![]() |
#801 |
Заблокирован
![]() ![]() |
В своем глазу ищи бревно, если не можешь прочесть то, что самолично написал.
![]() |
![]() |
![]() |
#802 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Что ты врешь? Вы вдвоем с самого начала тут хотели изменить все характеристики всех переводов и озвучек и характеристику авторского перевода тоже. Лжец. В текущем варианте, давно существующих, Правил меня все устраивает. Ну да ну да, потому что вы вдвоем так решили и решили указывать всем какие должны быть правила по мнению вас двоих. Лжец. Вы 3 месяца тут обсуждали и авторский перевод в том числе. Меня не интересует характеристика любительского перевода вообще. Меня интересует только авторский перевод и именно поэтому я и пытался 3 или 4 раза пояснить, что ты бред пишешь и рассказать как на самом деле. Потому, что я наивный, и решил что ты нормальный человек. Пока ты не стал свои религиозные мерзопакостные комментарии писать в личку. Потому что вдруг решил, что с какой-то стати имеешь право мне указывать как мне жить. |
![]() |
![]() |
#803 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Не умеем читать, интерпретируем написанное или уже давно существующее как в голову взбредет. Пишем бред, пытаемся его в правила протолкнуть, в перерывах пишешь мне всякие мерзости в личку, потому что тебе в голову взбрело что это тебя касается и ты можешь приказывать людям что им делать. Просто гениально, еще и времени у тебя много на то, чтобы бегать по форуму, занимааться тем, о чем никто не просил, троллить и писать в личку мерзости. Давай еще скринов наделай и начни обсуждать характерстики переводов, в которых ты не понимаешь ничего, в 6-й раз. |
![]() |
![]() |
#804 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Это ты врешь! Прочти на 5 странице вопрос пользователя и может тогда поймешь. Предлагалось высказаться о любительском переводе и если есть какие предложения по всем остальным видам. Авторский перевод каким был, таким и остался, суть в нем не изменилась. Еще раз повторюсь, перевод который сделан и начитан одним человеком считается авторским. Так было и сейчас есть!
Сам ничего не понимаешь и все перевираешь! Думал, один раз не ответили, второй раз не ответили, значит можно всякую неправду и дальше писать? Достаточно этого трепа. Уже все давным-давно сделано, и этот чес бесполезный об "авторских" переводчиках, уже поднадоел. Еще раз, речь ведем о ВИДАХ ПЕРЕВОДА, а не об "авторских" переводчиках. |
![]() |
![]() |
#805 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Что ты врешь? Вы вдвоем с самого начала тут хотели изменить все характеристики всех переводов и озвучек и характеристику авторского перевода тоже. Ты приперся ко мне в профиль и написал письмо в личку. Вы вдвоем тут обсуждали все варианты характеристик всех переводов и несколько раз состряпали свои варианты. Меня не интересует любительский перевод и характеристика любительского перевода и я бы не стал тратить время на его обсуждение или попытки пояснить что-то якобы вменяемым людям. Мне плевать на любительские переводы. Зачем я опять трачу время на людей, с которыми вообще не стоит разговаривать. Они будут продолжать лгать и писать бред тоннами по кругу. Что можно пояснить вообще человеку у которого Володарский - диктор и может начитать чужие переводы. Я очередной раз жалею что решил помочь человеку, думая что он вменяемый и адекватный. Хотя мне это сто лет ненужно. |
![]() |
![]() |
#806 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Повторяю еще раз. Уже все сделано, и все эти твои комментарии уже не по теме. Вернись на 5 страницу и прочти вопрос пользователя, тогда может и поймешь что-то. На этом все.
Опять за свое! Мы не обсуждаем "авторских переводчиков"! Речь ведем о видах перевода! Володарский может быть и просто диктором, потому что он может произносить слова. Когда начитывает свои переводы, такие переводы авторские, если начитает чужой перевод, такой перевод будет считаться одноголосым закадровым или профессиональным закадровым, смотря в каких условиях это произойдет. |
![]() |
![]() |
#807 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Тебе скринов написать с твоим бредом про авторских переводчиков? Виды перевода из воздуха появляются или как? Профессиональную одноголосую озвучку и перевод кто-то делает или они сами из воздуха рождаются? Тут кто перечислен? Авторские переводы: переводчики, информация, семплы Хотя о чем - все забываю с кем разговариваю. С человеком, который врет, лепит бред и придумывает свою характерстику и свои Правила - потому что ему так хочется и всё тут. Без разрешения, без санкции, без обсуждения всеми пользователями решил, что он один имеет право менять Правила. |
![]() |
![]() |
#808 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Это ты бредешь!!! Изначально все начиналось с обсуждения закадровых видов перевода. Потом Marillion78 Вас поправил, написав, что термин "авторский" переводчик, не грамотный, с точки зрения грамматики и норм русского языка (потому что не может автор быть авторским) и Вы до сих пор не можете никак успокоиться. То, что этот термин был придуман в 2000-х годах Живовым тоже ничего не значит, потому что в основном названии указывается вид перевода. АП - это Авторский Перевод. Если хотите порассуждать на тему "авторских" переводчиков, найдите себе другого собеседника.
Обсуждаем не "авторских переводчиков", а виды перевода! По ссылке перечислены авторы переводов (другими словами, люди, которые делают переводы и их начитывают сами!). Если Баранкин сделает свой перевод и начитает его, он тоже будет считаться автором перевода! |
![]() |
![]() |
#809 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Никого не интересует мнение Мариллиона78 и что там с точки зрения якобы грамматики русского языка. Причем тут грамматика я не знаю. Читать научится надо. Я не писал, что Живов придумал в 2000-х годах термин "авторский переводчик". Это было в начале 1990-х. Вот цитата из интервью Живова: А авторские переводы наверно делают художники или композиторы, а не авторские переводчики? Если Баранкин или Пупкин сделают свой перевод - они не станут авторским переводчиками. Логика рассуждения, что если человек автор перевода - то он авторский переводчик - блестящая логика. А любители-переводчики вероятно делают какие-то другие переводы, а не сами начитывают свои поделки. Всё. Больше не хочу тратить время на общение с вами двумя. Это бесполезное и бессмысленное занятие. Такое же как и эта возня вас двоих с редакцией Правил. |
![]() |
![]() |
#810 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Все правильно, Живова спросили и он все правильно ответил:
Режиссер озвучки спросила: Как бы назвать данный вид перевода? Живов предложил – авторский. АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, А НЕ АВТОРСКИЙ ЖИВОВ. |
![]() |
![]() |
#811 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Сам-то хоть понял что написал? "Авторский Живов". Это был ответ на твое вранье, что Живов придумал что-то там в 2000-м году. |
![]() |
![]() |
#812 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Писалось не "Авторский Живов", а "АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, А НЕ АВТОРСКИЙ ЖИВОВ". И не 2000-м, а в 2000-х. Мало того, что сам заврался, так еще и Живова приплел, что якобы он придумал термин "авторский переводчик", а он всего лишь перевод назвал авторским. |
![]() |
![]() |
#813 | |
Кинооператор
![]() ![]() |
Ты сам пишешь бред и сам же нагло врешь. Я не писал, что это было в 2000-х годах. Я писал, что это было в начале 1990-х годов. "Всего лишь". Так вот с начала 1990-х годов и стало принято называть переводы кино на VHS - авторскими переводами, а переводчиков этих видеофильмов - авторскими переводчиками. И уже примерно 30 лет так принято. И тех, кто сталкивается с такими переводами или их поклонников этого 30 лет устраивало - и не о Кинозале говорю, а обо всем русскоязычном интернете. По той простой логике, что переводчик, который делает именно такие переводы на кассетах - авторский переводчик. Который естественно сам переводит и сам начитывает свой же перевод. А людей, которые начитывают чужие переводы было принято называть переговорщик и это слово имеет другое значение, а не то что этот человек "ведет переговоры". А потому, что он "переговаривает" другие переводы. То есть он диктор и делает дикторскую озвучку. Авторские переводы делают авторские переводчики. Любительские переводы - делают переводчики-любители. Профессиональные переводы делают профессионалы. Авторские переводы - это подвид профессиональных переводов. Профессионал, даже если он завтра начитает чужой текст, все равно останется профессионалом, как например профессиональные актеры или профессиональные дикторы читают чужие тексты. Профессионал, начитавший чужлй текст не станет из-за этого любителем. Так не бывает. Так это не работает. И Живов и Володарский и Михалев и Гаврилов и еще десятки других переводчиков кино - профессиональные переводчики и они же профессиональные авторские переводчики. Профессионалы, которые переводят сейчас кино для всяких официальных контор и ТВ - называются просто профессиональными переводчиками. Не авторскими переводчиками и уж тем более не любителями. Профессионал - означает наличие профессионализма, который складывается из наличия образования в данной области, степени подготовки и т. д. Любитель - означает отсутствие профессионализма или его недостаточную степень. Но тут вы оба решили, что знаете все это лучше и можете решать как оно надо и как все обстоит на самом деле и что "любитель" - якобы дискриминационный термин. Вы решили, что без вашего ценного мнения и вашего варианта Правил трекер деградирует. При том, что оба не разбираетесь в этой тематики - в тематике переводов и не собираетесь разбираться. У второго пользователя еще и конспирологическяя теория - про навязываие и проталкивание понятий с которыми лично он не согласен. А ты еще к тому же решил что с какой-то стати имеешь право определять как оно должно быть на самом деле, и как должно быть лучше для трекера или как и что должен делать другой пользователь. Угомонить кого-то там - тоже твоя прерогатива. А если не примут твой редакцию Правил - это значит, что тркере деградирует. Твое самомнение просто зашкаливает, а оснований к этому ровно ноль. |
|
![]() |
![]() |
#814 | ||||
Заблокирован
![]() ![]() |
Уже который раз пишу, что суть авторского какой была, такой и есть. Это не мы вдвоем правильно решили каким должно быть правило относительно авторского перевода. Это было сделано еще 11 лет назад. Вы хотели изменить это. Не я, не Marillion78, а именно Вы: Cкрытый текст - Но это было бы неправильно по отношению ко всем остальным, которые тоже на такое способны и занимаются тем же, делают переводы и их озвучивают! |
||||
![]() |
![]() |
#815 | |
Кинооператор
![]() ![]() |
В сообщении на моем скрине это не редакция Правил касательно характеристики переводов - это пояснение для вас каким должно быть описание переводов на вкладке Релиз в раздачах. Раз уж вы оба решили поменять характерстики переводов в Правилах. Меня не интересуют новая редакция Правил, я не хочу их менять и тем более на вашу версию. Меня не интересуют характеристики переводов в Правилах за исключением термина "авторский перевод". На остальные характеристики мне плевать. Причем я изначально думал, что вы придумываете новую редакцию правил по поручению чьему-либо. Меня и сейчас характеристики переводов в Правилах устраивают - это не я 3 месяца пытаюсь новую редакцию Правил придумать. Я 3 месяца пытался пояснить как оно на самом деле обстоит и пытался вас образумить не писать бред в вашей редакции Правил. Ладно. Уже можно было давно понять, что вам что-то пояснять - бессмысленное бесполезное занятие. Я просто тупо трачу свое личное время. Развлекайтесь дальше - это же форум. Я больше не буду пытаться что-то пояснить - я не с теми людьми взялся вести дискуссию. До вас никак не дойдет, что если любительский переводчик сделает сам перевод и озвучку - он так и останется просто любителем-переводчиком и ни в какой другой группе переводчиков ему не место. Потому, что он любитель, а не профессионал. Потому, что нельзя стать профессиональным переводчиком с уровнем знаний языка на уровне школы, с онлайн-словарями и микрофоном за 500 рублей. Этого недостаточно и никогда не будет достаточно. И сейчас и уже давно даже в неязыковых вузах изучают иностранные языки, но это не делает выпускника неязыкового вуза - профессиональным переводчиком автоматически при получении диплома. Чтобы стать профи надо много учиться и работать над собой. Даже проф. актеры, если они сознательные, прежде чем стать дикторами - идут и ставят себе речь и произношение со специалистами. |
|
![]() |
![]() |
#816 | ||||||||
Заблокирован
![]() ![]() |
Во-первых, как мы выяснили уже, Живов не придумывал этот термин. Поэтому нет разницы в каких годах было это интервью. Ты еще докажи, что оно было в начале 1990-х! Во-вторых, у кого-то было принято говорить "авторский" переводчик, а у кого-то было принято говорить авторский перевод такого-то человека". Разница существенная.
Это и так понятно!
Все и так ясно. Это в правилах есть.
Не "авторские переводчики", а авторские переводы Живова, Володарского, Михалева и Гаврилова, это раз. Во-вторых, предложите называть их переводы ПАП - профессиональные авторские переводы, потому что есть еще просто авторские переводы АП - это когда человек сделал перевод и его озвучил!
Это и так ясно. Это в правилах есть.
Любитель это всего лишь отсутствие образования в данной области, но это не значит, что у него подготовка хуже, чем у профессионала!
Вы видели описание любительского? Вы считаете его недискриминационным? Если человек без оф. образования, это не значит что у него отсутствует дикция, зачастую речь плохо поставлена, и он наихудший из представленных. Да и к тому же, это описание любительского перевода, а не любителя, как это у любительского перевода может быть плохо поставлена речь и отсутствовать дикция А если автор неизвестен Вы же его сразу наихудшим назовете, а потом окажется, что этот голос принадлежит автору перевода или актеру. |
||||||||
![]() |
![]() |
#817 | ||||
Заблокирован
![]() ![]() |
Описание авторского никто менять не будет. Если человек сделает перевод и озвучит его, такой перевод будет считаться авторским. Все согласно действующим правилам.
Вы опять отошли от обсуждаемой темы! Обсуждаем виды перевода. Как это, не зная, не видя человека, утверждать что якобы у кого-то нет диплома или еще чего-то? С чего Вы это взяли? С потолка? Или с того, что фамилия не на слуху? Живов, Володарский, Михалев и Гаврилов никогда словарями не пользовались? Кто ж виноват, что в те времена были только бумажные словари! И наверное начинали с проф.студий сразу! И родились уже "авторскими". Группы переводчиков.. А может кому-то и не нужны Ваши группы переводчиков состоящие из 59 человек и которые заходили в эту группу 5 лет назад. |
||||
![]() |
![]() |
#818 | ||||||
Кинооператор
![]() ![]() |
Я-то смог бы доказать. Тебе я ничего не должен доказывать - меня твое мнение неинтересует. Как вот ты собрался доказывать, что все неизвестные никому любители - профессионалы и авторы перевода фильма и сами его начитали??? Потому, что по твоей редакции Правил придется это делать. Только ты доказать не сможешь и просто отмолчишься. По твоей логике - надо всех переводчиков записать в авторские переводы - потому что они дескать авторы переводов, а любителей записать в профессионалы, ну чтоб не обидеть их не дай бог. Идиотизм как он есть.
Ну тогда и маляры - живописцы, они же тоже как и художники мажут краской поверхности. Такая у тебя логика. 100 раз уже пояснял, что 30 лет существует термин "авторские переводчики" - нравится ли вам двоим это или нет. [
Я ничего не предлагаю и не собираюсь. Меня текущая ситуация устраивает и с Правилами и с терминами.
Любитель - означает отсутствие подготовки и прочего. Человек может гуглтранслейтом переводить или озвучивать чужой текст - но по твоей дурацкой логике - он авторский переводчик и не любитель, а профи - термин "любитель" же его обидит. Но доказать, что он профи ты не сможешь никак и никогда.
Это самое и значит. Что он - любитель. У большинства любителей отсутствует дикция и присутствует плохое знание и русского языка и иностранного. Поэтому они и называются любителями. Иногда и диплом иняза им не помогает.
Ты запутался в своих бреднях. По твоему - все авторы переводов. Во-вторых, актер, озвучивающий чужой перевод - не профессиональный переводчик и не авторский переводчик. Он или актер-любитель или актер-профессионал. Точка. Если он озвучит чужой текст - он станет любителем-диктором или профессиональным диктором, в зависимости от обстоятельств и уровня его профессионализма или его отсутствия. Переводчиком, начитав чужой текст, никакой актер не станет. То, что ты путаешь перевод и озвучивание - это твоя проблема. |
||||||
![]() |
![]() |
#819 | |
Кинооператор
![]() ![]() |
Ты чьи-то другие комментарии читаешь? Кто куда заходил? Причем тут участники моей группы? Какое она значение имеет к обсуждаемому? Никакого. Читать текст на русском языке и не понимать о чем речь - браво. Я не имел в виду свою группу на трекере. У меня нет группы переводчиков и там не состоят авторские переводчики. Это группа поклонников кино в переводе авторских переводчиков. Группе 3 года, а не 5 и достаточно того, что она есть и я ее наполняю. Написал бы чтоли в нее 25 лет никто не заходит. Я имел в виду группы переводчиков: авторские, профессиональные и любители. На которые делят всех переводчиков и их переводы в интернете - на трекерах и прочих сайтах. Как ты собрался доказывать, что какой-то любитель - не любитель, а профессионал? Мариллион78 - вон просто взял и назвал перевод неизвестного - профессиональным.)) Птому, что так захотел. А у тебя кроме самомнения и раздачи указаний - что я должен бежать в церковь и каятся, и я должен никнеймы сменить на всех сайтах - только потому что тебе они видите ли не нравятся, и Википедию редактировать я должен, и что-то тебе доказывать, что когда-то там Живов придумал термин. Не много ли ты на себя взял? При том, что у тебя больше него ничего кроме самомнения. Просто есть "Я хочу и всё тут". А все кто с тобой не согласен - ухудшают трекер. |
|
![]() |
![]() |
#820 | |||||
Заблокирован
![]() ![]() |
Еще раз объясню, никто никого никем не называет! В основном названии указывается ВИД ПЕРЕВОДА. Если текст озвучил актер в профессиональной студии, такой перевод считается профессиональным ПО! Если перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, такой перевод - авторский такого-то человека АП. Если неизвестно кто озвучил и его ли это перевод, в таком случае это одноголосый закадровый перевод, потому что нам неизвестно, кто озвучил? Актер? Автор своего перевода или чужого? Голос может принадлежать кому угодно. Допустим, какой-то актер решил не светиться какое-то время, озвучил фильм - новинку и залил без указания фамилии и прочей информации. А ты его перевод, без прослушивания даже, обозначишь как наихудший из представленных. Как думаешь, в следующий раз он зальет сюда свою озвучку?
По моему получается все очень просто! А по твоему получается, что только 100 человек имеют право делать авторские переводы, потому что они родились до того, как появились онлайн-словари. У актера озвучившего чужой перевод, перевод будет считаться профессиональным ПО (если озвучивание произведено в профессиональной студии). Если озвучивание произведено в домашней студии, такой перевод будет просто одноголосым закадровым (потому что называть хорошую озвучку наихудшей из представленных неправильно и невыгодно). Если он озвучит свой перевод, неважно дома или на работе, тогда такой перевод будет считаться авторским переводом АП. Он перевод сделал и его же озвучил своим голосом - это и есть авторский перевод. Повторяю, навешивать ярлыки плохо! Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ, а не виды переводчиков. |
|||||
![]() |