![]() |
#781 |
Зритель
![]() ![]() |
Louise Golbey/Луиз Голби "В мечтах своих"
https://www.youtube.com/watch?v=IQsbmLqNF1A&t=1s
The EQS - In Our Dream Louise Golbey/Луиз Голби "В мечтах своих" There’s this love I found1 Got me spinning round This should never end Let the dream descend See the flowers grow They already know This should never end Let the dream descend Let the people turn their heads To this magical gleam They don’t know that there’s no going back In our dream In our dream Take my leaping heart And the clouds will part All those things that I was wishing for I don’t want no more Now I know it’s true I’m in love with you And we say it again Let the dream descend I can't wait for tomorrow I can't wait for next year Knowing that wherever I will be You’ll be near Knowing that we keep on floating Above the ground with no gravity Knowing that - we will - never wake up In our dream In our dream Как любовь пришла,1 Я вся расцвела. И в душе весна, Верю --навсегда Даже а такт любви Здесь растут цветы А в душе весна, Верю -- навсегда! Призываю всех, чьи пришли сердца К магии любви, Неотступно быть с нею до конца И в мечтах своих И в мечтах своих Соединим сердца, Уйдут невзгоды навсегда От судьбы я сверх того Не хотела б ничего Твердо поняла, Что люблю тебя Потому, твержу всё я, Будет так всегда! Трудно ждать до завтра, Словно год спустя, Зная, что всегда ты Где-то блих меня Так с тобой и будем Над землей парить Не желая -- правда! - из сна выходить В мечтах своих В мечтах своих Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#782 |
Зритель
![]() ![]() |
Рут Эттинг "За танец - дайм"
https://www.youtube.com/watch?v=PI2aLceMyfI&t=24s
Ten Cents a Dance Рут Эттинг "За танец - дайм" I work at the Palace Ballroom, but Gee that Palace is cheap; When I get back to my chilly hall room I'm much too tired to sleep I'm one of those lady teachers A beautiful hostess, you know The kind the Palace features For only a dime a throw Ten cents a dance That's what they pay me Gosh, how they weigh me down! Ten cents a dance Pansies and rough guys Tough guys who tear my gown! Seven to midnight I hear drums Loudly the saxophone blows Trumpets are tearing my eardrums Customers crush my toes Sometime I think I've found my hero But it's a queer romance All that you need is a ticket Come on, big boy, ten cents a dance Fighters and sailors and bowlegged tailors Can pay for their ticket and rent me! Butchers and barbers and rats from the harbors Are sweethearts my good luck has sent me Though I've a chorus of elderly beaux Stockings are porous with holes at the toes I'm here till closing time Dance and be merry, it's only a dime Sometime I think I've found my hero But it's a queer romance All that you need is a ticket Come on, big boy, ten cents a dance Танцпол моя работа, Местечко так себе К концу я мокрая от пота, Спать хочется лишь мне Танцую я за плату Партнеров лишь меняй Как принято в танцполе За танец - один дайм За танец - дайм Вот так мне платят За то, что постыло уж мне За танец - дайм Юнцы и мужланы, Что так и мнут платье на мне Ударник измывает душу, Натужно заучит саксофон, Тромбон закладывает уши На ноги давит новый "слон" Казалось, что парня Нашла здесь своего, Но это мираж здесь один Билет лишь на танец нужен ему Что ж, парень. тогда свой дайм мне гони Матросы, солдаты и с порта ребята За билет арендуют меня Мясники, углекопы, фраеры, копы... Таких посылает судьба Липкие взгляды партнеров постарше Дырки в чулках от "прогулочных "маршей" И здесь до закрытия я Танцуй, веселись, мне лишь дайм цена Казалось, что парня Нашла здесь своего, Но это мираж здесь один Билет лишь на танец нужен ему Что ж, парень. тогда свой дайм мне гони Перевод Серджа Блэкторна PS дайм - монетка в десять центов Последний раз редактировалось владелец, 16.12.2024 в 05:53. |
![]() |
![]() |
#783 |
Зритель
![]() ![]() |
Даниэль Даррьё "Любовь всесильна" (из мюзикла "Богатые, молодые и
https://www.youtube.com/watch?v=GuiZi4nkO-s
[HQ] L'Amour Toujours (Rich, Young & Pretty-1953) Даниэль Даррьё "L'Amour Toujours"/"Любовь всесильна" (из мюзикла "Богатые, молодые и красивые", 1953) ANDRE: You're not leaving, Jim. This little Marie Devarone is supposed to be prettiest thing in Paris. JIM: Andre, I got a date for the prettiest thing in Paris. MARIE: I overheard a yankee soldier Pleading a young mam'zelle, But it seemed that she decidedly Wouldn't buy what he was trying to sell. He was bold, but she was cold, She would burn when he would turn down the lights low. This went on for quite a spell 'Til the night when he told the mam'zelle: "You tell me you can't be kissed, There's no use to insist, But the moon above is saying: 'L'amour toujours, tonight for sure, Tonight for sure, l'amour!' Tell me who would yell "disgrace!" If we two should embrace To the love song that they're playing: 'L'amour toujours, tonight for sure, Tonight for sure, l'amour!' " – "Go to France for romance, You'll find it superior. This romance can't be France, It's much more like Sibiria!" – "Mam', get, you're not being fair After all c'est la guerre ! There's a world that you're delaying: 'L'amour toujours, tonight for sure, Tonight for sure, l'amour!' " DANCING TO MUSICAL RIFF MALE CHORUS: – "Go to France for romance, You'll find it superior. This romance can't be France, MARIE: It's much more like Sibiria!" MALE CHORUS: – "You're not being fair After all c'est la guerre ! There's a world that you're delaying: 'L'amour toujours, tonight for sure, Tonight for sure, l'amour!' MARIE: 'L'amour toujours, tonight for sure, Tonight for sure, l'amour!' " АНДРЕ: Куда ты спешишь, Джим? Говорят эта малютка Мари Деварон самая потрясающее создание Парижа! ДЖИМ Боюсь опоздать на свидание с подобным же созданием Парижа! МАРИ: Была свидетельницей, как армеец-янки Глаз положил на юную мамзель Но не купилась девушка на уговоры И вместо пристани его бриг сел на мель Настойчив был он, а она тверда, Свет притушил бы, вся зарделась бы она Продолжалось так пока Ей он не сказал тогда: Говоришь ты, что нельзя Вовсе целовать тебя Только говорит луна: "L'amour toujours, ждать уж чересчур Пришла пора --l'amour!' " А для пары был бы грех, Если б обнялась при всех? Песнь любви влекла б ее "L'amour toujours, ждать уж чересчур Пришла пора --l'amour!' " --"Лучше Франции для чувств Не найдется школы. Ваш годится их набор Для Сибири только!" --"Мэм' вы правы не вполне Ведь в любви c'est la guerre В мире всё к тому взывает: "L'amour toujours, ждать уж чересчур Пришла пора --l'amour!' " ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ МУЖСКОЙ ХОР: --"Лучше Франции для чувств Не найдется школы. Ваш годится их набор МАРИ: Для Сибири только!" МУЖСКОЙ ХОР: --Всё ж вы правы не вполне Ведь в любви c'est la guerre В мире всё к тому взывает: "L'amour toujours, ждать уж чересчур Пришла пора --l'amour!' " МАРИ: "L'amour toujours, ждать уж чересчур Пришла пора --l'amour!' " Перевод Серджа Блэкторна PS L'amour toujours (франц.) любовь пришла, любовь всесильна c'est la guerre (франц.) как на войне |
![]() |
![]() |
#784 |
Зритель
![]() ![]() |
Эдди Фишер "Всякий раз"
https://www.youtube.com/watch?v=RMFeB8C9dhA
Eddie Fisher - Any Time (1950s) Это ранний клип, лучше ориентироваться на более поздний, но более полный https://www.youtube.com/watch?v=gYU-T3bwUfw Anytime (Remastered) Эдди Фишер "Всякий раз" Any time you're feelin' lonely1 Any time you're feelin' blue Any time you feel down-hearted That will prove your love for me is true Any time you're thinkin' 'bout me That's the time I'll be thinkin' of you So any time you say you want me back again That's the time I'll come back home to you MUSICAL RIFF Any time you're thinkin' 'bout me That's the time I'll be thinkin' of you So any time you say you want me back again That's the time I'll come back home to you Как тоска тебя охватит,1 Когда смурно на душе. Всякий раз как боль накатит, Значит, чувство есть ко мне Только обо мне ты вспомнишь, И я мыслями с тобой И как только ты захочешь, чтоб вернулся я скорей, В тот же миг спешу к тебе домой МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Только обо мне ты вспомнишь, И я мыслями с тобой И как только ты захочешь, чтоб вернулся я скорей, В тот же миг спешу к тебе домой Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 19.12.2024 в 20:16. |
![]() |
![]() |
#785 |
Зритель
![]() ![]() |
Blue Dolls/Голыбые Куклы "Ревность становится уже смешною"
https://www.youtube.com/watch?v=zBrDI4Sbnt4
La gelosia non e; piu; di moda sung by The Blue Dolls Blue Dolls/Голыбые Куклы "Ревность становится уже смешною" La gelosia non ; pi; di moda ; una follia che non s'usa pi;: Devi avere il cuor contento Stile novecento Per goder la giovent; Se tu sei triste, bevi un whisky and soda Cos; all'amore non ci pensi pi;: Prendi il mondo allegramente Sempre sorridente E felice sarai tu All'amor tuo non chieder mai: "Dove vai? Cosa fai?" E se un tormento provi in te Devi sorridere perch;: La gelosia non ; pi; di moda ; una follia che non s'usa pi;: Devi avere il cuor contento Stile novecento Per goder la giovent;! Perch; sei triste, non dormi pi;? Perch; vuoi, dunque, consumar la giovent; Per un amore vano che non fa per te? Sta' allegro, caro, e dai ascolto a me VOCALIZZAZIONI NEF RIFF MUSICALE All'amor tuo non chieder mai: "Dove vai? Cosa fai?" E se un tormento provi in te Devi sorridere perch;: La gelosia non ; pi; di moda ; una follia che non s'usa pi;: Devi avere il cuor contento Stile novecento Per goder la giovent;! Ревность становится уже смешною, Ее не понимают в обществе нигде Значенье чувства лишь имеют. Они над всем довлеют И вместе с молодостью царствуют везде Глотни ты виски с содовой как станет грустно Чтобы забыть о тягостной любви Прими ты мир Как можно веселей и ярче Тогда счастливым будешь ты Не спрашивай ты у любви: "К чему всё Может привести?" Отбрось сомнения свои Себе лишь говори: Ревность становится уже смешною, Ее не понимают в обществе нигде Значенье чувства лишь имеют. Они над всем довлеют И вместе с молодостью царствуют везде Отчего ты впустую страдаешь, Свою молодость так ты теряешь Если встретил любовь, что страданья несет, То отбрось и встряхнись и смотри лишь вперед ВОКАЛИЗ ПРИ МУЗЫКАЛЬНОМ РИФФЕ Не спрашивай ты у любви: "К чему всё Может привести?" Отбрось сомнения свои Себе лишь говори: Ревность становится уже смешною, Ее не понимают в обществе нигде Значенье чувства лишь имеют. Они над всем довлеют И вместе с молодостью царствуют везде Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#786 |
Зритель
![]() ![]() |
Blue Dolls/Голыбые куклы "Не доверяй полночным поцелуям"
https://www.youtube.com/watch?v=DxqmGq-cXrQ&t=1s
Le Blue Dolls in "Un bacio a mezzanotte" Blue Dolls/Голыбые куклы "Не доверяй полночным поцелуям" Non ti fidar Di un bacio a mezzanotte Se c'; la luna, non ti fidar Perch;, perch; la luna a mezzanotte Riesce sempre a farti innamorar Non ti fidar di stelle galeotte Che invitano a volersi amar! Se la luna sta a guardar Non lasciarti affascinar Non ti fidar! BALLARE AL RIFF MUSICALE Ma come far; Senza pi; amar? Ma come far; Senza baciar? Ma come far; a non farmi tentar? Luna, luna, tu Non curiosar Luna, luna, tu Non mi guardar Luna, luna, tu, non far la sentinella! Ogni stella in ciel Parla al mio cuor Ogni stella in ciel Parla d'amor Ogni stella in ciel sar; la mia stella! Mezzanotte ; per amar Mezzanotte ; per sognar Fantasticar! Non ti fidar Di un bacio a mezzanotte Se c'; la luna, non ti fidar Perch;, perch; la luna a mezzanotte Riesce sempre a farti innamorar Non ti fidar di stelle galeotte Che invitano a volersi amar! Se la luna sta a guardar Non lasciarti affascinar Non ti fidar! Non ti fidar! Не доверяй Полночным поцелуям, Влекомому сиянию луны, Ее волшебным кажущимся струям, Что ты сочтешь знамением судьбы Не попадись на удочку прохвосту, Кому романтика привычная игра Чтоб тогда тебя луна Слишком бы не увлекла Не доверяй! ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Как я смогу Совсем без любви? Как без поцелуев Смогу обойтись? Как вообще без этого можно прожить? Луна-луна, ну-ка, Шпионить бросай, Луна-луна, ну-ка, Взгляд свой убирай И соглядатаем быть перестань ты Каждая из звезд В моё сердце войди С каждой я хочу Говорить о любви Каждая подругою в этом мне станет! Полночь время для любви, И для грёз и для мечты Фантазии! Не доверяй Полночным поцелуям, Влекомому сиянию луны, Ее волшебным кажущимся струям, Что ты сочтешь знамением судьбы Не попадись на удочку прохвосту, Кому романтика привычная игра Чтоб тогда тебя луна Слишком бы не увлекла Не доверяй! Не доверяй! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#787 |
Зритель
![]() ![]() |
Blue Dolls/Голубые Куклы "Прогулка под дождем"
https://www.youtube.com/watch?v=pNPaOwz5maM&t=7s
Camminando con le Blue Dolls Blue Dolls/Голубые Куклы "Прогулка под дождем" Pu; consegnare in questo modo? Se piove e vaghi per la citt; Senza nessun pensier E l'acqua nelle scarpe t'entra gi; Cosa vorresti dir Cosa vorresti far Se senti gi; le suole far cik-ciak? Che ci vuoi fare se nel taschin Fruga e rifruga, ognor Non puoi trovare il becco di un quattrin? Libero te ne vai A piedi, mai non hai I guai di chi va in taxi ed in tranvai Ricco tu sei del cielo azzurro E del sussurro delle fronde al tuo passar Sboccian per te i fiorellini E gli uccellini birichini Sulla strada fan cip-cip Le gocce cadono, ma che fa Se ci bagnamo un po' Domani il sole ci potr; asciugar Non ti rovini il frac Le scarpe fan cik-ciak Seguiam la strada del destin INTERLUDIO MUSICALE Se piove e vaghi per la citt; E l'acqua nelle scarpe hai gi;... DI NUOVE E CON VOCALIZZAZIONE Che ci vuoi fare se nel taschin Non ci trovi il becco di un quattrin?... ANCORA UNA VOLTA Le gocce cadono, ma che fa Se ci bagnamo un po' Domani il sole ci potr; asciugar Non ti rovini il frac Le scarpe fan cik-ciak Seguiam la strada del destin Seguiam la strada del destin! Идешь не знаешь сам куда, В городе дождь идет И в обуви уж хлюпает вода Что тут поделаешь, Такие вот дела Подошвы издают уж звук чок-чак И сколько ни ищи В карманах своих брюк. Ты редко лиры сможешь там найти Зато и тех проблем Тебе ведь не найти, Что есть у тех, кто ездит на такси Богат уж ты лазурью неба И под ногами листьев шелестом с травой Цветков распустятся бутоны Смотреть на это наслаждаясь,а в пути Как будут птички щебетать Пусть капли падают дождя, Промокнешь, ну и что! Назавтра солнце высушит тебя Свой не испортишь фрак, К чертям, что в ботинках чок-чак , В конце концов всё се ля ви! МУЗЫКАЛЬНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ Идешь не знаешь сам куда В ботинках хлюпает вода ОПЯТЬ С ВОКАЛИЗОМ И сколько ни ищи. В карманах редко мелочь ты найдешь СНОВА ИНТЕЛЮДИЯ С ВОКАЛИЗОМ Пусть капли падают дождя, Промокнешь, ну и что! Назавтра солнце высушит тебя Свой не испортишь фрак, К чертям, что в ботинках чок-чак , В конце концов всё се ля ви! В конце концов всё се ля ви! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#788 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер и Виви Бах "Париж - то чудо из чудес" (из мюзикла "Приключения графа
https://www.youtube.com/watch?v=5IZuLNrtCO8&t=2s
Peter Alexander & Vivi Bach | Paris ist eine Reise wert | Die Abenteuer des Grafen Bobby | 1961 HD Петер Александер и Виви Бах "Париж - то чудо из чудес" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1961) Paris ist eine Reise wert Paris ist wundersch;n Wenn dort am Key am Boulevard Verliebte P;rchen geh'n Paris, das ist ein Fr;hlingstraum Voll Charme und Eleganz Paris, das ist ein Tanz Im m;rchengleichen Lichterglanz Paris ist eine Wunderwelt Voll fremder Zauberei Paris ist immer gut gelaunt Und jede Stunde neu Paris ist voller Melodien Die z;rtlich uns umweh'n Paris ist eine Reise wert Paris, das muss man seh'n MUSIKALISCHES RIFF Paris, das ist Frou Frou, Jou Jou Lou Lou und Madeleine Paris, das ist olalala l'amour Montmartre und la Seine Paris, das ist der Eiffelturm Und auch la belle madame Paris, das ist la femme Toujours, toujours, toujours la femme Paris, das ist der s;;e Duft Der eine Frau umschwebt Paris, das ist die Stadt In der das Gl;ck die M;rchen webt Paris hei;t oui, je t'aime, ch;rie Merci - ich danke sch;n Paris ist eine Reise wert Paris, das muss man seh'n Париж -- то чудо из чудес! В себя влюбляет он На всех бульварах видишь ты Влюбленных легион Париж -- он как весенний сон, Изысканность и шарм, И музыкой огней Он так и кружит свой пиар Париж, он как чудесный мир, Он полон колдовства, Всегда живой, не разгадать Его вам до конца Пропитан музыкой Париж, Что голову кружит И сколько б раз ни приезжай, Всегда он изумит МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Париж это Фру-Фру, Жу-Жу, Лу-Лу, ну и Мадлен, Париж -- olalala l'amour Montmartre и la Seine Париж то башня Эйфеля И лик la belle madame, Париж то суть la femme Toujours, toujours, toujours la femme Париж то сладкий аромат, От женщин что исходит, Париж -- воротам рая град. Что в сказку вас приводит Париж -- oui, je t'aime, ch;rie Merci --спасибо означает И остаётся пожалеть, В Париже кто не побывает Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 27.12.2024 в 06:37. |
![]() |
![]() |
#789 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер с Виви Бах "Не бросай меня" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1
https://www.youtube.com/watch?v=xQA4j9QjbKE&t=4s
Peter Alexander & Vivi Bach | Geh’ nicht fort von mir | Die Abenteuer des Grafen Bobby 1961 HD Петер Александер с Виви Бах "Не бросай меня" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1961) Geh' nicht fort von mir1 Denn ich brauche dich Jedes Wort von dir Ist Musik f;r mich Und der Schwur von dir: "Ich verlasse dich nie" Macht das Leben mir Zur Liebesmelodie Alle Wunder dieser Erde Die verblassen und vergeh'n Vor dem Wunder der Liebe Das zwei Herzen sich schenkt Und die Tage eines Lebens Werden sommerhell und sch;n Wenn das Wunder der Liebe In die Herzen sich senkt Geh' nicht fort von mir Denn ich brauche dich Jedes Wort von dir Ist Musik f;r mich Und der Schwur von dir: "Ich verlasse dich nie" Macht das Leben mir Zur Liebesmelodie Не бросай меня, Ты мне так нужна2 Все твои слова Мне как музыка Ты произнесла: "Навеки буду твоей". И это стало для меня Любви мелодией Чего стоят на свете Все другие чудеса В сравненье с теми, Что любовь дарит нам И любые дни Яркость приобретут Как чудеса любви К тебе в сердце зайдут Не бросай меня, Ты мне так нужна Все твои слова Мне как музыка Ты произнесла: "Навеки буду твоей". И это стало для меня Любви мелодией Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#790 |
Зритель
![]() ![]() |
Джульетта Сакко "Принцесса всего края"
https://www.youtube.com/watch?v=k6zGBBn3m8g
Reginella campagnola Giulietta Sacco Джульетта Сакко "Принцесса всего края" All'alba, quando spunta il sole1 L;, nell'Abruzzo tutto d'or Le prosperose campagnole Discendono le valli in fior O campagnola bella Tu sei la Reginella Negli occhi tuoi c'; il sole C'; il colore delle viole Delle valli tutte in fior Se canti, la tua voce ; un'armonia di pace Che si diffonde e dice: "Se vuoi vivere felice Devi vivere quass;!" Quand'; la festa, dal paesello Con la sua cesta se ne va Trotterellando, l'asinello La porta verso la citt; O campagnola bella Tu sei la Reginella Negli occhi tuoi c'; il sole C'; il colore delle viole Delle valli tutte in fior Se canti, la tua voce ; un'armonia di pace Che si diffonde e dice: "Se vuoi vivere felice Devi vivere quass;!" Ma poi, la sera, al tramontare Con le sue amiche se ne va ; tutta intenta a raccontare Quel che ha veduto l; in citt; O campagnola bella Tu sei la Reginella Negli occhi tuoi c'; il sole C'; il colore delle viole Delle valli tutte in fior Se canti, la tua voce ; un'armonia di pace Che si diffonde e dice: "Se vuoi vivere felice Devi vivere quass;!" Осветит солнце как долины1 Абруццо наполняет жизнь Тотчас красотки синьорины Спешат с вершин спуститься вниз Средь них одна такая! Нк прям принцесса края! В глазах отсветы солнечных лучей, Цвета фиалковых полей Рассыпались в долине всей И голос ее звонкий В горах такой задорный И эхом хочет подтвердить: "Счастливым кто хотел бы быть Тому бы стоило здесь жить!" Как праздник только наступает, То тут же выехать спешит, На ослике или повозкой Со всеми в город норовит Со всей тогда долины Глядят ей вслед мужчины В глазах отсветы солнечных лучей, Цвета фиалковых полей Рассыпались в долине всей И голос ее звонкий В горах такой задорный И эхом хочет подтвердить: "Счастливым кто хотел бы быть Тому бы стоило здесь жить!" А вечером уж на закате Подруги уж в кружок тотчас Последуют у них рассказы. Что было в городе на этот раз Сохнут по ней в долине Все парни и мужчины В глазах отсветы солнечных лучей, Цвета фиалковых полей Рассыпались в долине всей И голос ее звонкий В горах такой задорный И эхом хочет подтвердить: "Счастливым кто хотел бы быть Тому бы стоило здесь жить!" Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 04.01.2025 в 16:29. |
![]() |
![]() |
#791 |
Зритель
![]() ![]() |
Алида Валли "Ma l'amore no"/"Только не моя любовь" (из мелодрамы "Сегодня ничего нов
https://www.youtube.com/watch?v=Ss2I4XNcU8g
Alida Valli MA L' AMORE NO 1942 Алида Валли "Ma l'amore no"/"Только не моя любовь" (из мелодрамы "Stasera niente di nuovo"/"Сегодня ничего нового", 1942) Guardando le rose, sfiorite stamani, io penso: domani saranno appassite. E come le rose son tutte le cose che vivono un giorno, un’ora e non pi;! Ma l'amore no, l'amore mio non pu; disperdersi nel vento con le rose tanto ; forte che non ceder;, non sfiorir;. Io lo veglier;, io lo difender; da tutte quelle insidie velenose che vorrebbero strapparlo al cuor, povero amor. Forse te ne andrai da altre donne le carezze cercherai ahim;! E se tornerai gi; sfiorita ogni bellezza troverai in me. Ma l'amore no, l'amore mio non pu; dissolversi con l'oro dei capelli finch'io vivo sar; vivo in me, solo per te. BALLARE AL RIFF MUSICALE Forse te ne andrai da altre donne le carezze cercherai ahim;! E se tornerai gi; sfiorita ogni bellezza troverai in me. Ma l'amore no, l'amore mio non pu; dissolversi con l'oro dei capelli finch'io vivo sar; vivo in me, solo per te. Глядя на розы, цветущие утром, Не думаешь ты, что увянут они И так всё на свете, Всему срок измерен, Кому-то на годы, Кому на часы Только не моя. Моя любовь не может, Вместе с розами рассеяться по ветру, Она сильна, не сдастся, не увянет Никогда И беречь я буду, И стеречь я буду, От грозящих ей злосчастных козней Что изгнать из сердца твоего могли б Плоды любви Может так случиться, У других любви пытаться будешь добиваться ты Увы! Но когда вернешься, Уже износившись, Во мне найдешь ту же нежность ты Да, моя любовь, Моя любовь не может Угаснуть из-за увядшей внешности твоей Сильнее всех чувств во мне это одно Для тебя одного ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Может так случиться, У других любви пытаться будешь добиваться ты Увы! Но когда вернешься, Уже износившись, Во мне найдешь ту же нежность ты Да, моя любовь, Моя любовь не может Угаснуть из-за увядшей внешности твоей Сильнее всех чувств во мне это одно Для тебя одного Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 02.01.2025 в 13:23. |
![]() |
![]() |
#792 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Руки мне протяни"(из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=LSJFwks8KFI
Peter Alexander - Reich mir die H;nde Петер Александер "Руки мне протяни"(из мюзикла "Salzburger Nockerln/Saison in Salzburg"/"Зальцбургский сезон", 1961) Reich mir die H;nde, Soviel geht zu Ende, Doch ich will immer dein Freund sein. Wir wollen beide in Leid und in Freude Wie zwei Kameraden vereint sein. Von den seligen Stunden voll Liebe und Gl;ck Bleibt manchmal nur eine Tr;ne zur;ck. Reich mir die H;nde, Soviel geht zu Ende, Doch uns're Freundschaft nie. Руки мне протяни Сколько у нас позади Навсегда я желал бы быть другом тебе Чтоб быть нам с тобою В удаче и в горе Как пальцы в единой руке От блаженных часов. полных счастья, подчас Остаются слезинки в углах глаз у нас Руки мне протяни. Многое позади, Но нам вместе не быть уж, увы Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#793 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры Эндрюс "Три сестрички" (из мюзикла "Три сестрички", 1944)
https://www.youtube.com/watch?v=HG7QBJS2Caw
The Andrews Sisters - "Three Little Sisters" (1942) ( Год указан в клипе ошибочно, должно быть 1944) Сестры Эндрюс "Три сестрички" (из одноименного мюзикла 1944) There were three little sisters, Three little sisters And each one only in her teens One loved a soldier One loved a sailor And one loved a lad from the marines For the three little sister They were the fairest From Iceland to the Philippines So said the soldier So said the sailor And so said the lad from the marines And when the boys marched away The girls said they'd be true until The boys came back someday Now the three little sisters Three little sisters Stay home and read their magazines You can tell it to the soldier Tell it to the sailor And tell it to the marine MUSICAL RIFF Three little sisters Two little sisters of mine And each one's only in her teens (ah-h-h-h) One loved a soldier One loved a sailor boy I loved the man from the marines Oh, my two little sisters They were the fairest of all From Iceland right to the Philippines (ah-h-h-h) So said the soldier So said the sailor boy So said the guy from the marines And when the boys marched away The girls said they'd be true until The boys marched back someday Now, the three little sisters The three little sisters Stay home, home and read their magazines You can tell it to the soldier Tell it to the sailor Oooooh, tell it to the marine! Нас три сестрёнки, Три сестрички, Еще тинейджеры пока Одна с солдатом крутит, Другая -- с моряком. Последняя морпеха увлекла Для нас, сестричек, Их нету круче Хоть земной шар обойди Так заявили Солдат с матросом, И морпех то подтвердил Когда же парни ушли, Пообещали верно ждать, Когда придут они с войны Вот так сестрёнки, Сестрички дома Сидим за чтением газет Всяк сообщит солдату, Матросу и морпеху: Нас вообще вернее нет МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Нас три сестрёнки, Три сестрички, Еще тинейджеры пока (о-ох-ох!) Одна с солдатом крутит, Другая -- с моряком. Последняя морпеха увлекла Для нас, сестричек, Их нету круче Хоть земной шар обойди (ух!) Так заявили Солдат с матросом, И морпех то подтвердил Когда же парни ушли, Пообещали верно ждать, Когда придут они с войны Вот так сестрёнки, Сестрички дома Сидим за чтением газет Всяк сообщит солдату, Матросу и морпеху: Уж нас вообще вернее нет! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#794 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер и Билл Рэмси "Меня так и тянет к ней" (из мюзикла "Приключения граф
https://www.youtube.com/watch?v=JMNiHJwQcBs
Peter Alexander & Bill Ramsey | Immer zieht es mich zu ihr | Die Abenteuer des Grafen Bobby 1961 Петер Александер и Билл Рэмси "Меня так и тянет к ней" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1961) BILL: Immer zieht es mich zu ihr Let's go, let's go, let's go BOBBY: Und ihr Herz geh;rt nur mir BEIDE: Let's go, let's go, let's go BOBBY: Meine ist ein feiner Fang BILL: Und meine hat den sch;nsten Gang BOBBY: Die Figur macht jedem Kenner Spa; BILL: Yes, sie hat sogar das Lollo-Ma; BEIDE: Ja, ich bin von ihr hin Und sie geht mir nicht mehr aus dem Sinn BOBBY: Alle Manner sind verruckt nach ihr BILL: Und meine ist verruckt nach mir BOBBY: Keine Frau hat so viel Charme wie sie BILL: Oh, sie war schon mal Miss Miami BOBBY: Ja? BEIDE: Ja, ich bin von ihr hin Und sie geht mir nicht mehr aus dem Sinn Immer zieht es mich zu ihr Let's go, let's go, let's go Und ihr Herz geh;rt nur mir Let's go, let's go, let's go ALBERN TANZ ZUM MUSIKALISCHEN RIFF BILL: Go!Go!Go! BOBBY: Ja, ich schenke ihr mein ganzes Herz BILL: Und ich schenke ihr sogar 'nen Nerz BOBBY: Ich kauf ihr, was sie will, und mehr BILL: Ich kauf fur sie die Laden leer BEIDE: Ja, ich weib auchwogur, wenn ich Mich fur dieses Madchen ruinier BOBBY: Meine wird nur "Henriette" genannt BILL: Meine auch, das ist ja allerhand BOBBY: Meine ist' he Grafin und wohnt hier BILL: Meine auch! O, wie gemein von ihr BOBBY: Das ist he Frau mit Trick und List Glauben Sie noch, dass sie die Richtige ist? BILL: Immer zieht es mich zu ihr Let's go, let's go, let's go BOBBY: Und nun raus, da ist die Fur BILL: Let's go, let's go, let's go Let's go! БИЛЛ: Меня всегда так тянет к ней Let's go! Let's go! Let's go! БОББИ: Но она верна лишь мне! ОБА: Let's go! Let's go! Let's go! БОББИ: Гардероб ее модный бутик БИЛЛ: А у моей походка просто шик БОББИ: Своей фигурою сведет с ума БИЛЛ: Размеры те же, что у Лолла; ОБА: От нее я без ума Ей одною голова лишь занята БОББИ: От нее сойдет любой с ума БИЛЛ: Но моя при этом мне верна БОББИ: Шарм ее никто б не мог забыть БИЛЛ: И могла бы Мисс Майами быть БОББИ: Да? ОБА: От нее я без ума Ей одною голова лишь занята Меня всегда так тянет к ней Let's go! Let's go! Let's go! Но она верна лишь мне! Let's go! Let's go! Let's go! ДУРАШЛИВЫЙ ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ БИЛЛ: Go! Go! Go! БОББИ: Своё сердце ей готов отдать! БИЛЛ: Я меха ей буду покупать! БОББИ: Что захочет, всё ей накуплю! БИЛЛ: Магазины все опустошу! ОБА:: Если надо, то на всё пойду, Деньги на нее я все спущу! БОББИ: Генриеттою зовут мою БИЛЛ: Странно, но вот также и мою БОББИ: Моя - графиня; здесь живет она БИЛЛ: И моя! Как это низко,а? БОББИ: Да, бывают женщины коварны и хитры То она, в том убедились вы? БИЛЛ: Меня всё так же тянет к ней Let's go! Let's go! Let's go! БОББИ: Идти вам нужно за ту дверь БИЛЛ: Let's go! Let's go! Let's go! Let's go! Перевод Серджа Блэкторна PS Лолла --(сокр.) Лоллабриджида |
![]() |
![]() |
#795 |
Зритель
![]() ![]() |
Юдита Черовска "Лицо улыбка тронула" (из шпионской пародии "Конец агента", 1967)
https://www.youtube.com/watch?v=zHS0oJsqdSU
Judita ;e;ovsk; - Konec agenta W4C + instrumental Юдита Черовска "Na tv;;i hraje lehk; sm;ch"/"Лицо улыбка тронула" (из шпионской пародии "Конец агента", 1967) a tv;;i hraje lehk; sm;ch,1 du;e je ale smutn;. Kdy; slzy v;ak m;m na l;c;ch, ;ivot mi sladce chutn;. To ;e m; tv;; l;e a klame, pochop; d;vka n;;n;. A srdce si krut; zl;me ta kter; je;t; sv;t d;kladn;ji nezn;... J; um;la se jinak sm;t, byl to v;ak hrozn; omyl. Jeden p;n ;ek mi: Poj; si hr;t! a pak mi srdce zlomil. Od t; doby slzy ron;m, kdy; usm;vat se slu;;. A ve smutku sm;chem zvon;m, co; n;kdy poh;ebn; pohodu naru;;... Posledn; stolek u dve;;, tam kde se v kout; sed;. Kdy; se u; na nic nev;;;, a nic u; d;lat ned;. Rezervujte pro brunetu, kter; u; dlouho st;la. Aby se tu, z;dy k sv;tu, kone;n; zas jednou od srdce zasm;la. Лицо улыбка тронула1 Хоть мне она не в радость Бывает, слезы на щеках, И в них своя есть сладость То, что лицо может и лгать, Можно понять инстинктом Но чтоб сердца можно так разбивать Лишь та поймет, что обтесалась в жизни... Я легкомысленной была, За то и поплатилась, Жуир один завлёк меня -- Иллюзий я лишилась Вместо улыбки губы кривлю В горьком сарказме Печаль же других порою смешит На кладбище даже чуть не случалось такого Последний столик у дверей, Сидит он как обычно, Уже не веря ни во что,, И дальше всё привычно Брюнетка к столу приглашена, Того и ожидала. Снова привычная будет игра Чтоб снова смеяться не переставая Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 14.01.2025 в 17:53. |
![]() |
![]() |
#796 |
Зритель
![]() ![]() |
Сергей ! Почисти личку. Чтоу нас с либретто ? Время не поспело? Никому до этого Нет , похоже , дела ! Как с героем главным ? Есть злодей у нас ? А сюжет наш славный . Девки- высший класс ! Позволил себе поупражняться . ![]() |
![]() |
![]() |
#797 |
Зритель
![]() ![]() |
Дорис Дэй "К черту пошли хандру!" (из мюзикла "Люби меня или оставь меня", 1955)
https://www.youtube.com/watch?v=wgoGSFyU7CM
Shaking the Blues Away Дорис Дэй "Shaking the Blues Away"/"К черту пошли хандру!" (из мюзикла "Люби меня или оставь меня", 1955) here's an old superstition way down south Everybody believes that trouble won't stay If you shake it away When they hold a revival way down south Everybody with care and trouble that day Tries to shake it away Shaking the blues away Unhappy news away If you are blue, it's easy to Shake off your cares and troubles Telling the blues to go They may refuse to go But as a rule, they'll go if you'll Shake them away Do like the voodoos do Listening to a voodoo melody They shake their bodies so, to and fro With every shake, a lucky break Proving that there's a way To chase your cares away If you would lose your weary blues Shake 'em away DANCING TO THE MUSICAL RIFF Shaking the blues away Unhappy news away If you are blue, it's easy to Shake off your cares and troubles Telling the blues to go They may refuse to go But as a rule, they'll go if you'll Shake them away Do like the voodoos do Listening to a voodoo melody They shake their bodies so, to and fro With every shake, a lucky break Proving that there's a way To chase your cares away If you would lose your weary blues Shake 'em away Gotta chase those cares away Just to prove that there's a way A way to shake shake your blues away Поверье на Юге распространено:1 Не заведется бед у тебя надолго никаких, Пошли только к черту их И как только у вас заведется подобная хрень, В тот же день сразу стараться себя превозмочь, Из головы тут же выбросить прочь Гони из себя хандру, Сомнительную инфу С собой совладать и всё к черту послать Метлою за дома порог "Вон!" всем проблемам скажи, Не пожелают уйти? Тогда их встряхни, и тут же они Хвосты подожмут вмиг свои Как вудуисты впитывают Мелодии вуду в себя, Качаясь телом всем туда-сюда И каждый качок -- как удачи виток Впрямь то должно помочь Скинуть заботы прочь Хочешь избавиться ты от хандры-- С себя ее стряхни! ТАНЕЦ К МУЗЫКАЛЬНОМУ РИФФУ Гони из себя хандру, Сомнительную инфу С собой совладать и всё к черту послать Метлою за дома порог "Вон!" всем проблемам скажи, Не пожелают уйти? Тогда их встряхни, и тут же они Хвосты подожмут вмиг свои Как вудуисты впитывают Мелодии вуду в себя, Качаясь телом всем туда-сюда И каждый качок -- как удачи виток Впрямь то должно помочь Скинуть заботы прочь Хочешь избавиться ты от хандры-- С себя ее стряхни! Нужно прогнать заботы прочь И способ есть тому помочь Нужно избавиться лишь от хандры! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#798 |
Зритель
![]() ![]() |
Дик Пауэлл "Красотки" (из одноименного мюзикла 1934 г)
https://www.youtube.com/watch?v=F2V-LV9REC0
Dames (1934) -- Dick Powell sings the explanatory "Dames." Дик Пауэлл "Красотки" (из одноименного мюзикла 1934 г) (начинается с 1мин.31 сек.) Who writes the words and music For all the girly shows? No one cares And no one knows. Who is the handsome hero Some villain always frames? But who cares if there's a plot or not, When they've got a lot of dames? What do you go for? Go see a show for? Tell the truth! You go to see those beautiful dames! You spend your dough for Bouquets that grow for All those cute and cunning, young and beautiful dames! Oh, dames Are temporary flames to you. Dames... you don't recall their names, Do you? But their caresses And home addresses Linger in your memory of those beautiful dames. MOVIE ACTION Leave your addresses; My big successes All depend a lot upon you beautiful dames. As I was telling all those gentlemen a while ago, that... What do we go for, Go see a show for? Tell the truth, we go to see you beautiful dames! We spend our dough for Bouquets that grow for All you cute and cunning, young and beautiful dames! Oh, dames Are necessary to show business. Dames... without you there would be no business! Your knees in action, That's the attraction And what good's a show without you beautiful dames? Rehearsal tomorrow, eleven o'clock; Be there promptly by then! Better set your alarm clocks for nine, At least no later than ten. Что с либретто с музыкой?1 Время не поспело? Никому до этого Нет, похоже, дела! Как с главным героем? Кто злодей у нас? Сюжет в проекте пребывает? А девочек у нас хватает? Зачем толпою Ходят на шоу? Да скажем честно: поглазеть на наших чтоб девиц! Как и билеты, Берут букеты Для ловких, обольстительных, кокетливых девиц! Красотки! Они затмевают разум нам! Красотки...Сумеем только вспомнить их потом По именам? И все их ласки, Записки. глазки У нас останутся лишь в памяти о них ПРЕРЫВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНОГО ФРАГМЕНТА Ваши визитки! Удачи, киски! Всё в конце концов в руках у вас, красотки мои! И как недавно я отмечал вам, по большому счету, джентльмены... Зачем толпою Ходят на шоу? Да скажем честно: поглазеть на наших чтоб девиц! Как и билеты, Берут букеты Для ловких, обольстительных, кокетливых девиц! Мои красотки! Без вас что шоу-бизнес! Да без вас вообще какой бизнес! Ножек движенья Как обольщенье Ну какой же шоу-бизнес без девчонок таких! Репетиция завтра в одиннадцать, Опозданий я не выношу Ставьте на девять будильник себе. Ну хотя бы на десять, прошу! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#799 |
Зритель
![]() ![]() |
Джоан Блонделл "Девушка за гладильной доской" (из мюзикла "Красотки", 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=iixUP9oZIS8
Girl With The Ironing Board | Dames | Warner Archive Джоан Блонделл "The Girl at the Ironing Board"/"Девушка за гладильной доской" (из мюзикла "Красотки", 1934) MABEL: Nobody ever has whispered to me The sweet things a girl loves to hear. Nobody's arms ever twined around mine; Still I'm not lonely, for romance is near. Oh, a girl who works in a laundry Has a dream lover all of her own: A lover unseen, Whose love she keeps clean With water and soap and a washing machine. Oh, she loves to launder his linens! Every collar and shirt is adored. And she loves all the stitches In his flannel britches -- The girl at the ironing board. LAUNDRESSES: Scrub and rub! Rub and scrub! We do the neighborhood washing. Scrub and rub In a tub! Rub-a-dub-dub-dub, boop-a-doop! MABEL: Every week, you come to the laundry, Though I never have seen you, my love -- But I wash the dirt From your undershirt, And my heart is glad... though my fingers may hurt! There is something 'bout your pajamas That enthralls me with sweet ecstasy, And because it's part of you, I'm learning to love you... So bring back your laundry to me! LAUNDRESSES: Bring back, bring back, Bring back your laundry to me, to me! Bring back, bring back, Oh, bring back your laundry to me! Scrub and rub In a tub! Rub-a-dub-dub-dub, boop-a-doop! MABEL: If you take a look at the clothesline, You can learn quite a lot about men. Now, what handsome brute Owns this union suit? He's big and he's strong, but I'll bet that he's cute! Here's a pair of whatchamacallits... But those ruffles are too, too divine! Though you may be old-fashion, You're my secret passion... So come up and see me sometime! LAUNDRESSES: You go home and pack your panties, All your socks and all your scanties In the laundry bag! Ohhh.... BASS VOICE UNDERWEAR: You're the kind of a girl I could care for, 'Cause you've always been gentle with me. BARITONE VOICE UNDERWEAR #1: And I like you too, 'Cause I've noticed you Don't toss me around like the other girls do. LISPING MALE UNDERWEAR: You replace all my missing buttons, And you never expect a reward. BARITONE VOICE UNDERWEAR #2 And our only one hope is You're as pure as the soap is... ALL UNDERWEAR: The girl at the ironing board! UNDERWEAR AND LAUNDRESSES: The girl at the ironing... MABEL: And when I'm off on Sundays, I miss all these undies. The girl... МЕЙБЛ: Вот не довелось мне тех сладких слов слышать, Что девушки часто хотели б услышать Ни в чьих я объятьях пока не была, Но не одинока, здесь просто романтики ниша О, у одной из девушек прачек Есть своя о любви мечта Любимый невидим Но костюм его чистит На то мыло есть и с машиной вода Так бельё его томно утюжит, Складки гладя с любовной мечтой Стежки перебирает. Фланельку лаская, Она за гладильной доской ДЕВУШКИ-ПРАЧКИ: Скребём и трём! Трём и скребём! Обстирываем всю округу! Скребём-трём мы В ванной Трём-даб-даб. буп-а-дуп! МЕЙБЛ: Все недели сюда прихожу я Хоть. любимый, не вижу тебя Одежду твою Отчищу я всю С душою, хоть пальцы б болели вовсю Та пижама к тебе прикасалась, Что приводит в блаженство меня Ведь она часть тебя И люблю ее я И вновь жду белья, что придёт от тебя! ДЕВУШКИ: Снова, снова! Опять назад ждет его белье! Снова, снова! Опять бельё его ждет назад! Скребём-трём мы В ванной Трём-даб-даб. буп-а-дуп! МЕЙБЛ: Гляньте на бельевую веревку. Что на ней может много сказать Вот этот образчик Носит жесткий красавчик Высокий и стройный, и явно красив! Ну и вот пара или .. как там их называют... Их оборки ну просто отпад! Мода высокая Что мне так хочется Вот бы увидеть хозяйку когда! ДЕВУШКИ: Упакуйте дома вы трусы, Носки и мелочь прочую В мешок для прачечной О-о-о! НИЖНЕЕ БЕЛЬЁ ПОЁТ БАСОМ: Ты та девушка, что мне желанна, Ведь со мной ты всегда так нежна НИЖНЕЕ БЕЛЬЁ --БАРИТОН #1: А также и я. Поскольку всегда Ты бережно мочишь и гладишь меня МУЖСКОЕ БЕЛЬЁ С ШЕПЕЛЯВЫИ ГОЛОСОМ: Пуговки пришиваешь исправно, И я очень доволен тобой НИЖНЕЕ БЕЛЬЁ --БАРИТОН #2: Отчистит, мы знаем, Всех мылом и паром ВСЁ БЕЛЬЁ Рука за гладильной доской БЕЛЬЁ И ДЕВУШКИ: Рука за гладильной доской МЕЙБЛ: Выходными, бывает, По белью уж скучает Девушка... Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#800 |
Зритель
![]() ![]() |
"Honeymoon Hotel"/"Отель для новобрачных" (из мюзикла "Парад в огнях рампы")
https://www.youtube.com/watch?v=NpH7_zNjEps
Honeymoon Hotel | Footlight Parade | Warner Archive "Honeymoon Hotel"/"Отель для новобрачных" (из мюзикла "Парад в огнях рампы") (1933) BELLMAN: !'m the man in charge of transportation; I will see that everything goes well. FRONT DESK CLERK: I'm the clerk in charge of registration At the Honeymoon Hotel. ROOM SERVICE WAITER: I'm the boy who carries up a seidel Any time you push a little bell. CHAMBERMAID: Bridal suites are never very idle At the Honeymoon Hotel. HOUSE DETECTIVES: We're the house detectives, But we're puzzled with The fact that no one stops here Unless their name is "Smith"! SWITCHBEARD OPERATOR: I'm the girl in charge of conversation; I hear things I wouldn't dare to tell! REST ROOM ATTENDANT: I's the captain of the comfort station At the Honeymoon Hotel. HONEYMOONING WOMAN #1 I've been notified There's a little bride All alone in Number 2. HONEYMOONING WOMAN #2 I think we ought to see her through! HONEYMOONING WOMAN #3 I will! HONEYMOONING WOMAN #4 Me too! HONEYMOONING WOMAN #5 We've been here a week... HONEYMOONING WOMAN #6 When you're here a week, Then you're qualified to speak! HONEYMOONING WOMAN #7 Let's tell her what it's all about. HONEYMOONING WOMAN #8 My dear, will you come out? BEA THOM: Oh, I'm glad it's you! I feel so nervous! I don't know my husband very well... HONEYMOONING WOMAN #9 Husbands are a feature of the service At the Honeymoon Hotel. BEA THOM: Gee, I'm sorry that I ever, ever Left my little home in New Rochelle! HONEYMOONING WOMAN #10 Wait a while; you'll want to stay forever At the Honeymoon Hotel! HOUSE DETECTIVES: Girls, you'll have to scatter! HONEYMOONING WOMEN: We can't see why we should! HOUSE DETECTIVES: You're in Jersey City, and not in Hollywood! HONEYMOONING MEN: We've got to be in bed before eleven; That's a rule we think is very swell, 'Cause every little bridal sweet is heaven At the Honeymoon Hotel! КОРИДОРНЫЙ: Отвечаю я за связь и транспорт, И слежу, чтоб не было проблем ПОРТЬЕ: Регистрирую я тут всех новобрачных Это ведь для них отель ОФИЦИАНТ ОБСЛУЖИВАНИЯ НОМНРОВ: Доставляю в номера заказы Сразу же по вызову звонка ГОРНИЧНАЯ Люксы не пустели здесь еще ни разу, Новобрачных это ведь места! ГОСТИНИЧНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: Не понять имён нам Здешний дефицит Все тут постояльцы Пишут имя "Смит" ДЕВУШКА НА КОММУТАТОРЕ: Отвечаю я за разговоры, И такое при себе порой держу СЛУЖАЩИЙ МЕСТ ОТДЫХА:: Я поддерживаю отдых с чистотою, Марку звёздную держу ГОСТЬЯ #1: Я заметила, Что в номере 2 Невеста обретается одна ГОСТЬЯ #2 Думаю, проверить нужно это нам ГОСТЬЯ #3: Согласна! ГОСТЬЯ #4: И я! ГОСТЬЯ #5: Здесь неделю мы ГОСТЬЯ #6: Тогда значит вы Можете с ней и поговорить ГОСТЬЯ #7: Ну да, о всём и просветить ГОСТЬЯ #8: Дорогая, не выйдешь к нам сюда? БИ ТОРН: Рада, я ведь вся уже на нервах, Не привыкла к мужу еще я ГОСТЬЯ #9: Все мужья всего лишь приложенье Для такого отдыха БИ ТОРН: Я уже, похоже, и жалею, Что покинула свой милый Нью-Рошель ГОСТЬЯ #10: Поживешь здесь, не захочется покинуть Этот новобрачных Гранд Отель! ДЕТЕКТИВЫ: Леди, ну-ка разойдитесь! ДЕВУШКИ: Да с чего же быть не можем тут? ДЕТЕКТИВЫ: Здесь ведь Джерси-Сити, а не Голливуд МУЖЧИНЫ: Правило в одиннадцать ложиться Следуем охотно мы ему Каждым мигом надо насладится А еще отель к чему! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 22.01.2025 в 07:09. |
![]() |