![]() |
#821 |
Кинооператор
![]() ![]() |
На 7 круг повтора пошел? Давай еще 200 страниц напиши.
Ты запутался в своем бреду. Так как называть-то неизвестного никому переводчика или диктора и еще неизвестно переводчик он или диктор, раздачи с которым к примеру вчера повились на трекере? Исходя из твоей логики - надо все переводы обозначить как авторские. И от любителей - тоже. Кто определять будет любитель человек или же автор перевода или профи? Мариллион78 решил, что в его раздаче проф. перевод неизвестного человека. Обсуждаем переводы, НО ИХ ДЕЛАЮТ ЛЮДИ. Любительский перевод по тому и называется любительским, что его делал любитель, а не проф. переводчик. Проф. переводчик априори не может делать любительские переводы. Ярлыки ему видите ли не нравятся. Когда люди - непрофессиональные певцы участвуют в хоре после работы - это означает, что это любительский хор. И когда в автогонках участвуют тоже. Поэтому и существует термин - профессиональный автогонщик. Чтобы людям было понятно где профи, а где любитель. Некоторые люди много сил тратят, чтобы стать в чем-то профеессионалами - ты по своему желанию решил их с любителями уравнять. Точно также как и Володарский по-твоему - диктор с чего-то вдруг. Ему же больше нечем заняться - он чужие переводы якобы начитывает. Он переводами занимается с 1970-х, но тут вдруг пришел ты со своим гигантским ценным мнением, никому не нужным и решил, что он - диктор. Мне было бы плевать на твое мнение вообще если бы ты не решил с чего-то вдруг свои мнения по любому вопросу пропихнуть в новые Правила. При том, что не разбираешься ни в чем. Я где-то писал, что кто-то на что-то имеет право? 100 человек могут называться и уже давно называются авторскими переводчиками. Половина из них вот тут и описана ![]() Список неточный и часть любителей туда попала, это другая история. Любители пусть хоть из штанов выпрыгнут - авторскими переводчиками не станут. Именно, что сейчас каждый школьник может гуглтранслейтом перевести субтитры с иностранного языка, начитать машинный перевод сам или его начитает кто-то другой и придти на трекер и сделать релиз. А потом прибежишь ты и назовешь его перевод профессиональным или авторским или все сразу, а его назовешь - профессиональным авторским переводчиком, потому что одно из другого следует. Авторским потому что по-твоему он автор перевода. Профессиональным - потому что дескать любителем нельзя называть - это якобы ярлык и дискиминация. При том, что ты сам перевод Живова от перевода Гаврилова на слух можешь не отличить. Просто ты решил в апреле 2021 года что ты знаток переводов и вообще специалист по всем вопросам. Ежу понятно, что если честный переводчик утверждает, что он сделал перевод фильмаа, который он выложил на трекере - то он автор перевода. Но авторским переводчиком он может и не быть. Художники сами рисуют картины. Но среди них есть профессионалы и любители, есть художники станковой живописи, импрессионисты, кубисты, сюрреалисты и т. д.. Никого там никакие ярдыки не дискримируют. Потому, что художник без профессиональной подготовки, какой-нибудь дворник, который рисует вечерами картины - называется художником-любителем. Перевод от гуглтранслейта потому и называют машинный перевод, потому что его делал не человек и не любитель и не профи. Его сделала программа которая стоит на сервере из железяк. А программы типа гуглтранслейта называют машинными переводчиками. Уже есть программы перевода давно, которые женским или мужским голосом могут начитать любой текст. По-твоему, это будет профессиональный перевод.)) Они же сами перевели и начитали. |
![]() |
![]() |
#822 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Переводчика или диктора мы никак называть не будем! Мы будем определять только их перевод! * Если известно, что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (ПО). * Если известно, что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП). * Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ). * И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ). Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. И в то же время, обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ), без навешивания ярлыков! Да, это показательный пример, когда Менеджеру пришлось выбирать одно из двух крайностей, потому что золотая середина в правилах отсутствует. Перевод хороший, наихудшим его не назовешь (ЛО), и профессиональным не назовешь, потому что неизвестно принадлежит ли эта озвучка под номером 3 актеру. И что делать? Какое дать обозначение этой аудио дорожке, если описание любительского перевода не подходит под эту конкретную озвучку?? Был выбран вариант в сторону улучшений, потому всегда лучше мыслить позитивно и верить в лучшее, а не наоборот. Если бы в правилах был одноголосый закадровый перевод (ОЗ), тогда и вопрос не стоял бы в ЛО или ПО. Володарский может быть кем угодно, точно так же как и все остальные. Обсуждаем не виды переводчиков, а ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ. Кроме Володарского есть миллиарды людей, ты их собираешься на три колонки поделить? В левой колонке "авторские" переводчики, которые родились до появления онлайн - словарей, посередке профессионалы, а в правой колонке - все остальные и неопознанные, наихудшие из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией. Если в правой колонке такие все плохие, с плохо поставленной речью, с отсутствующей дикцией, так может вообще запретишь лить раздачи с их озвучкой. Сидел бы без раздач или качал бы какую-то новинку сериала с другого трекера, с соседнего? Там их переводы будут называться просто, закадровыми одноголосыми, ты это переведешь в свое фирменное "закадровый переводчик" и вперед с песней. |
![]() |
![]() |
#823 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Это к Вашему сведению будет считаться машинным переводом МП (маш. перевод). На твоем языке это будет "машинный переводчик". |
![]() |
![]() |
#824 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Какие скачивания? Какие 30 сэмплов? Во-первых, релизеры чаще всего пишут как есть, особенно когда это касается их раздач с настоящими авторскими переводчиками. Во-вторых, есть такая штука как сэмпл фильма с видео и звуком для оценки модератором и качающими качества видео и аудио. Кто будет делать какие-то 30 сэмплов и зачем? Ну да конечно. Потому что ты так решил и это единственная причина. Иди Википедию - статью про Володарского почитай чтоли. Видов переводов только 3 и обсуждать их смысла нет - все уже известно и обсуждено давно. Любительский перевод Авторский перевод Профессиональный перевод И все это одноголосые переводы. Потому, что не бывает двухголосых переводов и многоголосых переводов. Бывают двухголосые озвучки и многоголосые озвучки перевода, сделанного чаще всего одним переводчиком. Так переводчик и на самом деле называется закадровым переводчиком, потому что в фильмах его нет в кадре. И перевод называется именно поэтому закадровым, а никак не наоборот. |
![]() |
![]() |
#825 |
Кинооператор
![]() ![]() |
На твоем языке Гугл-переводчик называется Гугл-перевод. |
![]() |
![]() |
#826 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Модератор за всю свою деятельность сколько семплов скачал? И сколько скачает и скачает ли? Миллиарды людей на планете, ему что делать нечего, как только сэмплы качать и решать как каждую конкретную озвучку обозначить? И даже если она ему понравится он ее, сможет только к профессиональному переводу отнести. Не припишет же он ее к наихудшим из представленных, если она ему все таки понравилась. И в то же время, неизвестно принадлежит ли она актеру, озвучившему ее в профессиональной студии или автору перевода. Что ему делать? Залили 50 раздач, и каждая с неизвестным переводом? Ему нужно скачать 50 раздач или 50 семплов, и дальше что делать, если все 50 понравились, но неизвестно кто озвучил, чей перевод, где озвучено? Хорошо, когда сразу в релизе все написано и известно. :) А если нет? Сразу в наихудшие из представленных, потому что реально не понимаю, кто будет качать 50 семплов, чтобы разобрать качество. Еще бывают неизвестные переводы и озвучки. Не попадались такие? В теории одно, а на практике, в условиях торрент - трекера, попадаются еще и такие. |
![]() |
![]() |
#827 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Нет, на моем языке это будет иначе: Переводчик Google, это как Переводчик Михалев. На твоем языке: Гугленный машинный переводчик. |
![]() |
![]() |
#828 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
#798
Объясняю Вам ещё раз. Дело не в Курдове, Сидорове и пр. Дело в неверной формулировке того или иного перевода, представленного Вами Прочитайте внимательно, пожалуйста, мой 1 пост в данной теме. Как обычному пользователю отделить мух от котлет?? ДЗ — Двухголосый закадровый перевод ПД — Профессиональный двухголосый перевод Оба перевода закадровые. Назовите мне хоть 1 релиз-группу, которая честно признаётся, что озвучивание осуществляется НЕ в звукоизолированном помещении профессиональной студии. Пользователь решает, какой у него перевод? Как хочу, так и оформляю? Для чего тогда нужна Администрация? Пусть сами заливаются, золотятся и выставляются Наихудший, не значит самый плохой. Наихудший - это сравнение с дубляжём, к примеру. Или в этом Вы тоже не согласны и желаете приравнять переводы? Нет улучшений в написанных ВИДАХ, потому что идёт путаница и подмена понятий. Запутаются пользователи, вот и всё. Разгребать точно не Вам Раздача Легенда о Динозавре исправлена Редактором, который ставил послед.точку в проверке (4 апреля в 15:46), а не Менеджером, которого нет уже 7 недель. И Редактор исправил верно. Нет данных об авторе => любитель. Ответ на пост Marillion78 был дан. Принять действующие правила или нет, его выбор. Не стоит уже сегодня навязывать пользователям новые обозначения, которые не утверждены. Есть желание что-то изменить? В добрый путь. Общее решение 3 млн. пользователей возможно для внимания, но только не решение 1+1 |
![]() |
![]() |
#829 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Представьте себе, что на других трекерах также выкладывают сэмпл раздаваемого релиза для оценки модератором раздач и там их не один модератор и они справляются. При том, что раздача без статуса проверки все равно доступна зрителям для просмотра и скачивания торрента или сэмпла, по которому, они если захотят тоже смогут оценить качество видео, звука, перевода и т. д. Такое уже давно существует и ничего необычного или сложного в этом нет. Сразу напишу для тебя, так как ты потом опять извратишь смысл написанного мной. Я НЕ агитирую и НЕ испытываю желание менять Правила, добавив туда все сказанное мной касательно сэмпла, его обязательность и прочее. Лично мне сэмплы не нужны. Поэтому у меня нет и в мыслях желания менять Правила насчет сэмплов или по другой причине. Хотя возможность заливки сэмплов и добавки его в оформление есть и некоторые релизеры делают и заливают сэмплы. И это хорошо. Это говорит о том, что ты не разбираешься в теме вообще. Какие 50 сэмплов? Примеры от фонаря. Допустим, релизер, создал раздачу фильма и указал, что там перевод Володарского. Зачем кому-то из модераторов проверять Володарский там или нет - такого нигде не делают. Если релизер вдруг ошибся - позже ему об этом скажут скачавшие. Ошибки не намеренные - бывают у всех. Потому, что в 99% случаев, релизер, выкладывающий фильм с переводом Володарского, Михалева или любого другого известного авторского переводчика, знает кто переводит фильм в его релизе. Это очевидно. Если он не знает - он не будет писать фамилию переводчика. Если релизер раздает фильм с каким-то любителем Пупкиным - тоже самое. Если релизер раздает фильм с озвучкой проф. актера Сидорова - тоже самое. Вопросы могут возникнуть только если релизер раздает раздачу фильма с любителем Пупкиным или неизвестным безымянным любителем и хочет указать или уже указал, что это профессиональный перевод Пупкина или это профессиональный неизвестный одноголосый. Вот тогда может быть потребуется решение модератора раздач и сэмпл фильма для скачивания - если релизер будет настаивать на своем обозначении. Как в случае с Мариллионом78. Особенно когда в релизе перевод или озвучка человека неизвестного и неопознанного самим релизером. В таких случаях обычно на трекерах пишут Одноголосый неизвестный (подразумевая и перевод и переводчика или озвучку и диктора) Чтобы дать понять качающим, что перевод и озвучка сделана в один голос и неизвестно кто ее делал. или Любительский одноголосый (подразумевая и перевод и переводчика или озвучку и диктора) Потому, что раздачи делают для пользователей, а не ради себя лично или ради чего-то еще. Потому что релизер хочет поделиться релизом с другими людьми. Другие мотивы второстепенные. |
![]() |
![]() |
#830 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Напишите что именно Вы считаете неверным? Какая именно формулировка неверная? Конкретно напишите, а не лейте воду. 1 пост в этой теме точно не Ваш. А как лично Вы будете определять на слух в профессиональной студии озвучено или нет, если в конечном итоге звук обрабатывается, используются различные аудиоредакторы и прочее ПО. Вопрос риторический.. У каждого свой вкус, если Вам понравится голос, интонация, это не значит, что это озвучивание сделано в профессиональной студии или наоборот. В этой теме столько уже всего написано, что за все время уже можно было понять, если было бы желание. У Вас не было и нет. И поэтому отвечать и что-то объяснять Вам нет и у меня желания. Наихудший - это наихудший, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Какой бы Вы оттенок не придавали слову 'наихудший' каким оно есть, таким и останется. Что разгребать? Что приравнять? Пишите конкретнее. Дублированный перевод, это совсем другой вид перевода. Нельзя сравнивать закадровый перевод с дублированным, это разные виды переводов. Вот это показательный пример когда не оказалось нужного обозначения неизвестному переводу. Аудиодорожка под описание наихудшего не подходит, но и чтобы называться профессиональной, не имеет достаточной информации. НО! В первом случае, когда дали обозначение ПО, к автору отнеслись с уважением. Так что Менеджер поступил правильно и умно. Во втором случае, когда пришел Редактор, он, во-первых, подставил своего коллегу это раз, во-вторых, поступил неправильно дав нормальной озвучке обозначение наихудшей из представленных. Он к автору отнесся неуважительно. А если бы было обозначение ОЗ (Одноголосый Закадровый), то эту аудиодорожку не нужно было как минимум два раза скачивать и проверять, потому что это обозначение означает лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним человеком. У каждого свои предпочтения, вот пусть пользователи сами для себя решают что им нравится, а что нет. 2 модератора и два мнения. Смысл в этих скачиваниях и трате времени... Если мало заливают таких раздач и модераторы успевают скачать, вынести свое личное суждение и поделить на хороших и наихудших (даже когда озвучивание хорошее), набросить ярлыков на каждого, тогда разгребайте и дальше перелитые раздачи. Только ведь не нужно забывать, что сетевой торрент файл всегда можно добавить в раздачу, а новинки будут там где и релизеры и специалисты и авторы чего-то. Вам этого не надо, это и так уже ясно, поэтому не Вам решать. Это лично Вы навязываете трекеру путь деградации. Еще раз повторюсь, если Вы против улучшений, то просто отойдите в сторону и не мешайте. Это решение возникшего вопроса на 5 странице! Вам что-то не нравится? У Вас имеется другое решение вопроса с 5 страницы? Вы уже рассказали свое решение, назвав неизвестную нормальную звуковую дорожку №3 наихудшей из представленных и предлагаете каждому менеджеру и редактору скачивать постоянно семплы, чтобы дать обозначение по своему вкусу. Сами то наверное и вовсе не заморачиваетесь, а сразу ЛО - навязываете, а когда человек пишет, что она под описание наихудшего не подходит, Вы начинаете генерировать конфликт. Итог всем известный. |
![]() |
![]() |
#831 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Уже писала и о рекламе, и студиях. Игнор. Зачем мне повторять много раз то, что не воспринимается? Не вижу смыла Никто не будет. Эти данные должны предоставлять релиз-группы или самостоятельные авторы озвучки. Данные не должны быть скрыты. Если это происходит, перевод считается не профессиональным Но для удобства любительский назвали нелучшим в сравнении с дублированным. И это факт, какой бы Вы оттенок не придавали и как не пытались его выровнять с другими переводами Иного обозначения нет. Не увидите на трекере АП (?) и ПО (?). Этот момент предусмотрен, перевод считается любительским. Поэтому можно уже поставить точку в вопросе обозначения |
![]() |
![]() |
#832 |
Заблокирован
![]() ![]() |
А до того момента, когда кто-то предоставит данные, Вы будете всех называть наихудшими из представленных. Так я уже это слышал. Что у Вас все наихудшие из представленных. А когда пользователь пишет, что озвучка не подходит под описание наихудшего, у Вас не было другого варианта ему предложить и чуть ли волосы на себе не драли вместе c пользователем loo, что это наихудшая озвучка из представленных. Обозначили ее наихудшей из представленных, а завтра придет автор перевода и скажет, что это профессиональная озвучка записанная в профессиональной студии и предоставит данные. Или не предоставит, а заливать будет в другое место с обозначением VO, а потом Кинооператор сможет перелить эту раздачу в Кинозал и модераторы, от нечего делать, наверное, будут снова качать по очереди раздачу или семпл, чтобы дать личное суждение по поводу неизвестной озвучки, одному из модераторов она понравится и он обозначит ее ПО. Другому модератору не понравится такое обозначение и в конечном итоге он ее назовет наихудшей представленных, потому что другого варианта он и лично Вы предложить не можете! Дублированный и закадровый переводы разные, их нельзя сравнивать, это разные виды переводов. Дублированный с дублированным сравнивайте и решайте лично для себя какой из них лучше или хуже. Закадровый одной студии с закадровым другой студии, и будете знать, какая студия нравится и подходит лично Вам. А за других не нужно решать, кому что должно нравиться. У Вас не только обозначения подходящего нет, у Вас нет никакого решения в возникшей ситуации. Оно Вам не надо, точку Вы уже давным-давно поставили. Появился вопрос на 5 странице, не найдя никакого решения Вы уже точку ставите. Эту точку Вы ставите на себе. Любительский перевод наихудший из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией, этот ярлык набрасывается на каждого, кто не записывается в профессиональной студии. Твоя речь тоже плохо поставлена и дикция у тебя отсутствует, потому что ты не актриса и разговариваешь без профессионального оборудования. Прилепи себе на лоб табличку с надписью ЛО. Чтобы даже не слушая тебя, все знали, что ты наихудшая среди всех остальных представленных. Какого большого разнообразия? Уже столько раз писали, а Вы делаете вид что ничего не понимаете. Пользователи качают фильмы в первую очередь, разберутся. Какие-то надуманные причины придумываете, лишь бы завести разговор в другое русло. Так о пользователях беспокоитесь, что аж отвращаете релизеров от залития релизов, провоцируете конфликты, все перекручиваете, надеясь, что никто не будет вникать, потому что у каждого свои дела и все пройдет мимо них. Еще раз повторюсь, если у Вас нет решения на вопрос с 5 страницы, тогда и нечего здесь выступать против улучшений. Вы так и не ответили, какая формулировка неверная? |
![]() |
![]() |
#833 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Любительский - не значит наихудший априори. "неизвестную нормальную звуковую дорожку №3" - "нормальная звуковая дорожка" - это оценочное суждение и субъективное мнение. В данном случае ваше и релизера. По мнению других людей, звуковая дорожка моожет быть ужасной по качеству озвучки и перевода. На трекере есть релизы с озвукой любителей - от качества озвучки и перевода которых у меня мороз по коже. Я и даром такое смотреть не буду. При том, что в техническом плане там все может быть нормально. А вы предлагаете переводу неизвестного любителя, который не сам перевел и не сам начитал, да и вообще не сам раздает, фильм с его озвучкой раздает другой человек - и это всё возможно - сразу давать обозначение: - профессиональный - чтобы не обидеть его термином любительский - авторский - потому, что по вашей логике этот термин происходит от слова "автор перевода", а хначит все любители и неизвестные - авторы. При том, что перевод может быть сделан гугл-транслейтом. При том, что вы сами не разбираетесь и никогда не отличите любительскую озвучку от авторской и профессиональной озвучек. Но это не нормальная логика. Нормальной логикой здесь не пахнет вообще. Вот ваша логика - вы мне ее вывалили в моем профиле И гуглтранслейт может переводить и школьники могут озвучивать. Недавно скачал 6-ти минутный мультик с любительским дубляжом, в раздаче которого было написано, что дубляж сделан с участием детей-школьников - это такой был школьный проект. И в озвучке и правда были школьники. Все это очень мило. Но у меня через 3 минуты (!!!) кровь из ушей потекла и я выключил мульт и удалил релиз. В раздаче написано "Любительский дубляж" но вы бы сразу назвали бы его профессиональным дубляжом, чтобы не обидеть терминами. С какой стати вы решили, что весь этот бред, который вы несете - это улучшение трекера и бех них он деградирует - известно только вам одному. |
![]() |
![]() |
#834 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Значит так, все это свое перекрученное и перевернутое читайте сами. Решение по вопросу с 5 страницы будет передано Администрации для рассмотрения и обсуждения, а здесь не с кем уже переписываться. Пишешь одно, а оно либо не доходит, либо кто-то прикидывается дурачком.
Обсуждение по вопросу закрываю. Avedon3000 и Michio уже читал, ничего конкретного по вопросу с 5 страницы написать не могут, решения никакого нет. Так что, пусть Avedon3000 и Michio дальше без меня общаются, если будет о чем. Это не мой деградационный круг и вступать в него я не намерен. Не хочу с ними иметь ничего общего. До свидания! |
![]() |
![]() |
#835 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Виды и характеристики переводов с дополнениями Cкрытый текст - Adriano Celentano - Il ragazzo della Via Gluck |
![]() |
![]() |
#836 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Тема называется " Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела"
На правах пользователя хочу задать вопросы уважаемому RybachokV-у? 1) Предложенный Вами вариант является завершённым? В какое время Вы бы хотели предложить его на рассмотрение Администрации? 2) В какие сроки Вы хотели, чтобы решение было озвучено? 3) Кинозал не рутрекер и раздачи должны быть все оформлены по подобным. При положительном решении в какие сроки Вы бы хотели, чтобы состав из 73 человек (23 контролёра Видео) исправил 672,678 раздач? Воспитание мешает пройти мимо постов, в котором упоминается мой никнейм. Убедительная просьба не отвечать мне, если не желаете видеть мои вопросы/ответы Всего хорошего |
![]() |
![]() |
#837 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Вы постоянно врете, именно вы извращаете сказанное мной, пишете бред, не умеете читать написанное другими людьми и понимать смысл прочитанного, и с чего-то решили, что имеете право решать за всех и и только вы знаете как лучше, а без ваших "ценных" советов и предложений трекер якобы деградирует. Я вам 4 раза пытался пояснить как на самом деле обстоят дела - но вы не понимаете смысл написанного, потому что придумали сами для себя альтернативную реальность, в который существуете вы вдвоем с Мариллионом. Только в этой реальности вы имеете право решать за всех, знаете как лучше и имеете право указывать людям что им делать как будто вы бог. Вы не слишком ли много о себе возмонили? Я же вижу пользователя, которому нечем заняться, и он ходит по форуму и раздает указания, пишет рацпредложения - не разбираясь в тематике вопроса вообще. Все что вы умеете хорошо делать - это писать бред на религиозные темы посторонним людям в личку и в профиле. Я уже не говорю о вашем поведении с письмами мне в личку на трекере. Я за 11 лет на трекере таких мерзких писем еще ни от кого не получал. |
![]() |
![]() |
#838 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Вопрос заданный пользователем на данном этапе решён, поэтому большая просьба не превращать тему Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела в свой блог с перекрученными, перевернутыми комментариями, потому что делу это не поможет.
Предлагаю вам перейти в раздел Досуг Зрителей и там продолжить свое общение. Страна чудес - СерьГа Невесёлая песня - Кино Metallica - The Unforgiven II |
![]() |
![]() |
#839 |
Зритель
![]() |
Точно также на самом деле мало кого ЗДЕСЬ интересует мнение лично мною уважаемого и ныне покойного Живова. Во всяком случае тех, кто не знает по памяти, как звучит голос Живова, и чем голос какого-то Баранкина отличается от голоса какого-то Живова. А таких среди пользователей - большинство. Потому что это даже не сайт поклонников "тех самых" "авторских переводчиков" (где для большинства активных 70 тамошних пользователей, конечно, по-другому). И не нужно, чтобы kinozal им становился. И не нужно тут всем проповедовать, что вот Баранкин - он действительно "какой-то там", а вот Живов - он вам "не какой-то там". |
![]() |
![]() |
#840 |
Зритель
![]() |
Лично я не согласен, что дубляж или многоголосая закадровая русская озвучка однозначно лучше хорошей одноголосой закадровой русской озвучки. В "профессиональном" дубляже и в многоголосом закадровом переводе бывают так отвратительно подобраны "профессиональные" актеры озвучания, что от голосов их русской озвучки и "актёрской игры голосом" уши вянут. И тогда уж лучше посмотреть этот фильм в хорошей одноголосой закадровой русской озвучке, которую приятно послушать (и не так уж и важно, насколько известным, прославленным и знаменитым является обладатель данного русского закадрового голоса). Но это всё вопросы личных предпочтений и вкусов, для одного одна озвучка лучше, для другого - другая. Поэтому не нужно для всех пользователей заявлять и объявлять (и тем более в правилах), что вот дубляж или "профессиональная" многоголоска - они точно лучше одноголосого закадрового перевода. И тем более не нужно поглощать одноголосые раздачи в пользу многоголосых или дубляжа. У пользователей должен быть выбор (и причем безоценочный - со стороны администрации), в чем им смотреть - и каждый из пользователей в состоянии сам для себя решить, какой перевод и озвучка для него лучше, а какой перевод и озвучка - для него хуже. Объективно это всё равнозначные раздачи. Вообще, что касается критериев именно "профессиональности" озвучки - даже из уже сложившейся практики принимают во внимание всего один критерий - участвуют ли в русской озвучке профессиональные актеры (люди, которые закончили театральные училища) или нет. Если русская озвучка выполнена профессиональными актёрами (хотя субъективно их голоса и манера их "актёрской игры голосом" кому-то могут совсем не нравиться) - перевод в итоге считается "профессиональным". Если люди, которые озвучивали русскую закадровую озвучку, не являются профессиональными актёрами - тогда перевод не считается "профессиональным". Про "звукоизолированное помещение", про "профессиональность" оборудования в студии в реальности никто на самом деле не думает (да и не умеет почти никто эти факторы определять на слух в итоговой озвучке). Так что эта информация, возможно, и избыточная и лишняя. |
![]() |