![]() |
#621 |
Зритель
![]() ![]() |
Соня Циманн "Глаза твои заворожили" (из музыкальной комедии "Sch;n mu; man sein"/" Ну
https://www.youtube.com/watch?v=B_27PgKEmfM&t=2s
Тьюб Deine Augen Hab' ich gern Соня Циманн "Глаза твои заворожили" (из музыкальной комедии "Sch;n mu; man sein"/" Нужна красотка"(1951) Es ist sonderbar, so sonderbar, manchmal glaubt man's nicht und trotzdem ist es wahr. Wenn du bei mir bist, so glaub ich fast, dass du mich mit deinem Blick verzaubert hast. Bin ich nachts ganz allein und ich denk an dich, so f;llt mir immer ein: Deine Augen hab ich gerne, denn sie leuchten wie zwei Sterne in der dunklen Nacht. Deine Augen hab ich gerne, denn sie haben mir das gro;e Gl;ck ins Haus gebracht. Wenn mir irgendwas mal wehe tut und du schaust mich an, dann wird alles wieder gut. Deine Augen hab ich gerne, denn sie leuchten wie zwei Sterne in der dunklen Nacht. Это странно так, странно это так, Даже верится с трудом, Но это так Когда ты со мной, кажется порой, Меня попросту околдовал твой взгляд Но и без тебя Часто по ночам Наваждение преследует меня Глаза твои заворожили Светятся подобно паре звезд они во тьме ночи Впрямь меня заворожили Так надеюсь, что могли бы счастье мне с собою принести Мрачным вдруг судьба махнет крылом Но один твой взгляд И всё станет пустяком Глаза твои заворожили Светятся подобно паре звезд они во тьме ночи Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 07.01.2024 в 20:15. |
![]() |
![]() |
#622 |
Зритель
![]() ![]() |
Катя Красавице , Дитер Болен и Пьетро Ломбарди "Моё ты сердце, моя душа!"
https://www.youtube.com/watch?v=SMAuV1XgZ3s
Тьюб KATJA KRASAVICE x DIETER BOHLEN x PIETRO LOMBARDI - YOU;RE MY HEART, YOU;RE MY SOUL (Official Video) Катя Красавице , Дитер Болен и Пьетро Ломбарди "Моё ты сердце, моя душа!" Ich wei;, was du denkst, auch wenn du grad Gar nichts sagst (gar nichts sagst) Wei;, wovon du tr;umst, denn du redest Viel im Schlaf (viel im Schlaf) Und auch, wenn alle sagen Das mit uns zwei w;r doch krank Wenn die w;ssten, es f;hlt sich genauso an You're my heart, you're my soul Dieses Gef;hl ist f;r uns beide neu You're my heart, you're my soul Wirklich niemand kennt mich besser, stay with you forever You're my heart, you're my soul Dieses Gef;hl ist f;r uns beide neu You're my heart, you're my soul Halt mich fest und lass mich nie mehr los Du h;rst mir zu, auch wenn du mich Nicht verstehst (nicht verstehst) Kennst jedes Tattoo und die Geschichten Die sie erz;hlen (die sie erz;hlen) Ich wei; nicht, wo du herkommst Doch will nicht mehr, dass du gehst Diese Liebe ist nur schwer zu ;bersehen You're my heart, you're my soul Dieses Gef;hl ist f;r uns beide neu You're my heart, you're my soul Wirklich niemand kennt mich besser, stay with you forever You're my heart, you're my soul Dieses Gef;hl ist f;r uns beide neu You're my heart, you're my soul Halt mich fest und lass mich nie mehr los You're my heart, you're my soul (Dieses Gef;hl ist f;r uns beide neu) You're my heart, you're my soul Halt mich fest und lass mich nie mehr los Я мысли твои читаю, Молчи-не молчи, (не молчи) Мечты все твои знаю, о них говоришь Во сне много ты (много ты) А знали бы другие, о чем мы говорим (говорим) Обоим нам было бы плохо тогда, Коль только все о всём знали б когда Моё ты сердце, моя душа И это чувство ново нам Моё ты сердце, моя душа Кто мог бы лучше понять меня, хочу с тобою быть я навсегда Моё ты сердце, моя душа И это чувство ново нам Моё ты сердце, моя душа Давай держаться вместе, держись уж за меня! Меня понять стремишься ты. Не зная языка (языка) Ты знаешь каждую мою тату С чем она связана (связана) Кто б ни был ты , откуда Неважно.но только знаю я Терять я точно не хочу теперь тебя Моё ты сердце, моя душа И это чувство ново нам Моё ты сердце, моя душа Кто мог бы лучше понять меня, хочу с тобою быть я навсегда Моё ты сердце, моя душа И это чувство ново нам Моё ты сердце, моя душа Давай держаться вместе, не отпускай меня! Моё ты сердце, моя душа И это чувство ново нам Моё ты сердце, моя душа Давай держаться вместе, не отпускай меня! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#623 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк и Ханс Зёнкер "Больше тянет нас к тому, под запретом что" (из музыкальной
https://www.youtube.com/watch?v=K0XKlqKYRYM&t=130s
Marika R;kk "Fr;chte, die verboten sind" - Hans S;hnker Марика Рёкк и Ханс Зёнкер "Больше тянет нас к тому, под запретом что" (из музыкальной комедии "Дорогая, ты едешь со мной!"(1937) С 2 мин. 12 сек.) HEINZ FRITSCH: Wie sch;n Sie das Essen machen! Ich ahne, wie gut das schmeckt. MARIA SEIDLITZ Doch nehmen Sie den Finger fort und warten wir, bis der Tisch gedeckt HEINZ: Man wird ja verf;hrt zum Stehlen Wie k;mpfe ich nur dagegen an? MARIA: Das Beste ist, man singt, weil man dabei nichts essen kann. HEINZ: Fr;chte, die verboten sind, naschen wir alle so gern. Doch Dinge, die man haben will, liegen uns immer so fern. MARIA: Fr;chte, die verboten sind, schmecken uns immer so s;;. Bedenken Sie den S;ndenfall damals im Paradies. HEINZ: Sie sind voller Qualit;ten und sie sind auch ganz mein Typ. Was w;rden Sie jetzt sagen, sagte ich: 'Ich hab Sie lieb?' MARIA: Darauf w;rde ich erwidern: 'Lassen Sie sich ruhig Zeit. Sowas muss man ;berlegen, morgen tut es Ihnen leid.' BEIDE: Fr;chte, die verboten sind, naschen wir alle so gern. Da fragt man sich im Stillen nur, warum liegt das Gute so fern? ХАЙНЦ ФРИТЧ:1 Оформленье так красиво, Кушанье должно подстать МАРИЯ ЗЕЙДЛИЦ: Пока стол я не накрыла, Руки попрошу убрать ХАЙНЦ: Прямо к воровству толкаешь Как бороться с этим мне? МАРИЯ: Очень просто: Съешь ты наспех, а потом что есть тебе? ХАЙНЦ: Больше тянет нас к тому. под запретом что Как и вещи, что хотим, часто далеко МАРИЯ: Сладостно как раз для нас то, что запрещено Ведь грехопадение началось с того ХАЙНЦ: Вкусно всё так, аппетитно очень для меня, Что ответишь на признанье, что люблю тебя? МАРИЯ: Я могу поймать на слове. спешка не опасна ли? Что если наступит завтра, и вдруг пожалеешь ты? ОБА: Сладостно как раз для нас то, что запрещено сожалеешь:отчего счастье далеко Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#624 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "Мама против поцелуев" (из мюзикла "Фрегола",1948)
https://www.youtube.com/watch?v=_2-Nlom9wyY
Mama sagt, ich darf nicht k;ssenMama sagt, ich darf nicht k;ssen Марика Рёкк "Мама против поцелуев" (из мюзикла "Фрегола",1948) ch hab' es bei den M;nnern schrecklich schwer, Jeder kommt mir hinterher Und sagt wie toll erotisch ich doch w;r', Doch ich nehm' mich in Acht. Ich habe zwar von Haus aus Temperament. Und sage jedem Herren gleich, der mich kennt: Oh, Mama sagt, ich darf nicht k;ssen. Mama sagt, das tut man nicht. Mama muss das schlie;lich wissen, Denn sie aus Erfahrung spricht. Mama sagt, ich darf nicht lieben. Mama sagt, das bringt Gefahr. So bin ich allein geblieben, Was so gar nicht einfach war. Kommt dann und wann ein junger Mann, Tu' ich so als ob. Wenn er mich k;ssen will, Sag' ich l;chelnd: "Stopp!" Hey, Mama sagt, ich darf nicht k;ssen, Weil so viel passieren kann. Mama muss das schlie;lich wissen, Denn sie hat den dritten Mann. Мне с мужчинами одна беда Все преследуют меня Вправду так неотразима я? Но беречься я должна Каким бы ни был страстным темперамент у меня, Любому ухажёру ответ один дам я Мама против поцелуев, Что ж сказать про сверх того! Знает то не понаслышке В жизни повидала всё! Что любовь, твердит, опасна, Взвесить надо, что к чему Так что всё однообразно, И одна я потому Снова джентльмен приблизится ко мне, Я улыбнусь ему Но захочет целоваться "Стоп" с улыбкой я скажу! Мама против поцелуев, Что ж сказать про сверх того! Знает то не понаслышке Третий муж ведь у нее! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#625 |
Зритель
![]() ![]() |
Л Харвей ""Непременно ведь есть где-то счастье для меня" 9"Белокурая мечта"1932)
https://www.youtube.com/watch?v=QczJwZT_Wkw
Lilian Harvey - Irgendwo Auf Der Welt 1932 Лилиан Харвей "Непременно ведь есть где-то счастье для меня" " (из музыкального фильма "Ein blonder Traum"/"Белокурая мечта",1932) Ich hab' so Sehnsucht, Ich tr;um' so oft; Einst wird das Gl;ck mir nah sein. Ich hab' so Sehnsucht, Ich hab' gehofft, Einst wird die Stunde da sein. Tage und N;chte Wart' ich darauf: Ich geb' die Hoffnung niemals auf. Irgendwo auf der Welt Gibt's ein kleines bi;chen Gl;ck, Und ich tr;um' davon in jedem Augenblick. Irgendwo auf der Welt Gibt's ein bi;chen Seligkeit, Und ich tr;um' davon schon lange, lange Zeit. Wenn ich w;;t', wo das ist, ging' ich in die Welt hinein, Denn ich m;cht' einmal recht, So von Herzen gl;cklich sein. Irgendwo auf der Welt F;ngt mein Weg zum Himmel an; Irgendwo, irgendwie, irgendwann. Irgendwo auf der Welt F;ngt mein Weg zum Himmel an; Irgendwo, irgendwie, irgendwann. Я так тоскую Но мечтаю, Что счастье когда-то настанет И хоть тоскую, Но твердо знаю, Надежда меня не обманет Все дни и ночи Верила я, Предчувствие всё не оставляло меня Непременно ведь есть Где-то счастье для меня, И мечтаю я об этом для себя Ну конечно, тогда бы Исполнилась мечта, О которой постоянно грежу я Если б знать, где искать. Я б пошла тогда туда Что еще мне желать, Как не счастья для себя Вот туда в небеса Устремляется мой путь. Где-то там. в дымке той, где нибудь Вот туда в небеса Устремляется мой путь. Где-то там. в дымке той, где нибудь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#626 |
Зритель
![]() ![]() |
Элис Денидж, Сесил и Роберт "Песня с улиц" (из оперетты "Солнечный порт")
https://www.youtube.com/watch?v=G0uR7hnZaQ0
Alice Deneige, Cecil et Robert - La chanson de la rue (De l'op;rette "Le port du soleil") Элис Денидж, Сесил и Роберт "Песня с улиц" (из оперетты "Солнечный порт") Quelle est cette m;lodie Qui nous vient de je ne sais o;? Paroles simples et jolies Sur un air si facile et si doux Tout le monde la fredonne En ne cessant, la voix ravie Car sa musique se donne Elle pleure, elle chante, elle rit C'est une chanson de la rue Un refrain qui monte du coeur On l';coute l';me tout ;mue Et bient;t tout le monde chante en coeur Les accents de sa ritournelle Sont le m;mes depuis toujours C'est une berceuse ;ternelle Simplement parce qu'elle chante l'amour Simplement parce qu'elle chante l'amour Мотивчик какой- то приятный Откуда- то слышен вдали, Шансон напоён солнцем вправду И звуки, и воздух сплелись Повсюду она популярна Она будоражит нам кровь Мурлычут ее постоянно В ней боль и волненье, любовь Песня эта из улиц Марселя. И мотив покорил все сердца Мы не знаем ее менестреля. Но поют ее все без конца У шансона есть вечная тема. Что и впрямь будоражит нам кровь Думаем, догадается каждый, Что. конечно же, это любовь Чьл, конечно же, это любовь Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#627 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс и Марика Рёкк "Хонки-Тонки Том" (музкомедия"Мой муж, экономическое чу
https://www.youtube.com/watch?v=z4BootXAZQo
Conny & Marika R;kk ''Honky Tonky Tom'' Конни (Корнелия) Фробёсс и Марика Рёкк танцуют и поют "Хонки-Тонки Том" (из музыкальной комедии "Mein Mann, das Wirtschaftswunder"/ "Мой муж, экономическое чудо" (1961) Honky Tonky, Honky Tonky Tom Von Alaska bis Nebraska kennt ein jeder Honky Tonky Tom Im Vertrauen alle Frauen lieben Honky Tonky Tom Immer wieder spielt er Lieder von der Liebe und vom Gl;cklichwerden Von Alaska bis Nebraska kennt man Honky Tonky Tom Wenn so froh sein Benjo klingt, dann h;ren alle M;dchen zu Und weil er allen in die Herzen sinkt, w;nscht jeder sich ein Rendezvous Von Alaska bis Nebraska kennt ein jeder Honky Tonky Tom MUSIKALISCHES RIFF UND DANCING Von Alaska bis Nebraska kennt ein jeder Honky Tonky Tom Im Vertrauen alle Frauen lieben Honky Tonky Tom Immer wieder spielt er Lieder von der Liebe und vom Gl;cklichwerden Von Alaska bis Nebraska kennt man Honky Tonky Tom La la la la la la la Kennt man Honky Tonky Tom онки - Тонки, Хонки -Тонки Том! От Аляски до Небраски ну кому же не известен Хонки-Тонки Том Среди все его фанатов преобладает безусловно женский пол Исполняет постоянно песни о любви и счастье он От Аляски до Небраски всем известен Хонки-Тонки Том И мотивы его банджо так заводят женские сердца, Он для них кумир, и каждой с ним бы так хотелось встретиться От Аляски до Небраски ну кому же не известен Хонки-Тонки Том МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ От Аляски до Небраски ну кому же не известен Хонки-Тонки Том Среди все его фанатов преобладает безусловно женский пол Исполняет постоянно песни о любви и счастье он От Аляски до Небраски всем известен Хонки-Тонки Том Ла-ла-ла-ла-ла-ла Всем известен Хонки-Тонки Том! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 14.01.2024 в 19:25. |
![]() |
![]() |
#628 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс, Марика Рёкк и Хайнц Эрхардт "Хоть один бы пфенниг!" ("Мой муж, экономи
https://www.youtube.com/watch?v=_pug6zc1oq8
Conny, Marika R;kk & Heinz Erhardt ''Immer noch 'nen Groschen'' Конни Фробёсс, Марика Рёкк и Хайнц Эрхардт "Хоть один бы пфенниг!" (из музыкальной комедии "Mein Mann, das Wirtschaftswunder"/ "Мой муж, экономическое чудо",1961) mmer noch 'nen Groschen, immer noch 'nen Groschen Noch 'nen Groschen f;r die Musikbox Immer noch 'nen Groschen, immer noch 'nen Groschen F;r 'nen Walzer, Tango oder Fox Steck doch noch 'nen Groschen, steck doch noch 'nen Groschen Noch 'nen Groschen in die Musikbox Dr;ck' nur auf die richt'ge Taste Und die sch;nste Musik haste Morgens, mittags, abends und die liebe lange Nacht Immer wieder, immer wieder Deine Lieder, meine Lieder Sch;n ist so ein Kasten, der Musike macht Ich dreh' jeden Groschen um Denn ich spare, doch da kommt das Sonderbare: Pl;tzlich abends im Lokal ist es mir egal Egal, egal, egal Immer noch 'nen Groschen, immer noch 'nen Groschen Noch 'nen Groschen f;r die Musikbox Immer noch 'nen Groschen, immer noch 'nen Groschen F;r 'nen Walzer, Tango oder Fox Steck doch noch 'n Groschen, steck doch noch 'n Groschen Mensch Noch 'nen Groschen in die Musikbox Dr;ck' nur auf die richt'ge Taste Und die sch;nste Musik haste Morgens, mittags, abends und die liebe lange Nacht Immer wieder, immer wieder Deine Lieder, meine Lieder Sch;n ist so ein Kasten, der Musike macht sike macht Хоть один бы пфенниг. хоть один бы пфенниг В музыкальную шкатулку б кто вложил! Хоть один бы пфенниг. хоть один бы пфенниг Заказать вальс. танго или кадриль Положи монетку, положи монетку! Жалко, что ли, бросить вот сюда? Кнопку выбирай и жми, И мелодию ты жди Что для утра, вечера и, ясно, для любви И так снова, и так снова Музыку мы ищем оба!, Все мелодии красивы, ящик делает такими их Высыпаю каждый пфенниг я потом Из копилки я, но странные дела: Когда начинаю выпивать, мне тогда на это наплевать! Наплевать!Наплевать! Наплевать! Хоть один бы пфенниг. хоть один бы пфенниг В музыкальную шкатулку б кто вложил! Хоть один бы пфенниг. хоть один бы пфенниг Заказать вальс. танго или кадриль Положи монетку, положи монетку! Жалко, что ли, бросить вот сюда? Кнопку выбирай и жми, И мелодию ты жди Что для утра, вечера и, ясно, для любви И так снова, и так снова Музыку мы ищем оба!, Все мелодии красивы, ящик делает такими их Такими их! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#629 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс 2Вот такого, как ты"(из музкомедии"Мой муж, экономическое чудо. 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=w-3u5C_Bv7I
Conny ''Geradeso, so wie du'' Конни Фробёсс ''Вот такого как ты'' (из музыкальной комедии "Mein Mann, das Wirtschaftswunder"/ "Мой муж, экономическое чудо" (1961) Gerade so, so wie du, sieht der Held in meinen Tr;umen aus. Gerade so, so wie du, muss der Mann sein, der mich liebt. Und er geht, und er geht, mit mir in die gro;e Welt hinaus. Und ich f;hl, und ich f;hl, dass er mir sein Herz dann gibt. Doch ich steh mit meiner Sehnsucht hier, tr;um von dir, und du wei;t nichts von mir. Bitte klopf doch mal an meine T;r, und dann sag ich dir: Gerade so, so wie du, sieht der Held in meinen Tr;umen aus. Gerade so, so wie du, muss der Mann sein, der mich liebt. Sch;ne M;nner gibt's wie Sand am Meer, aber mir f;llt meine Wahl nicht schwer. Dass mein Herz von allen dich erw;hlt, hab ich dir schon oft erz;hlt. MUSIKALISCHES RIFF UND DANCING Lalalala-lalala-lala Lalala -lalalala Doch ich steh mit meiner Sehnsucht hier, tr;um von dir, und du wei;t nichts von mir. Bitte klopf doch mal an meine T;r, und dann sag ich dir: Gerade so, so wie du, sieht der Held in meinen Tr;umen aus. Gerade so, so wie du, muss der Mann sein, der mich liebt. Lalala-lalalala muss der Mann sein, der mich liebt. Вот такого, как ты, Вижу в снах своих героя я Представляю таким, И хотела б, чтоб он полюбил меня И меня уведет, уведет С собой вместе он в реальный мир И мы там, и мы там, Там сердца соединим Но пока что остаюсь я со своей мечтой одна, Ты ведь знать не знаешь про меня Постучи ж ко мне ты в дверь тогда И скажу тебе я про себя: Вот такого, как ты, Вижу в снах своих героя я Представляю таким, И хотела б, чтоб ты полюбил меня Обаятельных мужчин везде полно Только выбор свой я сделала давно И что моё сердце выбрало тебя, Уж давно я поняла. МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ Лалалала-лалала-лала Лалала-лалалала Но пока что остаюсь я со своей мечтой одна, Ты ведь знать не знаешь про меня Постучи ж ко мне ты в дверь тогда И скажу тебе я про себя: Вот такого, как ты, Вижу в снах своих героя я Представляю таким, И хотела б, чтоб ты полюбил меня Лалала-лалалала И хотела б, чтоб меня ты полюбил Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#630 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "Бомбалу" (из музыкальной комедии "Mein Mann, das Wirtschaftswunder"/ "
https://www.youtube.com/watch?v=9Sp3CP_gIBA
Heinz Erhardt - Mein Mann das Wirtschaftswunder Teil 5 (1.14 - 1.32) Марика Рёкк "Бомбалу" (из музыкальной комедии "Mein Mann, das Wirtschaftswunder"/ "Мой муж, экономическое чудо" (1961) Bombalu, du kleiner Zigeuner Bombalu, komm, weine nicht mehr Bombalu, denn alle Zigeuner Die zieh'n immer hin und her Bricht dir auch dein Herz Heut vor Abschiedsschmerz, Weil Sabrira dir so gut gef;llt Alles wird vergehen und du wirst verstehen, Dein Zuhaus', das ist die gro;e Welt Bombalu, du kleiner Zigeuner Bombalu, komm, schau nicht zur;ck Bombalu, denn du als Zigeuner Du findest ein neues Gl;ck Wenn erst heut Nacht dein Wagen wieder rollt Dann ist auch die Sehnsucht vergl;ht Bl;hen dir am Weg die Blumen rot und gold Dann bist du froh und h;rst dein Lied Bombalu, du kleiner Zigeuner Bombalu, komm schau nicht zur;ck Bombalu, denn du als Zigeuner Du findest ein neues Gl;ck Бомбалу, маленький цыганёнок, Бомбалу, перестань плакать ты Бомбалу, все цыгане с пелёнок К счастью ищут свои пути Твоё сердце разбито Жестоким прощаньем Да, Сабрира боль тебе принесла Но потом неизбежно ты осознаешь Что твой дом -- целый мир без конца Бомбалу, пред тобой все дороги Бомбалу,по ним смело иди Бомбалу, ты цыган ведь свободный Ты к судьбе свой путь сможешь найти Когда судьбы произойдет счастливый поворот, То с этим улетучится тоска И может на пути удача тебя ждет Сопровождая этой песнею тебя Бомбалу, пред тобой все дороги Бомбалу,по ним смело иди Бомбалу, ты цыган ведь свободный Ты к судьбе свой путь сможешь найти Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#631 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "Порождение грёз -- то Гавайи..."(музмелодрама "Однажды майской ночью", 1
https://www.youtube.com/watch?v=k4croYHL6gg&t=42s
*MARIKA R;KK* - "Eine Insel aus Tr;umen geboren..." Foxtrott 1938 Марика Рёкк "Порождение грёз -- то Гавайи..." (из музыкальной мелодрамы " In einer Nacht im Mai"/"Однажды майской ночью", 1938) ine Insel aus Tr;umen geboren ist Hawaii, ist Hawaii. Wer sie sieht, ist f;r alle Zeiten verloren an Hawaii, an Hawaii! ;ber's Meer, ;ber's Meer klingt ein Lied und das ruft ihn zur;ck, Nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck. Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii. Seemann, Seemann, nimm dein Herz in beide H;nde Wenn dein Schiff in Hawaii vor Anker geht. Seemann, Seemann, deine Reise ist zu Ende, Wenn dein Herz nicht dem Zauber widersteht. ;ber's Meer, ;ber's Meer...... nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck. Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii im Gl;ck. орождение грёз -- то Гавайи, это остров мечты, Ты увидишь его.и навеки покорён будешь им Песня эта звучит над всем морем, ее эхом относит к нему, К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому Самому. Самому. Самому Не давай, моряк, голове своей вскружиться, Как корабль твой бросит якорь там, Одиссея может очень плохо завершиться Коль поддашься только ты тамошним страстям Песня эта звучит... К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому Самому. Самому. Самому Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#632 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Эскенс и Туманный секстет Остервальда "Бомбали"
https://www.youtube.com/watch?v=UlG1R6RMFxE
Bombalu Margot Eskens@Hazy Osterwald Sextett "Bombalu" Марго Эскенс и Туманный секстет Остервальда "Бомбали" Bombalu, Bombalu ich komm' wieder Wenn die Blumen der Heimat erbl;hen Bombalu, Bombalu deine Lieder Werden wieder nach hause mich zieh'n T;ler und H;hen, W;lder und Seen Wecken das Heimweh in mir Bombalu, Bombalu ich komm' wieder Ich komm' wieder nach hause;zu;dir CHOR: T;ler;und H;hen, W;lder;und Seen Wecken das;Heimweh in mir Bombalu, Bombalu ich komm' wieder Ich komm' wieder nach hause zu dir Ich komm' wieder nach hause zu dir Бомбали расцветет как природа, Под его сень вернусь я тогда Её песни с чудесной погодой Также повод вернуться туда Холмы и долины, озёра, леса... Вспомню, и наступает тоска Бомбали, жди меня непременно Скоро буду в гостях у тебя ХОР: Холмы и долины, озёра, леса... Вспомню, и наступает тоска Бомбали, жди меня непременно Скоро буду в гостях у тебя Скоро буду в гостях у тебя Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#633 |
Зритель
![]() ![]() |
Карен Чандлер "Обними, увлеки, поцелуй" (1952)
https://www.youtube.com/watch?v=Y406eHv-DT0
Karen Chandler - Hold Me, Thrill Me, Kiss Me (1952) Карен Чандлер "Обними, увлеки, поцелуй" Hold me, hold me Never let me go Until you've told me, told me What I want to know And then just hold me, hold me Make me tell you I'm in love with you (Hold me, hold me tight, never let me go) Thrill me, thrill me Walk me down the lane where shadows will be, will be Hiding lovers just the same as we'll be, we'll be When you make me tell you I love you (Thrill me, take me in your arms) They told me, "Be sensible with your new love Don't be fooled thinking this is the last you'll find" But they never stood in the dark with you, love When you take me in your arms And drive me slowly out of my mind Kiss me, kiss me, and when you do I’ll know that you will miss me, miss me If we ever say "Adieu", so kiss me, kiss me Make me tell you I'm in love with you But they never stood in the dark with you, love When you take me in your arms And drive me slowly out of my mind Kiss me, kiss me, and when you do I’ll know that you will miss me, miss me If we ever say "Adieu", so kiss me, kiss me Make me tell you I'm in love with you (Hold me, hold me tight, never let me go) Стисни, стисни, Ты в объятиях меня. При этом подтверди, Что хотела б слышать я, И в объятьях у тебя Те же чувства выражу и я (Крепче стисни и не отпускай меня) А давай с тобой мы Двинемся туда, где словно тени всех влюблённых, Что до нас здесь были. и как мы здесь проходили Здесь как раз то место, где признаться я в любви тебе могу (И в твоих объятьях снова быть хочу) Слышу:"В омут с головой ты не кидайся!" "Ты уверена, что это та любовь?" Не хочу ни на кого я обижаться Никто не знает. что в объятьях у тебя О столь многом забываю я Поцелуй же. поцелуй ты меня И буду знать я. что скучать ты будешь , Если будет расставанье, поцелуй ты, поцелуй меня Чтоб вновь в любви тебе призналась я Не хочу ни на кого я обижаться Никто не знает. что в объятьях у тебя О столь многом забываю я Поцелуй же. поцелуй ты меня И буду знать я. что скучать ты будешь , Если будет расставанье, поцелуй ты, поцелуй меня Чтоб вновь в любви тебе призналась я (Крепче стисни и не отпускай меня) Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#634 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк и Конни Фробёрс "Lach a bissl"/"Сумей посмеяться!"
https://www.youtube.com/watch?v=B45OdX27Olo&t=5s
Marika R;kk Conny Froboess Марика Рёкк и Конни Фробёрс "Lach a bissl"/"Сумей посмеяться!" Geht dir im Leben ab und zu etwas daneben. Denk nicht viel dar;ber nach, Sondern lach a biss'l, lach a biss'l, lach a biss'l, lach a biss'l! Doch wird's nicht besser, Wird der Kummer immer gr;;er Und kann's gar nicht anders sein. Na, so wein ein bissel, wein ein bissel, wein ein bissel, wein ein bissel! Und dann auf einmal wird's gehen. Nach jedem Regen wird's sch;n. Geht dir im Leben ab und zu etwas daneben. Denk nicht viel dar;ber nach, Sondern lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach! Wie auf der Berg- und Talbahn geht es im Leben zu. Einmal da bist du so himmelhoch oben Und dann bist wieder unten du. Aber da gibt's ein Mittel, wie man viel besser lebt. Und dabei ist so einfach das Rezept, so einfach! Geht dir im Leben ab und zu etwas daneben. Denk nicht viel dar;ber nach, Sondern lach a biss'l, lach a biss'l, lach a biss'l, lach a biss'l! Doch wird's nicht besser, Wird der Kummer immer gr;;er Und kann's gar nicht anders sein. Na, so wein ein bissel, wein ein bissel, wein ein bissel, wein ein bissel! Und dann auf einmal wird's gehen. Nach jedem Regen wird's sch;n. Geht dir im Leben ab und zu etwas daneben. Denk nicht viel dar;ber nach, Sondern lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach a biss'l, wein a biss'l, lach! Зебре жизнь подобна, в ней не всё удачно и ровно Только ты на всё это просто забей, А лучше смейся над этим, смейся над этим, смейся над этим, смейся над этим Ну коль всё равно страдаешь, В меланхольи пребываешь, Чтоб преодолеть себя Может хлопнешь ты винца, винца, винца, винца, винца?.. Улаженным всё найдешь, Как очищает всё дождь Зебре жизнь подобна, в ней не всё удачно и ровно Только ты на всё это просто забей, А лучше смейся, прихлебни, смейся, и глотни, смейся,и глотни, смейся,и глотни, смейся,и глотни, смейся, и глотни Подобно горам и долинам у нас протекает жизнь: Нетрудно бывает наверх подняться, Но после опустишься вниз Но чтобы нам жизнь улучшить средство простое есть Этот рецепт прост донельзя, но стоит многим его предпочесть Зебре жизнь подобна, в ней не всё удачно и ровно Только ты на всё это просто забей, А лучше смейся над этим, смейся над этим, смейся над этим, смейся над этим Ну коль всё равно страдаешь, В меланхольи пребываешь, Чтоб преодолеть себя Может хлопнешь ты винца, винца, винца, винца, винца?.. Улаженным всё найдешь, Как очищает всё дождь Зебре жизнь подобна, в ней не всё удачно и ровно Только ты на всё это просто забей, А лучше смейся, прихлебни, смейся, и глотни, смейся,и глотни, смейся,и глотни, смейся,и глотни, смейся, и глотни Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#635 |
Зритель
![]() ![]() |
Нора Лу Мартин и Приятели с Золотого Запада вместе с Джонни МакБрауном поют "Рио-Гран
https://www.youtube.com/watch?v=HTv9BFed8RE
Nora Lou Martin with the Pals of the Golden West singing, "Little Sweetheart of the Rio Grande" Нора Лу Мартин и Приятели с Золотого Запада вместе с Джонни МакБрауном поют "Рио-Гранде звёздочка" (в вестерне "Серебряная пуля", 1942) GROUP: Little sweetheart of the Rio Grande, Let me hold you tenderly, NORA: In your arms let me stay, Lock me in your heart and throw the key away,. GROUP: Little sweetheart of the Rio Grande, You're the only one for me. VOCALISE (NORA) DONOVAN: In your arms let me stay, Lock me in your heart and throw the key away,. GROUP: Little sweetheart of the Rio Grande, You're the only one for me. ГРУППА: Рио-Гранде звёздочка Не позволишь мне обнять тебя? НОРА: Я вошла б в объятия твои В сердце заключи своё, а ключ ты выброси ГРУППА: Рио-Гранде звёздочка Во всём свете ты такая лишь одна. ВОКАЛИЗ НОРЫ ДОНОВАН: Тебя в объятья я возьму В сердце заключу, а ключ я выброшу ГРУППА: Рио-Гранде звёздочка Во всём свете ты такая лишь одна. Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#636 |
Зритель
![]() ![]() |
Нора Лу Мартин с Приятелями с Золотого Запада и Смайли Бёрнетт "Экспресс Роки Маунтин
https://www.youtube.com/watch?v=YAJCdXByMVI
Pals of the Golden West & Smiley Burnette - Rocky Mountain Express (from Rovin' Tumbleweeds 1939) Нора Лу Мартин с Приятелями с Золотого Запада и Смайли Бёрнетт поют "Экспресс Роки Маунтин "("Экспресс Скалистых Гор") (из вестерна "Перекати-поле", 1939) GROUP: I'M GOIN' BACK OVER THE MOUNTAINS THRU THE FIELDS OF GOLDEN GRAIN EV'RY SCENE THAT I PASS BRINGS ME NEARER AT LAST TO THE GIRL WHO'LL CHANGE HER NAME MY DEAR OLD HOME I KNOW I'LL SOON BE IN IT FOR THIS TRAIN IS GOIN' A MILE A MINUTE BOY, WHAT A TREAT EV'RYBODY WILL BE THERE TO GREET THAT ROCKY MOUNTAIN EXPRESS NORA: OH LET'S GO BACK, OH LET'S GO BACK SHE WANTS TO GO BACK, SHE WANTS TO GO BACK THRU THE FIELDS OF GOLDEN GRAIN EV'RY SCENE THAT I PASS BRINGS ME NEARER AT LAST TO THE ONE WHOSE GONNA CHANGE MY NAME MY DEAR OLD HOME I KNOW I'LL SOON BE IN IT FOR THIS TRAIN IS GOIN' A MILE A MINUTE BOY, WHAT A TREAT NOW EV'RYBODY WILL BE THERE TO GREET THAT ROCKY MOUNTAIN EXPRESS MUSICAL RIFF O-WEE-DO-LEE-DO-LEE-TI-YO-LA-DE O-WEE-DO-LEE-DO-LEE-TI-YO-LA-DE O-WEE-DO-LEE-DO-LEE-TI-YO-LA-DE O-LAY-AY-AY-AY-OH-OH-OH-OH-TI HOO-WEE-DA-LOO-TI-LOO-DE-HOO-WOW HEE-YOO-DA-LOO-TI-LOO-DE-HOO GROUP: O-WEE-DO-LEE-DO-LEE-TI-YO-LA-DE O-LAY-AY-AY-AY-OH-OH-OH-OH-TI MY DEAR OLD HOME I KNOW I'LL SOON BE IN IT FOR THIS TRAIN IS GOIN' A MILE A MINUTE BOY, WHAT A TREAT EV'RYBODY WILL BE THERE TO GREET THAT ROCKY MOUNTAIN EXPRESS ГРУППА: ВОТ ЧЕРЕЗ ГОРЫ ВОЗВРАЩАЮСЬ Я ЧРЕЗ НИВЫ С ЗОЛОТЫМ ЗЕРНОМ И С КАЖДОЙ НОВОЙ МИЛЕЙ ПРИБЛИЖАЮСЬ Я К ТОЙ МИСС, ЧТО СМЕНИТ ИМЯ НА МОЁ МОЙ СТАРЫЙ ДОМ ПОЯВИТСЯ СЕЙЧАС В МИНУТУ МИЛЮ ПОКРЫВАЕТ ПОЕЗД НАШ ВОТ ЗДОРОВО КАК! ХОТЯТ ВСЕ ВСТРЕТИТЬ ТАК ЭКСПРЕСС НАШ РОКИ МАУНТИН НОРА: ДАВАЙ НАЗАД... ГРУППА: ДАВАЙ НАЗАД СМАЙЛИ: ЕЙ НУЖНО НАЗАД... ГРУППА: ЕЙ НУЖНО НАЗАД НОРА: ЧРЕЗ НИВЫ С ЗОЛОТЫМ ЗЕРНОМ И С КАЖДОЙ НОВОЙ МИЛЕЙ ПРИБЛИЖАЮСЬ Я К ТОЙ МИСС, ЧТО СМЕНИТ ИМЯ НА МОЁ МОЙ СТАРЫЙ ДОМ ПОЯВИТСЯ СЕЙЧАС В МИНУТУ МИЛЮ ПОКРЫВАЕТ ПОЕЗД НАШ ВОТ ЗДОРОВО КАК! ХОТЯТ ВСЕ ВСТРЕТИТЬ ТАК ЭКСПРЕСС НАШ РОКИ МАУНТИН МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ О-ВИ-ДО-ЛИ-ДО-ЛИ-ТИ-ЙО-ЛА-ДЕ О-ВИ-ДО-ЛИ-ДО-ЛИ-ТИ-ЙО-ЛА-ДЕ О-ВИ-ДО-ЛИ-ДО-ЛИ-ТИ-ЙО-ЛА-ДЕ О-ЛЕЙ-АЙ-АЙ-АЙ-АЙ-О-О-О-О-ТИ ХИ-ВИ-ДА-ЛУ-ТИ-ЛУ-ДЕ-ХУ-ВАУ ХИ-Ю-ДА-ЛУ-ТИ-ЛУ-ДЕ-ХУ ГРУППА: О-ВИ-ДО-ЛИ-ДО-ЛИ-ТИ-ЙО-ЛА-ДЕ О-ЛЕЙ-АЙ-АЙ-АЙ-О-О-О-О-О-ТИ МОЙ СТАРЫЙ ДОМ ПОЯВИТСЯ СЕЙЧАС В МИНУТУ МИЛЮ ПОКРЫВАЕТ ПОЕЗД НАШ ВОТ ЗДОРОВО КАК! ХОТЯТ ВСЕ ВСТРЕТИТЬ ТАК ЭКСПРЕСС НАШ РОКИ МАУНТИН Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#637 |
Зритель
![]() ![]() |
Хелена Вондрачкова "Эта ночь"
https://www.youtube.com/watch?v=VjZeFq16KQw&t=23s
Diese nacht Хелена Вондрачкова "Эта ночь" Wir – inmitten unserer Tr;ume, ich glaub', ich muss das alles erst einmal begreifen, bis ich wei;, dass sie wirklich wahr ist, diese Nacht, diese Nacht, diese Nacht. So ganz unerwartet, so ganz ohne Warnung standst du da, ich sah dich an, ich glaube wirklich viel zu lang. Du hast mich verzaubert, allein dieser Blick ist unschlagbar, schon beim ersten Wort wussten wir beide es sofort. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Glaub mir – diese Nacht wird bestimmt wie ein Traum f;r uns sein und wir wollen alles… Wir lassen uns von ihr verf;hr'n. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Ich wei; – diese Nacht, sie darf so bald vorbei noch nicht sein, bis zum n;chsten Morgen da ist zum Gl;ck noch viel, oh, ja, so viel Zeit! Lies in meiner Seele, wie lang ich auf dich gewartet hab', jetzt bist du da und meine Welt ist wieder klar. Selbst in deinen Augen, da k;nnt' ich mich n;chtelang verlier'n. Ich bin stark wie nie und das verdanke ich nur dir. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Glaub mir – diese Nacht wird bestimmt wie ein Traum f;r uns sein und wir wollen alles… Wir lassen uns von ihr verf;hr'n. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Ich wei; – diese Nacht, sie darf so bald vorbei noch nicht sein, bis zum n;chsten Morgen da ist zum Gl;ck noch viel, oh, ja, so viel Zeit! Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Glaub mir – diese Nacht wird bestimmt wie ein Traum f;r uns sein und wir wollen alles… Wir lassen uns von ihr verf;hr'n. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Ich wei; – diese Nacht, sie darf so bald vorbei noch nicht sein, bis zum n;chsten Morgen da ist zum Gl;ck noch sehr viel Zeit! Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Glaub mir – diese Nacht wird bestimmt wie ein Traum f;r uns sein und wir wollen alles… Wir lassen uns von ihr verf;hr'n. Sp;rst du – diese Nacht, sie geh;rt nur uns zwei'n. Ich wei; – diese Nacht, sie darf so bald vorbei noch nicht sein, bis zum n;chsten Morgen da ist zum Gl;ck noch viel, oh, ja, so viel Zeit! Мы в своих снах Часто не можем всё осознать Не могу успокоиться, пока не пойму, что несет Эта ночь, эта ночь, эта ночь Ты вдруг появился И так же внезапно напротив встал Я на тебя смотрела. Не в силах оторваться взглядом Завоевал меня Одним уже взглядом ты своим, И с первого слова твоего Не нужно было больше ничего Ты пойми, эта ночь только наша с тобой Ты поверь, это сон, что навеян судьбой Мы с тобой ее ждали И мы отдадимся ей вместе с тобой! Эта ночь, поверь, только наша с тобой, Бесконечна она, создана коль судьбой До утра ведь Так много времени, о да, так много времени у нас с тобой Знал бы ты только, Как долго же я тебя ждала Теперь ты со мною И мир весь стал новым для меня В твоих глаз глубинах Ночами утонуть рискую я Полна жизни силы, И всё благодаря тебя Ты пойми, эта ночь только наша с тобой Ты поверь, это сон, что навеян судьбой Мы с тобой ее ждали И мы отдадимся ей вместе с тобой! Эта ночь, поверь, только наша с тобой, Бесконечна она, создана коль судьбой До утра ведь Так много времени, о да, так много времени у нас с тобой Ты пойми, эта ночь только наша с тобой Ты поверь, это сон, что навеян судьбой Мы с тобой ее ждали И мы отдадимся ей вместе с тобой! Эта ночь, поверь, только наша с тобой, Бесконечна она, создана коль судьбой До утра ведь Так много времени, о да, так много времени у нас с тобой Ты пойми, эта ночь только наша с тобой Ты поверь, это сон, что навеян судьбой Мы с тобой ее ждали И мы отдадимся ей вместе с тобой! Эта ночь, поверь, только наша с тобой, Бесконечна она, создана коль судьбой До утра ведь Так много времени, о да, так много времени у нас с тобой Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#638 |
Зритель
![]() ![]() |
Дэйл Эванс "Давным-давно" (из вестерна "Мой приятель Триггер" ,1946)
https://www.youtube.com/watch?v=a8oNTOqy4Qg
Dale Evans - Long Long Ago "My Pal Trigger" (1946) OST Дэйл Эванс "Давным-давно" (из вестерна "Мой приятель Триггер" ,1946) Tell me the tales that to me were so dear, Long, long ago, long, long ago, Sings me the songs I delighted to hear Long, long ago, long ago, Now you come all my grief is removed Let me forget that so long you have roved Let me believe that you love as you loved Long, long ago, long ago Поведай преданья, что дороги мне, Давным-давно, давным-давно, Песни напой. что ласкали слух мне, Давным-давно, давным-давно, Радость во мне твой приход возбудил Давай забудем, кто прав из нас был, Надеюсь, любишь как прежде любил Давным-давно, давным-давно, Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#639 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри "Приобрёл бы здесь дом"
https://www.youtube.com/watch?v=wJJGikSD9ho&t=22s
Gene Autry - Home Home On The Range Джин Отри "Приобрёл бы здесь дом" Oh, give me a home where the buffalo roam Where the deer and the antelope play Where seldom is heard a discouraging word And the skies are not cloudy all day Home, home on the range Where the deer and the antelope play Where seldom is heard a discouraging word And th' skies are not cloudy all day How often at night when the heavens are bright With the light from the glittering stars Have I stood there amazed and asked as I gazed If their glory exceeds that of ours Home, home on the range Where the deer and the antelope play Where seldom is heard a discouraging word And the skies are not cloudy all day Home, home on the range Where the deer and the antelope play Where seldom is heard a discouraging word And the skies are not cloudy all day. Приобрёл бы здесь дом, где бизонам простор, И косуль с антилопами край И с соседями лад, никаких передряг Небо чистое, солнечный рай! Поселиться б здесь рад, Где косуль с антилопами край Где бизоны урчат, и такой всюду лад Небо чистое, солнечный рай Часто ночью когда так блестят небеса Освещенные россыпью звёзд, Я стоял там тогда , спрашивая себя Что величественней где родилось! Поселиться б здесь рад, Где косуль с антилопами край Где бизоны урчат, и такой всюду лад Небо чистое, солнечный рай Поселиться б здесь рад, Где косуль с антилопами край Где бизоны урчат, и такой всюду лад Небо чистое, солнечный рай Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 02.02.2024 в 20:45. |
![]() |
![]() |
#640 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк "В такую же ночь в мае" (из музыкальной мелодрамы „Wunschkonzert“/"Концер
https://www.youtube.com/watch?v=D_tfFSJE1To
Marika R;kk - In einer Тьюб Nacht im Mai (Filmausschnitt) Марика Рёкк "В такую же ночь в мае" (из музыкальной мелодрамы „Wunschkonzert“/"Концерт по заявкам", 1940) In einer Nacht im Mai, Da kann so viel passieren, Man kann sein Herz verlieren Und das geht eins, zwei, drei. In einer Nacht im Mai, Da kann man herrlich tr;umen Und unter gr;nen B;umen Geschieht so mancherlei. Und bis der fr;he Morgen graut Und laut der erste Hahn kr;ht, So lange spielt man Br;utigam und Braut Bis die erste Bahn geht. Da w;r' auch ich dabei Es darf nur keiner wissen. Ich m;cht so gerne k;ssen In einer Nacht im Mai, In einer Nacht im Mai. Однажды в ночь весны Такое вдруг случится, Что сердце будет биться На раз, на два, и три! И также в ночь весны О многом можно грезить И даже куролесить Под зеленью листвы Пока рассвет не посерел. Петух не начал песню. Игра идет любовных дел До поезда приезда Была б такой же в эту ночь, Но только, чтобы втайне Я целоваться так не прочь В такую же ночь в мае. В такую же ночь в мае Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |