![]() |
#661 |
Зритель
![]() ![]() |
Хайнц Эрхардт"Фингал под левым глазом, фингал под правым глазом"("Троица на борту".1
https://www.youtube.com/watch?v=klj0dztppbU&t=1s
Heinz Erhardt - Linkes Auge blau, rechtes Auge blau 1959 Хайнц Эрхардт "Linkes Auge blau, rechtes Auge blau"/"Фингал под левым глазом, фингал под правым глазом" (из комедии "Троица на борту", 1959) Linkes Auge blau Rechtes Auge blau Und das alles wegen einer einzigen Frau. Erst ein Blick von mir, dann ein Blick von ihr Folge: An der Theke je ein kleines Bier. Dann kommen Lik;rchen, Ich fl;stere ihr ins ;hrchen, Dass ich sie lieb hab, schon lang Pl;tzlich, da kommt einer Sie schreit: "Ha, das ist meiner!" Und das ist ein Kerl wie'n Schrank. Linkes Auge blau Rechtes Auge blau Und das alles wegen einer einzigen Frau. Linkes Auge blau Rechtes Auge blau Und das alles wegen einer einzigen Frau. Erst ein Blick von mir, dann ein Blick von ihr Folge: An der Theke je ein kleines Bier. Dann kommen Lik;rchen. Ich fl;stere ihr ins ;hrchen, dass ich (ich will aussteigen) ... schon lang Pl;tzlich, da kommt einer Sie schreit: "Ha, das ist meiner!" Und das ist ein Kerl wie'n Schrank. Фингал под левым глазом, Фингал под правым глазом, И всё из-за одной лишь фрау это стало На нее глянул я, Она же на меня Потом к стойке -- и по кружечке пивка Ну потом ликёры Ей шепчу в задоре, Что давно в нее влюблен Вдруг вошел один козёл И она вдруг:"Мой пришел!" На меня как навалился шкаф Синяк под левым глазом, Синяк под правым глазом. И всё из-за одной лишь фрау это стало Фингал под левым глазом, Фингал под правым глазом, И всё из-за одной лишь фрау это стало На нее глянул я, Она же на меня Потом к стойке -- и по кружечке пивка Пришел черед ликёра, И тут уж без задора Я говорю. что мне бы ... выйти надо бы Вдруг вошел один козёл И она вдруг:"Мой пришел!" На меня как навалился шкаф Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#662 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс и др "Песенка швей" (из музыкальной комедии"Дворовый мальчик нуждаетс
https://www.youtube.com/watch?v=7U3tmNNRUbQ&t=5s
Connie Froboess - N;herinnen Lied - Junge Leute brauchen Liebe Конни Фробёсс "N;herinnen Lied"/"Песенка швей" (из музыкальной комедии "Junge Leute brauchen Liebe"/"Дворовый мальчик нуждается в любви",1961) ANNIE BECKER: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Jeden Morgen um acht Uhr fang ich an. MADCHEN: Ja, ja, so ist das leider ANNIE: Jeden Morgen, jeden Morgen die Arbeit, Die man wieder mal nicht vermeiden kann. MADCHEN: So geht es immer weiter ANNIE: Schon so gegen zehn, Ja, da will der Chef was seh'n Und sagt zum Personal: "Das n;chste Mal, da muss es schneller geh'n!" MADCHEN: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, ANNIE: Alle Tage das gleiche Einerlei MADCHEN: Doch das macht uns gar nichts aus ANNIE: Und wir freu'n uns auf zu Haus MADCHEN: Und am Samstag und am Sonntag haben wir frei. MUSIKALISCHES RIFF UND DANCING ANNIE: Nachmittags um vier Steht der Chef dann in der T;r Und sagt: "Bevor ihr geht, es ist schon sp;t, Mehr Tempo w;nsch ich mir." Immer wieder N;hen wir herrliche Kleider Die wir sp;ter dann leider Nur bei ander'n Damen seh'n MADCHEN: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, ANNIE: Alle Tage das gleiche Einerlei MADCHEN: Doch das macht uns gar nichts aus ANNIE: Und wir freu'n uns auf zu Haus MADCHEN: Und am Samstag und am Sonntag haben wir frei. АННИ БЕКЕР: Понедельник, вторник и по самый уик-энд Утром каждым в восемь начинаю я ДЕВУШКИ: Что ж тут поделаешь! АННИ: В эти дни каждое утро работа И из этой круговерти вырваться нельзя ДЕВУШКИ: Да где уж там! АННИ: Скоро десять будет Как всегда к нам босс прибудет, Будет он зудеть опять: "Чтобы в следующий раз шевелились побыстрей!" ДЕВУШКИ: Понедельник, вторник и по самый уик-энд АННИ: Всё одно и то же каждый день ДЕВУШКИ: Так и шьем мы день-деньской АННИ: Ждем когда уйти домой ДЕВУШКИ: А в субботу с воскресеньем -- выходной! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ АННИ: А в четыре уж часа Снова босс стоит в дверях "Смена вам не истекла! Скорости прошу опять же я!" Так и шьём мы Туалеты эти, Их только заметишь Средь богатых дам ДЕВУШКИ: Понедельник, вторник и по самый уик-энд АННИ: Всё одно и то же каждый день ДЕВУШКИ: Так и шьем мы день-деньской АННИ: Ждем,когда уйти домой ДЕВУШКИ: А в субботу с воскресеньем -- выходной! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#663 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс "Саншайн" (из музыкальной комедии "Meine Nichte tut das nicht"/"Моя пл
https://www.youtube.com/watch?v=c8k8mlqUG4Y
Conny ''Sunshine'' Конни Фробёсс "Sunshine"/"Саншайн" (из музыкальной комедии "Meine Nichte tut das nicht"/"Моя племянница такого не допустит", 1960) Sunshine, du bist so allein Sunshine, muss das wirklich sein? Oh sunny Sunshine, du bist doch genauso sch;n Wie viele andere, Sunshine, Die zum Tanzen gehen Du bist so jung und wei;t wie ich: Es gibt ein Gl;ck f;r dich Und einen, der dich gerne hat, in dieser gro;en Stadt Oh sunny Sunshine, du bist so allein Sunshine, muss das wirklich sein? Oh sunny Sunshine, du bist doch genauso sch;n Wie viele andere, Sunshine, Sunshine, Die zum Tanzen gehen Саншайн, ты совсем одна, Саншайн, в чем твоя беда? Саншайн, Саншайн, разве уступаешь ты кому Из тех, на танцы ходит кто, По красоте или уму? Ты хороша и молода, Терзаешься ты зря, И в городе уже есть тот, тебя кто милой назовёт О, Саншайн, отчего ж ты всё ещё одна, Саншайн, в чем твоя беда? Саншайн, Саншайн, разве уступаешь ты кому Из тех, на танцы ходит кто,Саншайн, По красоте или уму? PS Я оставил непереведенным английское слово Sunshine/Солнышко(моё), поскольку перица использует его именно как английское, при пении на немецком Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#664 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс "Крошка Люсьен" (из музыкальной комедии"Эта девчонка в шестнадцать", 1
https://www.youtube.com/watch?v=OGoNC2_axT8
Conny ''Kleine Lucienne'' (deutsche Version) Конни Фробёсс "Kleine Lucienne"/"Крошка Люсьен" (из музыкальной комедии "Ja, so ein M;dchen mitein M;dchen mit sechzehn"/"Эта девчонка в шестнадцать", 1959) ch geh schon fr;h Auf die Akademie Und ich lerne, pardon, sehr gut Ich bin nerv;s, ist der Lehrer mal b;s Dann verlier ich im Nu den Mut Mir vis-;-vis sitzt Robert, ein Genie Er ist immer ein Kavalier Bin ich mal traurig Dann lacht er mich an Und sagt ganz leis zu mir: Kleine Lucienne Nur nicht weinen Schau auf die Stadt von Paris Und auf die bl;henden G;rten Sch;n wie im Traumparadies Kleine Lucienne Du sollst lachen Mach dir das Herz nicht so schwer Denk, c'est la vie Und sei fr;hlich wie nie Denn du warst in Paris, oui, oui Раньше встаю, В Академию прусь, Где учусь, между прочим, неплохо Я беспокоюсь, как мэтр наш настроен Порой как трясусь от озноба Умница Роберт сидит предо мною, На помощь приходит всегда, Как загрущу я, Шутить начинает, И мне говорит тогда: "Крошка Люсьен, Не грусти ты Ты на Париж посмотри, На чудеса и красоты, Рай для души и любви" "Крошка Люсьен, Ну засмейся И перестань горевать Думай о лучшем, Своё сердце слушай, Париж пред тобой,oui,oui! (да, да!) Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 13.03.2024 в 17:45. |
![]() |
![]() |
#665 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри "Клубничный чалый" (из одноименного вестерна 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=AVIb69F1DiE
Gene Autry - The Strawberry Roan (from The Strawberry Roan 1948) Джин Отри "Клубничный чалый" (из одноименного вестерна 1948) LL TELL YOU A STORY A GOOD ONE I OWN OF A BUCKIN’ OLD CAYUSE THE STRAWBERRY ROAN I WAS HANGIN’ AROUND TOWN JUST SPENDIN’ MY TIME OUT OF A JOB AND NOT MAKIN’ A DIME WHEN A STRANGER STEPS UP AND HE SAYS, “I SUPPOSE10 YOU’RE A BRONC RIDER, FROM THE LOOKS OF YOUR CLOTHES” SO I SAYS, “GUESS YOU’RE RIGHT, THERE’S NONE I CAN’T TAME IF IT’S RIDIN’ WILD PONIES, THAT’S MY MIDDLE NAME” WELL HE SAYS, “GUESS AGAIN THERE’S ONE HORSE THAT I OWN, YOU MIGHT HAVE HEARD OF HIM, THE STRAWBERRY ROAN” SO I GETS ALL HET UP AND I ASK WHAT HE PAYS IF I RIDES THIS OLD PONY A COUPLE OF DAYS THEN HE OFFERS A TEN SPOT I SAID, “I’M YOUR MAN, FOR THE BRONC NEVER LIVED THAT I COULDN’T FAN” SO HE SAYS, “C’MON BUD, I’LL GIVE YOU A CHANCE” IN THE BUCKBOARD WE HOPS AND WE RIDES TO THE RANCH OH THAT STRAWBERRY ROAN OH THAT STRAWBERRY ROAN HE SAYS HE’S THE CAYUSE THAT’S NEVER BEEN RODE THE GUY THAT GETS ON HIM IS BOUND TO BE THROW'D THROW'D OFF OF THAT STRAWBERRY ROAN I LOOKS IN THE CORRAL AND THERE ALL ALONE IS THIS SLEEPY OLD CAYUSE THE STRAWBERRY ROAN HE’S GOT SPITTIN’ LEGS AND SMALL PIGEON TOES AND A PAIR OF PIG EYES AND A LONG ROMAN NOSE HE’S GOT LITTLE THIN EARS THEY’RE SPLIT AT THE TIPS IN THE MIDDLE HE’S LEAN BUT WIDE AT THE HIPS SO I PUTS ON MY SPURS AND I COILS UP MY TWINE AND I SAYS TO THE STRANGER, “THAT TEN SPOT IS MINE” Одну я байку расскажу Без выкрутасов О чалом кайюзе Клубничного окраса По городу как-то Болтался бесцельно,6 Не заработал до того Я даже цента Тут незнакомец Один говорит: "С Бронкса жокей ты --- Явный прикид" "Да, так и есть" Говорю я ему "Лошадь любую Я вам приручу" "В точку попал ты! Есть лошадь сейчас Чалая, знаешь, Клубничный окрас" Я встрепенулся, Спросил о цене Его объездки В теченье двух дней Десятку сулил он "О'кэй", я сказал "Весь Бронкс не упомнит, Чтоб я сплоховал" И он сказал:"Что ж, Себя покажи!" И вот на ранчо Отправились мы О, клубничный кайюз О, клубничный кайюз И на нем говорят, Никто не ездил верхом И сядет кто на него, Слетит тот тут же с него, На чалом этом не усидит В загон заглянул я Там был только он, С клубничным окрасом Кайюз чалый тот Голубиные пальцы Изогнутых ножек Глазки свини, Нос на римский похожий Ушки раздвоенные И смешные, Помимо бёдер, Все формы худые Шпоры надел И шпагат достал я Клиенту бросив: "Десятка моя!" Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#666 |
Зритель
![]() ![]() |
Карел Фиала голосом Карела Готта поет "Вдали я от тебя" в комедии "Лимонадный Джо" (1
https://www.youtube.com/watch?v=Zm_BreW18hw
https://www.youtube.com/watch?v=Zm_BreW18hw Karel Gott - So far (Limon;dov; Joe aneb Konsk; opera) 1964 [Remastered] Карел Фиала в образе Лимонадного Джо поёт голосом Карела Готта "Вдали я от тебя" в комедии "Лимонадный Джо" (1964) А в этом клипе можно увидеть и "в натуре"Карела Готта, поющего эту песенку https://www.youtube.com/watch?v=piB811Fl1Bs AAAAAAA So far, to you I may, For tonight me to say, Muchachita, mi cara vera On my day say I. To you I may so far, Me to say, Holy star. On my way though I say To my valley, Though I lay so gay! MUSICAL RIFF To you I may so far, me to say, holy star. On my way though I say To my valley, Though I lay so gay, Good-bye, good-bye, good-bye! О-о-о-о-о-о-о! Вдали я от тебя. Но свяжусь я с тобой Девочка милая дорогая моя-а! (исп) Встретишься ты со мной Мне далеко тебя искать, До звезды, можно сказать, Как на Вифлеемскую Путь в долине держу-у И веселый пою МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мне далеко тебя искать, До звезды, можно сказать, Как на Вифлеемскую Путь в долине держу-у И веселый пою Гуд бай! Гуд бай! Гуд бай! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#667 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри и ковбои "Там вдали" (из вестерна "Перекати-поле", 1939)
https://www.youtube.com/watch?v=Ip_u9icBC8s
Gene Autry - Away Out Yonder (Rovin' Tumbleweeds 1939) Джин Отри и ковбои "Там вдали" (из вестерна "Перекати-поле", 1939) GENE AUTRY AND COWHANDS: AWAY OUT YONDER ON THE PRAIRIE WHERE THE ROVIN' TUMBLEWEEDS ROLL GENE: AWAY OUT YONDER THERE'S A VALLEY WHERE WE'LL REST OUR WEARY SOULS ALL TOGETHER: MISTER MOON KEEP ON A SHININ' AND A LEADIN' US ON TO THE LAND OF TOMORROW AND THE BRIGHT SETTING SUN GENE: AWAY OUT YONDER ON THE PRAIRIE WHERE THE SHAGGY BUFFALO ROAM AWAY OUT YONDER WE'LL BE HAPPY IN A LITTLE PRAIRIE HOME TOGETHER: WE WILL FIND A KINDLY NEIGHBOR WHO WILL LEND A HELPING HAND AWAY OUT YONDER ON THE PRAIRIE WE WILL FIND OUR PROMISED LAND ДЖИН ОТРИ И КОВБОИ: Там вдали Вот этих прерий, Где чертополох растёт ДЖИН: Между прочим Есть долина, Где нас всех там отдых ждет ВСЕ ВМЕСТЕ: О, Луна! Сияй и дальше, Путь всем освещая нам К будущим угодьям нашим, Солнцем залитым хлебам ДЖИН: Там вдали Вот этих прерий Та, где стад бизонов край На просторах тех Счастливо будет Дом построен и корраль ВМЕСТЕ: И сообщество соседей Дружно создадим тотчас И землей обетованной Станет этот край для нас! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#668 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом "А давайте объедем тот кряж?" (из Шоу Джина Отри,
https://www.youtube.com/watch?v=R3abBdPq4GU&t=3s
Gene Autry & Pat Buttram - Let's Go Roamin' Around the Range (TGAS S2E02 - Frontier Guard 1951) Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом " А давайте объедем тот кряж?"(из Шоу Джина Отри 2-й эпизод 2-го сезона "Защита фронтира", 1951 г) LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE! THE NIGHT IS SOFT AND MELLOW THE MOON IS BRIGHT AND YELLOW LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE! LET’S GO RIDIN’ ALONG THE TRAIL? WATERFALLS A-BOOMIN’ DESERT ROSES BLOOMIN’ LET’S GO RIDIN’ ALONG THE TRAIL? THERE’S A FRAGRANCE IN THE AIR THE HUM OF THE BEES THE RUSTLIN’ LEAVES IS MUSIC TO MY EARS COME AND RIDE WITH ME THERE THE SONG OF THE TREES THE SONG OF THE BREEZE IS WHAT I LONG TO HEAR LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE? LONELY OWLS ARE WAILIN’ FLEECY CLOUDS ARE SAILIN’ LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE? LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE? А давайте объедем тот кряж! Тепла ночь и нежна, И ярко светит так луна А давайте объедем тот кряж! Может спустимся по тропе? Где слышен плеск воды, Где распускаются цветы Так проедемся по тропе? Свежесть воздуха бодрит И пчёлы жужжат, И листья шумят Как музыка это звучит Так направимся туда, Где деревья и ветер Поют свою песню Я рад это слышать всегда Прогуляемся по хребту? Где уханье сов, И бег облаков, Прогуляемся по хребту? Прогуляемся по хребту? Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#669 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом "Девчонка с Галвестона разбитная"(Шоу Джина Отри 1
https://www.youtube.com/watch?v=85rMpS--wWk&t=1s
Gene Autry & Pat Buttram - Gallivantin' Galveston Gal (TGAS S3E11 - The Steel Ribbon 1953) Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом "Девчонка с Галвестона разбитная" (Шоу Джина Отри 11-й эпизод 3-го сезона "Стальная лента", 1953) SHE’S GOT NO TIME TO SETTLE DOWN SHE GIVES MY HEART THE RUNAROUND THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL SHE ONLY WANTS TO KISS AND RUN ‘CAUSE SHE’S SO BUSY HAVING FUN THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL I’D LIKE TO ASK HER TO BE MINE BUT SHE SURE MAKES IT TOUGH HOW CAN I POP THE QUESTION? SHE DON’T SIT STILL LONG ENOUGH SHE’S LEADING ME A MERRY CHASE WHAT I GO THROUGH JUST TO EMBRACE THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL SHE DOESN’T GIVE ME HALF A CHANCE TO LET ROMANCE BEGIN SO IF I WANT SOME LOVIN’ I’LL JUST HAVE TO FENCE HER IN I’LL GET HER IN MY ARMS SOME DAY AND NEVER LET HER GET AWAY THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL Остепениться не желает, А сердце биться заставляет Девчонка с Галвестона разбитная Целуется, бежит, смеясь. Жизнь проживает, веселясь, Девчонка с Галвестона разбитная Хочу своей ее назвать, Но только вот беда: Ее об этом не спросить, Бежит она всегда За ней приходится побегать, Не так легко обнять при этом, Девчонку с Галвестона разбитную Она мне шанса не дает Роман с ней завязать, Ее добиться чтоб любви Придется мне связать Но день придёт, когда она В объятьях будет у меня, Девчонка с Галвестона разбитная Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#670 |
Зритель
![]() ![]() |
Джонни Джонстон и Энн Миллер "Хотелось бы побольше мне о тебе узнать" (из мюзикла "От
https://www.youtube.com/watch?v=oAUq6JcUxis
I'd Love to Know You Better - Priorities on Parade (1942) Johnny Johnston & Ann Miller "I'd Love to Know You Better" Джонни Джонстон и Энн Миллер "Хотелось бы побольше мне о тебе узнать" (из мюзикла "Отобранное для парада") JONNY DRAPER : It's wonderful to know you, You're sweet, and by the way, If to know you is to love you. Then may I say, I'd love to know you better, Much better than I do, For baby, I intend to spend The rest of my life with you. DONNA D'ARCY : I'd love to know your hobbies, Your virtues, and your faults. JONNY : Are you a dream who's on the beam, Or do you prefer the walls? DONNA : Do you treat babies gently, Take lemon with your tea? JONNY : I might ask, incidentally, What does your heart think of me? DONNA : I'd love to know you better, And baby, I'm sincere. JONNY : I'd love to know you better, oh, the better to hold you dear. TOGETHER: The better to love you, my dear. JONNY : I'd love to know your hobbies, your virtues, and your faults. Are you a dream who's on the beam, or do you prefer the walls? HELPS DONNA UNFASTEN HER SKIRT OFFICE EMPLOYEE: I'll call the police! DONNA IS DANCING ДЖОННИ ДРЕЙПЕР: Нас случай свёл дорожный И должен я признать: В тебя влюбиться можно4 И я хочу сказать Хотелось бы побольше Мне о тебе узнать, Я, девочка, навек хотел бы Жизнь с тобой связать ДОННА Д'АРСИ: И я б хотела также Узнать всё о тебе ДЖОННИ: Твои мечтанья высоки Иль есть у них предел? ДОННА: Ну а детей ты любишь? Играешь на трубе? ДЖОННИ: Как ты поступишь. Когда спрошу: как я тебе? ДОННА: Хотела б о тебе я И впрямь побольше знать ДЖОННИ: И я бы также о тебе, потом чтоб не страдать ВМЕСТЕ: В любви обо всём надо знать ДЖОННИ: Хотел бы знать побольше про твой характер я Как высоки твои мечты иль есть у них черта? ПОМОГАЕТ ДОННЕ ОТСТЕГНУТЬ ЮБКУ МЕТРДОТЕЛЬ: Я звоню в полицию! ДОННА НАЧИНАЕТ ТАНЦЕВАТЬ Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#671 |
Зритель
![]() ![]() |
Энн Миллер "Всего час пройдёт"(из мюзикла "Ева познала свои яблоки",1945)
https://www.youtube.com/watch?v=2fYamddnxIE&t=7s
A Hour Never Passes - Ann Miller Энн Миллер "A Hour Never Passes"/"Всего час пройдёт" (из музыкального фильма "Eve Knew her Apples"/"Ева познала свои яблоки", 1945) An hour never passes, but I think of you An hour never passes, but I miss you too Every day from dawning till the moonlight's glow You're beside me, darling, everywhere I go An hour never passes, a clock never chimes But I keep recalling those old happy times Without my prayer for you in each lonely sigh An hour never passes by MUSICAL RIFF An hour never passes, but I think of you An hour never passes, but I miss you too Every day from dawning till the moonlight's glow You're beside me, darling, everywhere I go An hour never passes, a clock never chimes But I keep recalling those old happy times Without my prayer for you in each lonely sigh An hour never passes by An hour never passes by сего час пройдёт --в мыслях ты у меня, Лишь час, и тоскую уж я без тебя Каждый день с рассвета и до зарева луны, Где б я ни была, со мною рядом ты Часы продолжают молчать у меня, Но вновь вспоминаю я те времена Часа не было такого, чтобы я, Не молилась бы, вздыхая, за тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Всего час пройдёт --в мыслях ты у меня, Лишь час, и тоскую уж я без тебя Каждый день с рассвета и до зарева луны, Где б я ни была, со мною рядом ты Часы продолжают молчать у меня, Но вновь вспоминаю я те времена Не было ни часа, не молилась чтобы я Вздыхая, за тебя, Вздыхая, за тебя Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#672 |
Зритель
![]() ![]() |
Энн Миллер "Любовь придет" (из музыкальной комедии"Eve Knew her Apples", 1945)
https://www.youtube.com/watch?v=MOW_0bHvbXM
Someone to Love | Eve Knew Her Apples 1945 Энн Миллер "Любовь придет" (из музыкальной комедии "Eve Knew her Apples", 1945) 've got the blues for someone to love How I could use a someone to love Oh, how I miss the thrill of a kiss The ring of a phone Somebody's charms to hold in my arms Whenever I'm lonesome If I could find my someone to love I wouldn't mind those clouds up above Tell me, am I just dreaming or can it be true My someone to love is you MUSICAL RIFF WITH WHISTLING Of someone to love Oh, how I miss the thrill of a kiss The ring of a phone Somebody's charms to hold in my arms Whenever I'm lonesome MUSICAL RIFF WITH WHISTLING Oh, someone to love Oh, someone to love Tell me, am I just dreaming or can it be true My someone to love is you Как я тоскую по большой любви, Как мне хотелось бы ее найти Чтоб испытать трепет мне поцелуя Иль телефона звонка Чтобы меня заключили в объятья Мечтаю, когда я одна Если бы только его мне послала судьба, То ничего не страшилась бы я Кажется мне или правда это, скажи Возможно, любовь это ты МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ С НАСВИСТЫВАНИЕМ Любовь придет Чтоб испытать трепет мне поцелуя Иль телефона звонка Чтобы меня заключили в объятья Мечтаю, когда я одна СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Любовь придет Любовь придет Кажется мне или правда это, скажи Возможно, любовь это ты Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#673 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри "Запад нынче совсем уж не тот" (из вестерна "Известный ковбой номер один",
https://www.youtube.com/watch?v=xQqFegRZFiw
Gene Autry - The West Ain't What It Used to Be (from Public Cowboy No. 1 1937) Джин Отри "Запад нынче совсем уж не тот" (из вестерна "Известный ковбой номер один", 1937) OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE WILD AND WOOLY AND FULL OF FLEAS NOW WE LIVE A LIFE OF EASE OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE ONCE THE WEST WAS ROUGH AND TOUGH, BEFORE THE GALS USED POWDER PUFFS NOW THEY'RE USING ROUGE AND STUFF OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE THERE'S A NEW DEAL IN THE WEST TODAY WHERE THE ANTELOPE USED TO PLAY I MET A DEAR THIS VERY DAY NOW THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE THERE AIN'T MUCH LEFT OF THE WEST NO MORE, THE COWBOYS ALL TURN'D TROUBADOUR A GAL I KNOW IS AN EDITOR OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE NOW THE WEST WILL NEVER BE THE SAME SINCE A COWGIRL EDITOR CAME SHE WILL MAKE IT SAFE AND SANE OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE THERE WON'T BE ROOM FOR BOTH OF US IF SHE STARTS TO MAKE A FUSS CUZ I'M AN ORNERY COWBOY CUSS OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE YODEL Запад нынче совсем уж не тот-- Дикий, буйный, полный блох Нынче нежным больно стал Запад нынче уж совсем не тот Был брутальным до того Пудрить стали как лицо И румянить сверх того Уж не тот он оттого Времена сейчас настали! Антилопы где играли За день встретишь их едва ли Ну и времена настали! Фронтир на себя непохож стал совсем Ковбои стали уж не те Каугёрлз моя теперь газетный босс Запад нынче совсем уж не тот И для Запада стало приметой: Каугёрлз заправляет газетой! Что за мысли внушать а ней будет? Запад прежним уж не будет! Места нет двоим нам здесь Немыслим общий нам стиль-чез Коль устоев прежних я боец Вижу, Западу пришел конец Йодель Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 31.03.2024 в 11:35. |
![]() |
![]() |
#674 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри и Смайл Барнетт "В глуби всего Техаса" (из вестерна "Сердце Рио-Гранде", 19
Еще одна песня с Джином Отри Я давно уже переводил ее аналог, укороченный, правда, на 13-й странице , он пел там же под таким же названием Сейчас подам как в фильме
https://www.youtube.com/watch?v=IQIagUuGn5Q Gene Autry & Smiley Burnette - Deep in the Heart of Texas (from Heart of the Rio Grande 1942) Джин Отри и Смайл Барнетт "В глуби всего Техаса" (из вестерна "Сердце Рио-Гранде", 1942) THE STARS AT NIGHT ARE BIG AND BRIGHT DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE PRAIRIE SKY IS WIDE AND HIGH DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE COYOTES WAIL ALONG THE TRAIL DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE RABBITS RUSH AROUND THE BRUSH DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE SAGE IN BLOOM IS LIKE PERFUME DEEP IN THE HEART OF TEXAS REMINDS ME OF THE ONE I LOVE DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE COWBOYS CRY "KI-YIP-PEE-YI" DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE DOGGIES BAWL AND BAWL AND BAWL DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE CHICKEN HAWKS ARE FULL OF SQUAWKS DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE OIL WELLS ARE FULL OF SMELLS DEEP IN THE HEART OF TEXAS THE CATUS PLANTS ARE TOUGH ON PANTS DEEP IN THE HEART OF TEXAS THAT'S WHY PERHPAPS THEY ALL WEAR CHAPPS DEEP IN THE HEART OF TEXAS В ночи так ярок блеск всех звезд Что светит вглубь Техаса, И небо прерий широко Стелится в центр Техаса Койотов слышен вой вдоль троп Аж по всему Техасу Крольчата жмутся у кустов До глубины Техаса И расцветающий шалфей, Парфюм всего Техаса, Напоминает мне любовь, Что в сердце ждет Техаса. Кричат ковбои: "Ки-йип-пи-йи!" До центра прям Техаса, Ну и конечно, лай собак Аж по всему Техасу Клокочут цыпки - ястребки Аж по всему Техасу И запах скважин нефтяных Разносится в Техасе Уколов кактусов в штаны Бесчисленны в Техасе, И ссадин потому не счесть У всех парней Техаса Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#675 |
Зритель
![]() ![]() |
элла Фицджеральд "Жара!Жара! /Энн Миллер""Жара, жара!" (из мюзикла "Kiss me, Kate"/"П
https://www.youtube.com/watch?v=PlMWW4R1ZBM&t=4s
Тьюб Ella Fitzgerald Too Darn Hot Элла Фицджеральд "Жара!Жара!" https://www.youtube.com/watch?v=AblL1oWu-KQ Тьюб Ann Miller, "Too Darn Hot," 1953 Энн Миллер "Жара, жара!" (из мюзикла "Kiss me, Kate"/"Поцелуй меня, Кэт!", 1953) It's too darn hot It's too darn hot I'd like to sup with my baby tonight Refill the cup with my baby tonight I'd like to sup with my baby tonight5 Fill the cup with my baby tonight But I ain't up to my baby tonight 'Cause it's too darn hot It's too darn hot It's too darn hot I'd like to coo with my baby tonight And pitch the woo with my baby tonight I'd like to coo with my baby tonight Pitch the woo with my baby tonight But brother you'll fight my baby tonight 'Cause it's too darn hot According to the Kinsey report Every average man you know Much prefers his lovey dovey to court When the temperature is low But when the thermometer goes way up And the weather is sizzling hot Mr Pants, for romance, is not 'Cause it's too, too, too darn hot It's too darn hot It's too darn hot MUSICAL RIFF I'd like to coo with my baby tonight And pitch the woo with my baby tonight I'd like to coo with my baby tonight Pitch the woo with my baby tonight Brother you'll fight my baby tonight 'Cause it's too darn hot According to the Kinsey report Every average man you know Much prefers his lovey dovey to court When the temperature is low But when the thermometer goes way up And the weather is sizzling hot Mister God, for his squad A marine for a queen A G I for his cutie pie, is not 'Cause it's too, too, too darn hot It's too darn hot It's too darn hot It's too darn hot It's too darn hot It's too darn hot, too hot Жара, жара! Кромешный ад! Поужинать мы бы с бэби могли И славно время могли б провести Поужинать мы бы с бэби могли5 И славно время могли б провести Но мне сейчас не до бэби моей, Слишком жаркий зной Жара, жара! Чертовский зной Хотел бы встретиться с бэби моей И назначить свидание ей Хотел бы встретиться с бэби моей И назначить свидание ей Но. братец, мне вовсе не до того Слишком жаркий день Нам статистика Кинси не лжет, Всем открыла она закон: Больше всех повсюду страдает тот. Кто в такую жару влюблен Когда же градусник лопнуть грозит, От жары задыхаешься ты, От нее закипают штаны Потому что жаркий зной, Чертовский зной, Жара-а-а! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Хотел бы встретиться с бэби моей, И кой о чем столковаться бы с ней, Хотел бы встретиться с бэби моей, И кой о чем столковаться бы с ней, Но. брат, ты плюнул бы на нее При такой жаре Впрямь статистика нам Кинси не лжет, Подтверждает она свой закон: Больше всех повсюду страдает тот. Кто в такую жару влюблен Когда же градусник лопнуть грозит, От жары задыхаешься ты, Бог помилуй гвардейца, На часах что стоит А начальство без скидок за ним так же бдит Потому что жаркий зной, Чертовский зной, Жара-а-а! Жара-а-а! Жара-а-а! Чертовская жара-а! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#676 |
Зритель
![]() ![]() |
Конни Фробёсс "Крошка Люсьен(а)"
https://www.youtube.com/watch?v=sslAN3ZObkU
Conny ''Kleine Lucienne '' (holl;ndisch/franz;sische Version) Конни Фробёсс "Крошка Люсьен(а)" Paris, voil;! Daar heb ik nu een kleine vriend Oh, hij is altijd zo vrolijk en blij En vaak zegt ie tegen mij: Pleure pas petite Lucienne Puisque je suis ton ami Ta peine est aussi la mienne Mouche ton nez et souris8 Sur le chemin de l';cole Les fleurs s'appellent ceci Mais apr;s le temps d';cole La vie semblera comme un paradis Bien c'еst une joie a l';cole sur un banc Du lundi au samеdi j'apprends Mais j'ai si peur devant le professeur J'oublie ce que je sais par coeur Le grand Robert, qui est toujours premier Est assis tout juste ; c;t; Quand ;a n' vas pas, il me dit gentiment: "t' fait pas de mauvais sang" Kleine Lucienne droog je tranen Kijk naar het mooie Parijs Want met z'n bloeiende lanen Lijkt 't een droomparadijs Kleine Lucienne je moet lachen Dan zijn je zorgen er niet Denk, 'c'est la vie' En vergeet je verdriet Want je bent in Paris, oui oui Ik ging al jong naar een school in Parijs En ik leerde daar m'n 'Frans' heel goed Maar brengt de leraar me soms van de wijs Dan verlies ik wel eens de moed Maar ik ben blij met Robert aan min zij Want hij staat me voortdurend bij Ben ik verdrietig dan lacht hij me toe En fluistert tegen mij: Kleine Lucienne droog je tranen Kijk naar het mooie Parijs Want met z'n bloeiende lanen Lijkt 't een droomparadijs Kleine Lucienne je moet lachen Dan zijn je zorgen er niet Denk, 'c'est la vie' En vergeet je verdriet Want je bent in Paris, oui oui Вот он, Париж! Здесь мой маленький друг, Он весел, унынья не знает Часто порой он меня утешает: "Не плачь, малышка Люсьена, Нос выше свой задери, Я сам страдаю при этом Слёзки свои ты утри"8 Когда по дороге в школу В парке ты видишь цветы, Кончишь учёбу и будут тогда В радужных красках они Я всю неделю на задних партах Тихо как мышка сижу Но так боюсь настроения мэтра, Что всё забыть могу Умница Роберт сидит предо мною, На помощь приходит всегда, Как загрущу я, шутить начинает "Повода нет раскисать" "Крошка Люсьен, не грусти так Ты на Париж посмотри, На чудеса и красоты, Рай для души и любви" "Крошка Люсьен, ну засмейся И перестань горевать Думай о лучшем, Своё сердце слушай, Париж пред тобой,oui,oui! С детства я здесь, язык знаю Словно француженка я, Только учитель порой напрягает, В ступор вгоняя меня Умница Роберт сидит предо мною На помощь приходит всегда, Как загрущу я, шутить начинает И мне говорит всегда: "Крошка Люсьен, не грусти так Ты на Париж посмотри, На чудеса и красоты, Рай для души и любви" "Крошка Люсьен, ну засмейся И перестань горевать Думай о лучшем, Своё сердце слушай, Париж пред тобой,oui,oui! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#677 |
Зритель
![]() ![]() |
Герхардт Броннер и Лиана Аугустин "Десять правил любви" (1951)
https://www.youtube.com/watch?v=P_gtrMwA5Og
Gerhard Bronner u. Liane Augustin: Die zehn Gebote der Liebe (Wien 1951) Герхардт Броннер и Лиана Аугустин "Десять правил любви" (1951) GERHARD: In Punkto Liebe n;tzt es gar nichts, wenn du reich bist, LIANE: Und wenn du aussiehst wie ein gro;er B;hnenstar; GERHARD: weil doch die Liebe ein unendlich gro;es Reich ist,6 LIANE: in dem der L;we oft ein kleines M;uschen war. GERHARD: Da hie; es leider Gottes, immer auf der Hut sein, LIANE: Man darf in Liebesdingen niemals sich verlier'n - GERHARD: Drum will ich jetzt – und das wird sicherlich sehr gut sein - Die zehn Gebote f;r die Liebe proklamier'n: ZUSAMMEN: Die zehn Gebote f;r die Liebe proklamier'n: GERHARD: Erstens Liebe zur gleichen Zeit niemals zwei. LIANE: Zweitens Tust du's doch, bleibe nicht beiden treu. GERHARD: Drittens Sollst du das Herz, ZUSAMMEN: Das f;r dich schl;gt, verw;hnen! LIANE: Viertens L;ge nie, ganz egal, was passiert. GERHARD: F;nftens Tust du's doch, sei dabei raffiniert. LIANE: Sechstens Streite oft: ZUSAMMEN: Sch;n ist das Vers;hnen! GERHARD: Siebentes Sei eifers;chtig – das geh;rt dazu. LIANE: Ja, das ist der Clou - Einerseits, und and'rerseits ist es von besond'rem Reiz... GERHARD: Achtens Wenn du k;;t, k;sse mit Leidenschaft. LIANE: Neuntens Merke dir: Zeig' dich nie launenhaft. GERHARD: Zehntens Pr;fe, eh' du dich ewig bindest! ZUSAMMEN:: Pam-pam! GERHARD: Manchem werden diese Dinge nicht gefallen - Nichtsdestoweniger rate ich allen, LIANE: Die schon jetzt verliebt sind - ZUSAMMEN: Ich liebe dich, ich liebe dich, LIANE: Und solchen, die es werden wollen: ZUSAMMEN: Komm' doch in meine Arme – bitte - GERHARD: Wie Sie sich im Ernstfall - LIANE: Nach der Hochzeit, ZUSAMMEN: Wenn die ersten T;pfe fliegen - GERHARD: Unbedingt verhalten sollen... ZUSAMMEN: Nehmen Sie Blei und Papier, GERHARD: Achtung, ich diktier': LIANE: Erstens... GERHARD: Liebe zur gleichen Zeit niemals zwei. LIANE: Zweitens GERHARD: Tust du's doch, bleibe nicht beiden treu. LIANE: Drittens GERHARD: Sollst du das Herz, das f;r dich schl;gt, verw;hnen! Viertens LIANE: L;ge nie, ganz egal, was passiert. GERHARD: F;nftens LIANE: Tust du's doch, sei dabei raffiniert. GERHARD: Sechstens LIANE: Streite oft: ZUSAMMEN: Sch;n ist das Vers;hnen! Siebentes Sei eifers;chtig – das geh;rt dazu. LIANE: Ja, das ist der Clou - GERHARD: Einerseits, und and'rerseits ist es von besond'rem Reiz... ZUSAMMEN: Achtens LIANE: Wenn du k;;t, k;sse mit Leidenschaft. ZUSAMMEN: Neuntens GERHARD: Merke dir: Zeig' dich nie launenhaft. ZUSAMMEN: Zehntens LIANE: Pr;fe, eh' du dich ewig bindest! GERHARD: Stundenlang... LIANE: Tagelang... GERHARD: Wochenlang... ZUSAMMEN: Jahrelang... Ob du nicht was Bess'res findest - ...das sind die zehn Gebote der Liebe! ГЕРХАРД: В любви совсем не главное иметь богатство, ЛИАНА: Необязательно блистать звездой кино, ГЕРХАРД: Любовь ведь это царство дерзких и отважных, ЛИАНА: В которой лев порой мышонком предстаёт ГЕРХАРД: Но голову совсем терять не стоит всё же ЛИАНА: Однако и нельзя телепой быть ГЕРХАРД: Ударником мне подмывает быть в джаз-банде О правилах любви лишь нужно не забыть ВМЕСТЕ: О правилах любви лишь нужно не забыть ГЕРХАРД: Первое, Сразу не крутить с двумя ЛИАНА Во-вторых, Всерьёз не принимать тогда ГЕРХАРД: Третье, Не считай, что чувствами ВМЕСТЕ: Играть вот так вот можно ЛИАНА: В-четвертых Лгать совсем не стоит, но... ГЕРХАРД: В-пятых, Коли лжешь, то комильфо ЛИАНА: В-шестых, Ссорьтесь ВМЕСТЕ: Чтобы тут же примиряться! ГЕРХАРД: В-седьмых, Ревность не забыть, ведь это часть игры ЛИАНА: Как ни посмотри С этой стороны, И к тому же полная душевной глубины ГЕРХАРД: В-восьмых, Целуешься -- так страстно ЛИАНА: В-девятых, Не капризничать напрасно ГЕРХАРД: И. в-десятых, В брак вступать с холодной головою ВМЕСТЕ: Пам-пам! ГЕРХАРД: Да, не все бывают так разумны, Мой совет благоразумным ЛИАНА: Те, что влюблены, твердят: ВМЕСТЕ: Люблю тебя! Люблю тебя! ЛИАНА: И тем, кто грезит уж о счастье ВМЕСТЕ: Чтоб друг у друга быть в объятьях ГЕРХАРД: Чтобы готовиться к тому ЛИАНА: Что после свадьбы ВМЕСТЕ: Быт своё возьмет когда ГЕРХАРД: Как вести себя тогда ВМЕСТЕ: Ручку надо брать тогда ГЕРХАРД: Правила диктую я ЛИАНА: Первое ГЕРХАРД: Сразу не крутить с двумя ЛИАНА: Во-вторых ГЕРХАРД: Всерьёз не принимать тогда ЛИАНА: В третьих, ГЕРХАРД: Не считай, что чувствами играть вот так вот можно В-четвертых, ЛИАНА: Лгать совсем не стоит, но... ГЕРХАРД: В-пятых, ЛИАНА: Коли лжешь, то комильфо ГЕРХАРД: В-шестых, ЛИАНА: Ссорьтесь ВМЕСТЕ: Чтобы примиряться! В-седьмых, Ревность не забыть - ведь это часть игры ЛИАНА: Просто чушь! ГЕРХАРД: С этой стороны Но к тому же полная душевной глубины ВМЕСТЕ: В-восьмых, ЛИАНА: Целуешься -- так страстно ВМЕСТЕ: В-девятых, ГЕРХАРД: Не капризничать напрасно ВМЕСТЕ: В-десятых, ЛИАНА: В брак вступать как следует обдумав... ГЕРХАРД: Часами... ЛИАНА: Целыми днями... ГЕРХАРД: Неделями ВМЕСТЕ: Годами... Вдруг найдете что-нибудь получше... Это десять правил для любви... Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#678 |
Зритель
![]() ![]() |
Фред Астер и другие "С доброй Пасхой!" (из мюзикла "Пасхальный парад", 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=orMVP7SdbNY&t=1s
Happy Easter - Fred Astaire and Ensemble Фред Астер и другие "С доброй Пасхой!" (из мюзикла "Пасхальный парад", 1948) WHISTLING: Happy easter!2 (Happy easter!) WHISTLING: Happy easter! (Happy easter!) Me oh my there's a lot to buy There is shopping i must do WHISTLING: ... happy easter to you! ------------------------------ (Here's a hat that you must take home Happy easter!) Happy easter! (Here's a lid for my lady's dome Happy easter!) Happy easter! (This was made for the hat parade On the well-known avenue) (This one's nice and it's worth the price Happy easter to you!) (Here's a hat for a pretty face Happy easter!) Happy easter! (Here is one that's trimmed to this place Happy easter!) Happy easter! ( Here's a touch of the quato dutch It's an old that's always new) (This in white is exactly right Happy easter to you!) (I think that is a lovely hat Maybe you think so too?) I do! (Wrap it up for the chap With a very happy Easter to you ----------------------------- (Never saw such a lovely day Happy Easter!) (Everything seems to come your way Happy Easter!) (My oh me, what a kick to be On the well-known avenue Me oh my, you’re a lucky guy Happy Easter to you! Happy Easter Happy Easter Happy Easter to you!) СВИСТИТ С доброй Пасхой! (С доброй Пасхой!)... СВИСТИТ: С доброй Пасхой! (С доброй Пасхой!)... Боже. мне же надо Накупить всего сейчас... СВИСТИТ С доброй Пасхою вас! ---------------------------------------------------- (Эта шляпку стоит взять С доброй Пасхой!) С доброй Пасхой! (Вот каракуль для мадам С доброй Пасхой!) С доброй Пасхой! (Это вот с парада шляпок Что прошел сейчас) (Недешёва, но красива С доброй Пасхою вас!) (Любое личико украсит С доброй Пасхой!) С доброй Пасхой! (Как и кружевная шляпка С доброй Пасхой) С доброй Пасхой! (Вот голландская отделка! В моде классика у нас) (Белый цвет --его лучше нет С доброй Пасхою вас!) (Полагаю, то, что надо? Как вам будет она?) Да! (Всё нарядней заверните С доброй Пасхою вас!) -------------------------------------- (Не было такого дня! С доброй Пасхой!) (Всё идет как никогда! С доброй Пасхой!) (Как чудесно по проспекту Погулять сейчас Быть веселым /ой и счастливым/ой С доброй Пасхой вас! С доброй Пасхой! С доброй Пасхой! С доброй Пасхой вас!) Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#679 |
Зритель
![]() ![]() |
Элла Мэй Морс и оркестр Фредди Слэка "Кружи меня ночь напролёт" (1953)
https://www.youtube.com/watch?v=cGuDWDIgrdQ
ELLA MAE MORSE ~ ROCK ME ALL NIGHT LONG ~ 1953 Элла Мэй Морс и оркестр Фредди Слэка "Кружи меня ночь напролёт" (1953) HORUS: Oh, why did you leave me? Oh, why did you have to go?3 Oh, yes you knew, oh yes you knew That it would hurt me so I'm all alone, I have nobody to call my own And so I need somebody to rock me all night long ELLA MAE MORSE: Well, the rain keeps a-droppin' on my windowpane The pitter-patter-patter's drivin' me insane Can't hear my baby when he calls my name Say I might get over it, but I'll never be the same I need somebody to rock me all night long ELLA MAE: Well, why don't you rock me? CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Baby, just hold me CHORUS: Hold me all night long ELLA MAE: Just love me CHORUS: Love me all night long ELLA MAE: Oh, you squeeze me CHORUS: Squeeze me All night long ELLA MAE: Oh, yes I need somebody to rock me all night long MUSICAL RIFF CHORUS: Wow! Wow! Wow! Wow! Wow! Wow, wow, rock me all night long ELLA MAE: Baby! CHORUS: Rock me all night long Oh, yes I need somebody to rock me all night long ELLA MAE: Rock me, baby, CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Why don't you hold me, baby? CHORUS: Hold me all night long ELLA MAE: Oh, just love me, baby CHORUS: Love me all night long ELLA MAE: Oh, you squeeze me, baby CHORUS: Squeeze me all night long ELLA MAE: I need somebody to rock me all night long Well, rock me, baby CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Just roll me honey CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Oh, hold me, baby CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Just love me, baby CHORUS: Rock me all night long ELLA MAE: Well, I need somebody to rock me all night long Rock me, rock me Rock me rock me Rock me all night long! ХОР: Меня ты оставил Зачем то решил уйти Знай, раны сильней ты Не мог бы мне нанести! Одна пребываю совсем в тоске и печали я Хотела бы, чтобы кто-то развлек меня б до утра ЭЛЛА МЭЙ МОРС: Дождь в окно стучится у меня. Его дробь сводит меня с ума Наверно, не услышу. когда мой бэби позвал бы вдруг меня Переживу я всё, но уж прежней не буду я, Нужно мне, чтоб кто то крутил меня всю ночь напролёт ЭЛЛА МЭЙ: Ну покружи меня ХОР: Всю ночь напролёт ЭЛЛА МЭЙ: Возьми меня ХОР: На всё ночь напролёт ЭЛЛА МЭЙ: Люби меня... ХОР: Всю ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Стисни в объятьях ХОР: На всю ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: Вау! Вау! Вау! Вау! Вау! Вау! Кружи меня ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Бэби! ХОР: Кружи меня до утра! Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь ЭЛЛА МЭЙ: Кружи меня, бэби! ХОР: Всю ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Возьми меня бэби! ХОР: На всю ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Люби меня, бэби! ХОР: Всю ночь напролёт! ЭЛЛА МЭЙ: Стисни в объятьях! ХОР: Стисни на всю ночь! ЭЛЛА МЭЙ: Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь Покружи меня. бэби! ХОР: Кружи так всю ночь! ЭЛЛА МЭЙ: Кружи меня. милый! ХОР: Кружи до утра! ЭЛЛА МЭЙ: Прижмись ко мне. бэби! ХОР: И так до утра! ЭЛЛА МЭЙ: Люби меня, бэби! ХОР: До самого утра! ЭЛЛА МЭЙ: Хочу чтоб кто-то держал меня в объятиях всю ночь Кружи, кружи меня! Кружи меня, кружи! Кружи ночь напролёт! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#680 |
Зритель
![]() ![]() |
Джин Отри и Энн Разерфорд "Путь медового месяца" (из вестерна "Поющий скиталец", 193
https://www.youtube.com/watch?v=ZKhAtgk5Ax4
Gene Autry & Ann Rutherford - Honeymoon Trail (from The Singing Vagabond 1935) Джин Отри и Энн Разерфорд "Путь медового месяца" (из вестерна "Поющий скиталец", 1935) LETTIE MORGAN: BREEZES CROON SONGS OF LOVE2 GENE AUTRY: PRAIRIE MOON SMILES ABOVE BOTH: RIPPLING STREAM LETTIE: SIDE BY SIDE, ‘CROSS THE SAND GENE: WE WILL RIDE TOWARD THE LAND BOTH: OF OUR DREAM CHORUS: TRAILS WIND OUT O’ER THE MOUNTAINS WHERE WE’LL FIND MURMURING FOUNTAINS TO SOFTLY BID LOVERS REST AND HEAR THAT OLD, OLD LOVE TAIL EACH NIGHT WITH DARKNESS FALLING MAKES HEARTS LIGHT, FOR LOVE IS CALLING US OUT WEST WHERE THERE’S A DREAM NEST WAITING DOWN HONEYMOON TRAIL DANCING AND MUSICAL RIFF GENE: TRAILS WIND OUT O’ER THE MOUNTAINS WHERE WE’LL FIND MURMURING FOUNTAINS TO SOFTLY BID LOVERS REST AND HEAR THAT OLD, OLD LOVE TAIL EACH NIGHT WITH DARKNESS FALLING MAKES HEARTS LIGHT, FOR LOVE IS CALLING US OUT WEST WHERE THERE’S A DREAM NEST WAITING DOWN HONEYMOON TRAIL ЛЕТТИ МОРГАН: Бриз поёт песнь любви,2 ДЖИН ОТРИ И струится свет луны ОБА: И ручей журчит ЛЕТТИ: Вместе путь мы пройдем ДЖИН: И приедем в свой дом ОБА: Нашей мечты ХОР: По горам вьются извилисто тропы, И журча, фонтанируют весело воды Просто рай для любителей птиц Как любовный мотив всё там звучит Вечером пусть темнота наступает, Но любовь своим светом сердца наполняет, Всех, о любовном гнезде кто мечтает, К медовому месяцу будучи на пути ТАНЦЫ с МУЗЫКАЛЬНЫМ РИФФОМ ДЖИН: По горам вьются извилисто тропы, И журча, фонтанируют весело воды Просто рай для любителей птиц Как любовный мотив всё там звучит Вечером пусть темнота наступает, Но любовь своим светом сердца наполняет, Всех, о любовном гнезде кто мечтает, К медовому месяцу будучи на пути Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |