![]() |
#721 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Прочитайте предыдущие 2 мои комментария еще 50-100 раз желательно. До понимания написанного. Мне плевать на написанное в Википедии. Может потом исправлю, а может нет. |
![]() |
![]() |
#722 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вопрос. Мы пришли к такому варианту: Виды и характеристики переводов Cкрытый текст - Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. Если допустим, актер, после работы, решил озвучить фильм в домашней студии, залил его в Кинозал, и его аудиодорожку определят как наихудшую из представленных, то ему будет обидно (озвучивание то хорошее) и он не будет свою аудиодорожку, в следующий раз, публиковать здесь с таким кодом. И в то же время, к профессиональному виду эту аудиодорожку не отнесешь, потому что озвучивание происходило в домашней студии, и к тому же автор желает быть инкогнито. Но и публиковаться наихудшим из представленных он не желает. Поэтому обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ). А если изначально будет известно, что перевод профессиональный то он и будет обозначен как ПО, как обычно это происходит. Это двойное попадание в цель, в Кинозале будут выделены профессиональные переводы и другие релизеры не будут чувствовать себя ущемленными, мы ведь не знаем, кто именно озвучил аудиодорожку, актер, лично автор перевода или еще кто. Зачем кого-то оценивать, если у каждого свой вкус и свои предпочтения. * Если известно что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (ПО). * Если известно что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП). * Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ). * И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ). |
![]() |
![]() |
#723 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я уже 5 раз повторюсь, что в вашем варианте написан бред. И английское название вы взяли с потолка. Зарубежом нет такого понятия - author voice-over И кстати, voice over - это voice - голос и over - поверх |
![]() |
![]() |
#724 |
Зритель
![]() |
По существу там написано правильно (на английском названии можно вообще не делать акцент). Но когда у быдла не хватает аргументов, оно просто обесценивает точку зрения оппонента оскорблениями. Та точка зрения правильная, потому что она объективно объясняет суть авторского перевода. Твои представления об авторском переводе и о каких-то известных только тем, кто считает также, как ты, "авторских переводчиках" (хотя с точки зрения русского языка это бессмыслица) - они глубоко субъективны. Вы с подачи Живова в своём кругу придумали себе каких-то "авторских переводчиков" из сугубо ограниченного списка - и это своё глубоко субъективное видение (вернее, даже личную оценку) пытаетесь навязать всем остальным как истину в последней инстанции. |
![]() |
![]() |
#725 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Сходите в Википедию и отредактируйте статью, если Вы правы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод Можно подумать Вы никогда не видели обозначения AVO. Это и есть author voice-over. |
![]() |
![]() |
#726 |
Администратор
![]() ![]() |
В статусе Любитель нет ничего ни обидного, ни уничижительного. Любитель - это значит НЕ профессионал. Только и всего. При этом любитель, обретя достаточный опыт, знания и навыки может стать профессионалом |
![]() |
![]() |
#728 |
Заблокирован
![]() ![]() |
А если профессионал дома оттачивает навыки, озвучил новинку сериала, залил на трекер, а его приписали в наихудшие из представленных? В следующий раз он зальет туда, где его перевод будет нейтрально одноголосым закадровым. |
![]() |
![]() |
#729 |
Зритель
![]() |
Учитывая, как фанаты т.н. "авторских переводчиков" (персон из сугубо ограниченного списка, в который, согласно их представлениям об авторском переводе, попасть можно было только в 80х - 90х - начале 2000х годов) по факту относятся к "любителям" (именно что обидно и уничижительно), они никогда не дадут ни одному из "любителей" никакого шанса, и всегда будут к ним относиться также. Для них переводы "любителей" никогда не смогут считаться не только "профессиональными", но даже и "авторскими" - при том, что если человек сам перевел и озвучил фильм, то он уже является автором своего перевода. "Профессиональными", согласно существующим определениям (которые я и не пытаюсь менять) и переводы Сербина, Гаврилова или Володарского смогут считаться только в том случае, если эти люди вдруг официально закончат театральное училище. |
![]() |
![]() |
#730 |
Редактор
![]() ![]() |
Вы до сих пор не поняли. Набор в авторские закрыт лет 20 назад. Ваш максимальный статус на данный момент - ЛО, будете прогрессировать - будет ПО, хотя сомнительно. Точка. |
![]() |
![]() |
#731 |
Кинооператор
![]() ![]() |
То есть, по-твоему, текущий вариант описания в Правилах: - это субективная точка зрения? Напоминаю еще раз тебе - это цитата из нынешних Правил от Администрации. И редактировались они последний раз кем-то в 2016 году. А твои инсинуации - объективные - ну ты решил что они объективные. Кто кого тут первый начал тыкать, оскорблять и писать матерные оскорбления завуалированно? Ты и начал. Тебе процитировать или сам найдешь? 30 лет уже существуют термины и определения - и большинство везде это устраивало, а не только поклонников авторских переводчиков. Но внезапно в апреле пришел ты и решил пропихнуть в Правила свои субъективные фантазии - назвая их объективной точкой зрения - просто потому что ты решил, что твоя точка зрения объективная. А точку зрения тысяч людей ты упорно называешь неправильной и субъективной - на том основании что тебе чем-то насолил Nadoelo и потому что так считают якобы 70 форумчан с е180. Какой ты молодец. Напоминает мне поговорку "Я ДАртаньян, а вы ..." |
![]() |
![]() |
#732 |
Зритель
![]() |
Я мнения 70-ти "людей с нездоровой психикой" в данном случае не спрашиваю, поскольку оно мне давно известно. И "набором" они пусть занимаются сугубо в своём кругу. Вне своего круга - они сами никто и звать их никак. А чтобы был "ПО" - я должен окончить театральное училище. Меня это не интересует. |
![]() |
![]() |
#733 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Они тут предлагали объединить в одну группу профессионалов, любителей и авторских - назвав группу "одноголосый перевод" или "одноголосые переводчики". А как будут разбираться пользователи их не волнует. Уже сейчас в некоторых релизах бывает, что один и тот же человек обозначен и как любитель и как профи - те кто переливает релизы сюда могут не знать что и как. Они новой редакцией текста решили еще больше запутать всех. |
![]() |
![]() |
#734 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Я вам 20 раз писал что на е180 - не заканчивается список сайтов об авторских переводах. А вы по кругу повторяете. Леониду Володарскому, кроме его Московского государственного педагогического института иностр. языков имени Мориса Тореза надо было еще и театральное училище закончить чтобы его называли профессионалом другие люди? Вы понимаете что это бред? Сходите на соседний трекер и расскажите им что их Список авторских переводчиков неправильный - хотя его Администрация составляла, а не некие люди с е180. И уже очень давно там этим списком пользуются. Но они тоже не объективны наверно. Один вы объективны. Вы знаете почему там любителей выгнали в отдельный раздел. Потому что они устраивали постоянные срачи и пытались заниматься коммерцией еще и претендуя на звание профессионалов. Алексей Михалев был переводчиком у Леонида Брежнева. А оказывается он "любитель, да еще и диктор". Брежневу наверно по бумажке читал перевод когда тот с шахом Ирана беседовал. Самим не стыдно такое утверждать? Михалёв с полсотни книг перевел и их напечатали большми тиражами и был членом Союза Писателей. Любитель, да? |
![]() |
![]() |
#735 |
Зритель
![]() |
В новой редакции всё чётко разделено. Меня "профессионалы" в формулировке их определений не интересуют никак, и там я ничего менять и не хотел. |
![]() |
![]() |
#736 |
Редактор
![]() ![]() |
Я вижу только двоих, включивших режим "бог". Вам страниц 25 назад указали на всю бредовость вашей затеи, но вы не остановились. Рыбачок хотел обсуждения - получите, не обижайтесь. |
![]() |
![]() |
#737 |
Администратор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#738 |
Зритель
![]() |
Это вы, "люди с нездоровой психикой..." (и далее по тексту), на своих ресурсах его включили, и хотите и вне своих тусовок навязать свои личные предпочтения как объективную истину в последей инстанции всем остальным. Лучше бы вы сугубо на этих ресурсах и оставались бы. |
![]() |
![]() |
#739 |
Зритель
![]() |
Да, по правилам, действующим и на рутрекере, и на Кинозале, переводы Володарского не могут считаться "профессиональными одноголосыми". Чтобы могли считаться, ему нужно, действительно, закончить театральное училище. |
![]() |
![]() |
#740 |
Администратор
![]() ![]() |
Marillion78, воздерживайтесь, пожалуйста, от эпитетов и хамства в адрес своих оппонентов.
|
![]() |