![]() |
#681 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Так Мариллион78 начал весь этот цирк с Правилами ради одного себя любимого?
Чтобы некоего Антипова который известен 10 человека назвали профессиональным одноголосым перевлдчиком? Ахахахаха. На е180 был один любитель А. Морозов и он так всех достал своими идиотизмами - что его быстро выпнули. Году так в 2009-м. |
![]() |
![]() |
#682 |
Зритель
![]() |
Что ж ты, ;№"%, передёргиваешь-то постоянно, и приписываешь мне то, что ко мне не имеет никакого отношения. Быдло. В "легенде о динозавре" - НЕ МОЙ перевод. И мне не важно, чтобы он значился как "профессиональный". Главное чтобы не любительский. Просто "одноголосый закадровый" достаточно. Потому что ничего не известно об авторстве - кто там говорит, переводчик или диктор. |
![]() |
![]() |
#683 |
Кинооператор
![]() ![]() |
ТЫ не стесняйся прямо матом пиши - чтобы забанили к черту. Чего скромный такой. Я может быдло, а у тебя ЧСВ пробило атмосферу и царапает Луну. Я помню все твои выходки на е180 - можешь не напоминать. Клоунов я помню долго. Беги на е180 к Nadoelo пожалуйся. |
![]() |
![]() |
#684 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#685 |
Зритель
![]() |
Врешь ведь опять (это культурно, а подумал я матом) - на e180 никогда не было и нет вообще никаких требований к оформлению. И никого там не обозначают как любители. Там был создан раздел "Молодые таланты" - типа для релизов тех, кто не входит в число "мэтров". Правда этот раздел в итоге остался в подразделе не для всех - т.е. новым пользователям он даже и не виден. Ну а просить, чтобы его перенесли в общий раздел - оно того не стоит. |
![]() |
![]() |
#687 |
Зритель
![]() |
"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию. Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы". Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком). "Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере. |
![]() |
![]() |
#688 |
Кинооператор
![]() ![]() |
На Кинозале недавно выложили фильм с Лиамом Нисоном и перевод был обозначен как профессиональный многоголосый.
Хорошо сэмпл был и я послушал - там 2 голоса и озвучка как пенопластом по стеклу. Не стал качать. А скачавшие начали массово возмущаться так сильно, что в итоге кто-то сменил характерстику на Любительский двухголосый А потом раздача была заменена на релиз с дубляжом. |
![]() |
![]() |
#689 |
Редактор
![]() ![]() |
Это исключительно Ваше субъективное мнение. Неопытного модератора Вы просто придавили своими "аргументами". Миллионам пользователей КинозалТВ совершенно не интересны Ваши амбиции, они привыкли получать ПМ или ПД вместо ваших абсурдных и непонятных никому, кроме Вас и Рыбачка - ОЗ, ДЗ и МЗ. |
![]() |
![]() |
#690 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Всем плевать на твои градации. И на твое мнение о Высоцком - тоже Если к примеру "Однажды в Америке" озвучен актером Олегом Борисовым, а "Полет над гездом кукушки" актером Сергеем Шакуровым - в обоих случаях это - профессиональная одноголосая озвучка потому что они - профессиональные актёры а озвучка - потому что они просто начитали чужой текст. Тут уже 11 лет существует из одноголосых 3 варианта Авторский перевод Любительский перевод Профессиональный перевод А вы вдвоем с чего-то вдруг решили изменить Правила под тебя одного. Тебя там видите ли не устраивают определения. |
![]() |
![]() |
#691 |
Зритель
![]() |
Ну да - просто начитали, без какого-либо особого выдающегося "профессионализма" по сравнению с теми, кто не является "профессиональным актёром". Но и все остальные, кто может начитать не хуже Шакурова и кто там второй в твоём списке - они не "любители". Просто люди, наговаривающие текст русского перевода. Возможно, им даже на какой-то студии деньги за это заплатили. |
![]() |
![]() |
#692 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Еще раз напишу: В основном названии указывается вид перевода. АП это авторский перевод, а не "авторский переводчик". Сделать перевод и озвучить его, имеет право каждый человек. Все имеют право это сделать, а не только 100, которые стали известными в свое время. |
![]() |
![]() |
#693 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Тебе там прямо все сказали про твои переводы. Nadoelo может делать что угодно - ему надо голову лечить. Он то Живова не любил и ругал последними словами. Потом вдруг полюбил. Потом любителя-матершинника Назарова распиарил. А потом у Назарова кукушка уехала что он стал кидаться на всех подряд - это произошло после его пребывания на Таиланде. А теперь оказывается Nadoelo всем свое мнение об авторских навязал - вот прямо всему интернету. |
![]() |
![]() |
#694 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Avedon3000 прекращайте истерики разводить, Вы не можете запретить другим людям заниматься переводами и озвучиванием, только потому, что Вы боитесь конкурентов.
|
![]() |
![]() |
#695 |
Зритель
![]() |
А ты-то как человек чего достоин в жизни в принципе? По мне, так ничего. У тебя все какие-то не такие. |
![]() |
![]() |
#696 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Мне сколько раз повторить надо? 100 раз? В нынешнем варианте Правил: "Авторский перевод - это профессиональный одноголосый закадровый перевод" Всё правильно. И менять это определение не надо. Зачем вы вдвоем стали что-то менять? Потому что Мариллиона не устроил текущий вариант? А вам просто заняться нечем - вы во всех этих терминах и определениях не разбираетесь вообще - я убедился уже давно. И разбираться не собираетесь. Вы просто выдумали свою параллельную реальность. В которой Гаврилов и Михалев и остальные авторский - дикторы, а Володарский может начитать чужой перевод. И вот эту бредятину я 3 месяц читаю. |
![]() |
![]() |
#697 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вы Володарский? Откуда Вам знать начитывал Володарский чужие переводы или нет? Он сразу известным переводчиком родился? В Википедии видели что написано? Авторский перевод это разновидность любительского закадрового одноголосого. А вот если человек записался в профессиональной студии этот перевод будет считаться профессиональным.
|
![]() |
![]() |
#698 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Благодаря мне - везде в русскоязычном интернете лежат релизы сериала "Светлячок" с великолепным талантливым переводом Юрия Сербина, которому я очень благодарен. Благодаря тебе - на е180 лежит 3-4 фильма с твоими переводами, которые там скачало человек 20 от силы. На рутрекере лежат фильмы с моим переводом в виде субтитров в чужих релизах - я об этом даже не заикаюсь. Релизер упомянул в релизе мой никнейм и написал спасибо - мне достаточно. |
![]() |
![]() |
#699 |
Зритель
![]() |
не любительского - просто "одноголосого закадрового". |
![]() |
![]() |
#700 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Ахахахахахахахаха. Я русским по белому написал уже 2500 раз - Володарский никогда в жизни не зачитывал чужие переводы. Да емае, он с 10 книг перевел с английского, в частности Стивена Кинга. Вы в этом не соображаете и не знаете ровным счетом ничего - и меня хотите в чем-то переубедить потому что вот такая у вас фантазия что Володарский и Михалев - дикторы. Я как с бетонной стеной разговариваю. |
![]() |