал, И выстрел ей яркую жизнь оборвал В объятьях любимого смерть приняла Маркизою той же осталась она Маркиза бродяг, Маркиза бродяг Она похищала сердца В объятьях любимого Смерть приняла, Маркизою той же Осталась она МУЖСКОЙ ХОР: Маркиза бродяг, о Маркиза бродяг... Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#615 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры Этьен "Вот это любовь" (из Сестры Этьен "Их 44 лучших хита")
https://www.youtube.com/watch?v=mf09Fv7P8vE&t=1s
Les S;urs Etienne - C’est ;a l’amour Сестры Этьен "Вот это любовь" (из Сестры Этьен "Их 44 лучших хита") C’est ;a l’amour Hmm mm hmm mm Le grand amour Qui donne ; la vie son attrait C’est ;a l’amour Hmm mm hmm mm Le grand amour Bonheur j'ai surpris ton secret Je suis heureux Hmm mm hmm mm Je suis joyeux Je sent que je puis m’envoler Aller jusqu’au ciel l;ger Au gr; du vent qui court C’est bien cela dont j’ai r;v; C’est ;a, l’amour Jusqu'; ce soir les mots d'amours me paraissaient de vains discours Des mots qu'on lit dans les romans J’en sais tout le prix maintenant C’est ;a l’amour (c’est ;a l’amour) Hmm mm hmm mm Le grand amour Qui donne ; la vie son attrait C’est ;a l’amour (c’est ;a l’amour) Hmm mm hmm mm Le grand amour Bonheur j'ai surpris ton secret Je suis heureux (je suis heureux) Hmm mm hmm mm Je suis joyeux Je sent que je puis m’envoler Aller jusqu’au ciel l;ger Au gr; du vent qui court C’est bien cela dont j’ai r;v; C’est ;a, l’amour Это любовь М-м-м-м Та любовь, Зовут что великой везде Это любовь М-м-м-м Та любовь, Ключа к ней единого нету нигде И чувство счастья м-м-м-м С радостью На крыльях взметают меня До самых небес, По воле ветров О чем мечталось всегда, Это любовь До нынешних пор выраженья любви казались пустой болтовней. Словами, что полнят романов тома Теперь знаешь цену ты им Это любовь (это любовь) М-м-м-м Та любовь, Зовут что великой везде Это любовь М-м-м-м Та любовь, Ключа к ней единого нету нигде И чувство счастья м-м-м-м С радостью На крыльях взметают меня До самых небес, По воле ветров О чем мечталось всегда, Это любовь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#616 |
Зритель
![]() ![]() |
Марта Эггерт "Маньола --мечта!" (из музыкальной мелодрамы "Мелодии вальса", 1938)
https://www.youtube.com/watch?v=3fGsnvnW58U&t=59s
Martha Eggerth - Manola du Traum from Immer wenn ich Gl;cklich bin 1938 Марта Эггерт "Маньола --мечта!" (из музыкальной мелодрамы "Мелодии вальса", 1938) Der Stern von Rio Grande Ma;ola, bist nur du. Das h;re ich fast t;glich von M;nnern und lache dazu. Oft steht die ganze Bande verliebt vor meinem Tor und singt zu Mandolinen voll Sehnsucht im Chor: Ma;ola, du Traum meiner N;chte, wie gern ich ein Opfer dir br;chte Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir Lass dich erweichen Und hab ich den Armen erbarmen Ma;ola, du Traum meiner N;chte, Ma;ola, du wei;t, was ich m;chte: Dir nur geh;ren, dir nur allein Ma;ola, Ma;ola, sei mein! Bisher hab ich noch keinen, der mir gefallen k;nnt'. Ich wart bis eines Tages mein Herz f;llt und lichterloh brennt Und finde ich den einen, Ich werde ihn verf;hren Dann blickt schon der Ersehnte, Ertr;umte zu mir Ma;ola, du Traum meiner N;chte, wie gern ich ein Opfer dir br;chte Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir Lass dich erweichen Und hab ich den Armen erbarmen Ma;ola, du Traum meiner N;chte, Ma;ola, du wei;t, was ich m;chte: Dir nur geh;ren, dir nur allein Ma;ola, Ma;ola, sei mein! MUSIKALISCHES RIFF A-a-a-a-a-a-a! Ааааа! А-а! Ma;ola, du Traum meiner N;chte, wie gern ich ein Opfer dir br;chte Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir Lass dich erweichen Und hab ich den Armen erbarmen A-a-a-a-a-a-a! Ааааа! А-а! Ma;ola! Ma;ola! Ma;ola! Aa! A-a! A-a! A-a! Звездою Рио-Гранде Везде считаюсь я Об этом не дают мне Мужчины забыть никогда Смотрю, опять их стайка У дома ждет меня И в струнах мандолины звучит их тоска Предмет вожделенья Маньола, Столь много на жертвы готовых Порою может надежду дать, Завлечь притворно, Почти приблизить и обаять Должно же быть ясным любому Любви своей ждет и Маньола А каждый верит лишь в жребий свой: Маньола будет его судьбой! Никто однако сердце Не покорил моё Я так и жду когда же Зажжет мне кто его Когда найду такого, Я соблазню его В своих мечтах я вижу его одного Для многих желанна Маньола, Впрямь много на жертвы готовых С каприза может надежду дать, Завлечь притворно, Почти приблизить и обаять Должно же быть ясным любому Любви своей ждет и Маньола А каждый верит лишь в жребий свой: Маньола будет его судьбой! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ A-a-a-a-a-a-a! Ааааа! А-а! Для многих желанна Маньола, Впрямь много на жертвы готовых С каприза может надежду дать, Завлечь притворно, Почти приблизить и обаять A-a-a-a-a-a-a! Ааааа! А-а! Маньола! Маньола! Маньола! Аа! A-a! A-a! A-a! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#617 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры Этьен "В танце любовь манит" (из "Их 44 хита")
https://www.youtube.com/watch?v=o0c_C_2XTMY
Les S;urs Etienne - Je danse avec l’amour Сестры Этьен "В танце любовь манит" (из "Их 44 хита") Je danse avec l’amour Quand je danse avec toi Un doux frisson parcourt Ta joue pench;e sur moi Tandis que nos deux c;urs ;changent leur chaleur Je sens ta l;vre Fr;ler ma l;vre Comme une ardente fleur Dans la journ;e, tu m’en fais voir de toutes les couleurs Je suis ton d;sespoir et ton souffre-douleur Mais tu sais qu’en dansant je suis ; ta merci Tu n’as qu’; dire "Viens" et me voici Je danse avec l’amour Je danse avec tes yeux Qui font si bien leur cour Que j’en rougis un peu Quand ton plus chaud sourire Me couvre de d;sir Sous ton ;treinte Sous ton empreinte Je vibre de plaisir Ma volont; qui s’abandonne et mon regard soumis Te disent ; quel point mon corps au tien s’unit Nous tournons lentement dans l’;clairage bleu Et nous n’avons qu’une ombre pour nous deux Je danse avec l'amour Sachant que mon bonheur Apr;s le dernier tour Au petit jour se meurt Demain tu t'en iras Mentir dans d'autres bras Quelle importance Pendant la danse Tu n'appartiens Qu'; moi В танце сквозит любовь Когда я кружусь с тобой, Я ощущаю дрожь, Касаясь тебя щекой В наших телах с тобой Словно пронёсся ток Нега волненья, Прикосновенья, Всё то любви исток Ну а потом всё в памяти предстанет предо мной. В ней всё моё отчаянье, я как больна тобой С тобой танцуя как во власти у тебя Лишь скажешь ты:"Пойдем!", и я твоя В танце любовь мани;т В твоих глазах тону Они колдовской магнит Вся я в твоем плену Как улыбнёшься ты Тут же хочу чтоб мы Сжались до боли В объятьях, что ли Такие вот мечты Покорен даже взгляд мой стал как видишь под твоим, И так же хочется во всём с тобою слиться с ним И снова медленно вращаемся по кругу мы теперь Увы, роднит здесь нас одна лишь тень Вот и иссяк гламур, Счастью не вечно быть Будет последний тур, Время тебя забыть Завтра в объятьях ты Будешь уже с другой Пусть это важно Во время танца Ты остаешься Ничьим Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#618 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры Этьен "Врастрёпку волосы"
https://www.youtube.com/watch?v=MCcFd0oRizw
Cheveux au vent par Les Soeurs Etienne Les S;urs ;tienne - Cheveux au vent/Сестры Этьен "Врастрёпку волосы" Cheveux au vent Mains dans les poches Et le c;ur content Je vais de l'avant Tout en fredonnant Ce petit air si entra;nant : Popom popom popom popom Je ne sais pas Ce qui m'attend l;-bas Au tournant Mais pour le moment Je vais de l'avant Cheveux au vent Tout en chantant : Popom popom popom popom Je sais tr;s bien que dans la vie ;videmment Nous avons tous de bons et de mauvais moments Je prends les bons et j'en profite ;perdument Mais quand arrivent les mauvais, je m'en vais Cheveux au vent Mains dans les poches En me balan;ant Toujours de l'avant Tout en fredonnant Ce petit air si entra;nant : Popom popom popom popom ;tre tout joyeux quand le ciel est tout bleu C'est ; la port;e de tout le monde La difficult;, c'est de le rester Et m;me quand sur soi l'orage gronde Cheveux au vent Mains dans les poches Et le c;ur content Je vais de l'avant Tout en fredonnant Ce petit air si entra;nant : Popom popom popom popom Je ris de tout C'est peut-;tre un peu fou Mais tant pis Adieu les soucis ! Pour moi, tout va bien Puisque je chante ce refrain : Popom popom popom popom Si vous avez, Messieurs, De gros soucis d'argent Si vous avez, Mesdames, Des p'tits chagrins d'amour Au lieu de vous faire b;tement Des cheveux blancs Ou de soupirer nuit et jour Le c;ur lourd Cheveux au vent Mains dans les poches Et toujours contents Allez de l'avant Tout en fredonnant Ce petit air si entra;nant : Popom popom popom popom Voil; la clef du bonheur ici-bas ! Врастрёпку волосы. В карманах руки, На душе легко. Вперед я качусь, С песенкою несусь, От мелодии которой я тащусь По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Не знаю я, Что ждёт меня За поворотом тем Сейчас только я Вперед качу, Взъерошенная, И свою песенку пою По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Известно, Жизнь меняется всегда То черная, То светлая бывает полоса Зацикливаюсь На последних я А первых посылаю Кой куда Врастрёпку волосы. В карманах руки, Когда я вперед Свой курс направляю И всё подпеваю Мотивчик, от которого тащусь По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Веселым быть при солнце и при небе голубом Совсем нетрудно будет никому, Остаться быть попробуй Когда бы с с непогодой пришлось бы переждать грозу Врастрёпку волосы. В карманах руки, На душе легко. Вперед я качусь, С песенкою несусь, От мелодии которой я тащусь По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Смеюсь над многим я Возможно это глупо Как бы ни было Заботы к чертям! И не покинет жизнерадостность меня При мне рефреном песенка моя По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Коль вас. месье, С деньгами беды одолели, А вас, мадам, Душевная терзает боль Вместо того, чтоб вы Страдали и седели. Вздыхая днем и ночью Над бедой... Врастрёпку волосы. В карманах руки, Жизнь легка! Вперед я качусь, С песенкою несусь, От мелодии которой я тащусь По-пом-по-пом-по-пом-по-пом Вуа-ля! Ключ к счастью предлагаю я! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#619 |
Зритель
![]() ![]() |
Джанет Блэр "Anywhere"/"Где бы ни" из музыкальной мелодрамы "Tonight and Evert Night"
https://www.youtube.com/watch?v=3jlv_y4YwRw
Anywhere from Tonight and Every Night (1945) Джанет Блэр "Anywhere"/"Где бы ни" из музыкальной мелодрамы "Tonight and Evert Night"/Сегодня вечером и каждый вечер" (1945) Получилась непростая ситуация --клип меньше размером, чем сама песня, туда вогла только ее половина; несмотря на все старания, найти ничего другого под нее не смог Но, думаю, не беда, можно по завершении клипа поставить его с начала И так же следить за песней дальше Anywhere, as long as you are there, Anywhere, just start the chase! I'll go where you are, dear, It doesn't matter how far, dear, I'd take a trip to a star, dear, For that warm embrace! Just say you care and I'll go anywhere, Any time and any place! Although I have no magic carpet, I'm willing to swear That kiss of yours could take me anywhere! I'll go where you are, dear, It doesn't matter how far, dear, I'd take a trip to a star, dear, For that warm embrace! Just say you care and I'll go anywhere, Any time and any place! Although I have no magic carpet, I'm willing to swear That kiss of yours could take me anywhere! Куда б тебя ни занесла судьба, За тобою вслед брошусь и я Где б ни был ты, дорогой, Неважно. как далеко, дорогой К звезде готова даже лететь Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я Скажи только, что тебе нужна, и тогда Отправлюсь куда угодно я Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне, Твой поцелуй унесет куда угодно меня Где б ни был ты, дорогой, Неважно. как далеко, дорогой К звезде готова даже лететь Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я Скажи только, что тебе нужна, и тогда Отправлюсь куда угодно я Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне, Твой поцелуй унесет куда угодно меня Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#620 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры Эндрюс с оркестром Гленна Миллера поют "Скажи "Да, да!"
https://www.youtube.com/watch?v=eMG_UZoLl8g
Say Si Si Сестры Эндрюс с оркестром Гленна Миллера поют "Скажи "Да, да!" In Spain they say "Si, Si" In France you'll hear "Oui, Oui" Every little Dutch girl says "Ya, Ya" Every little Russian says "Da, Da" But, Sweetheart, tell me why No matter how I try You won't listen to my plea Won't say "Yes" in any language to me When will you say "Si, Si" "Si, Si", "Si, Si" "Si, Si", "Si, Si" Every little Dutch girl says "Ya, Ya", ya-ya-ya Every little Russian says "Da, Da" But, Sweetheart, oh, why won't you tell me why No matter how m-m-much I try, please tell me why La-la-la-la-da, won't you listen to my plea Won't say "Yes" on any language to me Oh-woh, and when you say "Si, Si", say "Si, Si" La la la la la la la da da da da La da da da da da da da La da da da da da da da Da da da da da da da da daaa MUSICAL RIFF If you could only say "Si, Si", "Oui, Oui", "Ya, Ya", "Da, Da," Da da da la da And all my life would be a song, Nothing could go wrong, go wrong, go wrong If you give in, I'll win I won't give up, give up Darling, if you give in I must hear you say "Si, Si" Oh, won't you listen to my plea Please say "Yes" in any language to me Won't you say "Si, Si", say "Si, Si" Испанки скажут вам: "Си, си!" Француженки : "Уи, уи!" Голландки с немками: "Йа, йа!" Русские девушки:"Да, да!" Но, милый, так нельзя! Как ни пытаюсь я Чтоб достучаться до тебя На языке любом сказать мне "да!" Хотя бы , скажем, вот:"Си, си!" "Си, си!", "Си.си!" "См, си!", "Си,си!" Голландки с немками: "Йа, йа!". "Йа-йа-йа" Русские девушки:"Да, да!" Но, милый, как не можешь ты понять меня! Как тщетно всё пытаюсь я Ла-ла-ла-ла-да,чтоб до тебя мне достучаться На языке любом сказать мне "да!" Ну например "Си, си!". скажи же мне "Си, си!" Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла. да-да-да-да Ла-да-да-да-да-да-да-да Ла-да-да-да-да-да-да-да Да-да-да-да-да-да-да-да,даа! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ну что б тебе сказать: "Си,си!", "Уи, уи!", "Йа, йа!", "Да, да!" Да-да-да-ла-да Жизнь как песня тогда бы была, И места горечи в ней не было б тогда, тогда, тогда Это так хотела б я услышать, Не хочу никак, никак сдаваться я. Милый,может ты уступишь Так хочу "си, си!" услышать я Меня не слушаешь всё ты На эсперанто "Да!" скажи. Ну вот "Си, си!" , скажи:"Си, си!" Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |