![]() |
#841 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Закадровые же переводы: Профессиональный (многоголосый, духголосый, одноголосый) и Любительский (многоголосый, духголосый, одноголосый) и авторский Можно ли считать, что любой закадровый одноголосый перевод, где женский голос озвучивает мужчина (и наоборот), будет лучше дубляжа?? Сомневаюсь. Но это моё мнение. Всё на любителя Однако, представьте все эти раздачи на трекере одновременно. Выбор огромный, разброс сидов на 10-ки раздачах и со временем.. ни одного сида. Есть ли смысл хранить на сайте 10 переводов 1 фильма, если никто не может их скачать? А теперь представьте эти переводы в разных форматах.. А если это не фильм, а сериал, где раздач ещё больше Именно поэтому осуществляются замены, исключив повторы, оставляя лучшее. А не для дискриминации и чтобы кого-то обидеть |
![]() |
![]() |
#842 |
Зритель
![]() |
Из соображений толерантности, политкорректности и для уважения к труду и работе всех, лично для меня было бы достаточно, чтобы тех, кого стали называть "любителями", просто перестали называть "любителями". А хотя бы не называли их никак. Т.е. их переводы - просто "многоголосые закадровые", "двухголосые закадровые" и "одноголосые закадровые". То же самое - если пока неизвестно, озвучивают ли актеры (и тогда перевод "профессиональный") либо лично переводчик фильма собственным голосом (и тогда перевод "авторский"). С критериями "авторского перевода" на данном трекере вроде проблем и так нет - т.к. "авторскими переводами" здесь обозначаются не только закадровые переводы "тех самых" закадровых переводчиков из 80-90х годов (хорошо известных только очень специфическому узкому кругу их больших поклонников), но и переводы более современных переводчиков - которые просто сами переводят и озвучивают фильмы, как когда-то это делали "те самые" переводчики из прошлых времен (которых знают и умеют различать по голосам, и в которых разбираются далеко не все). У "одноголосых закадровых" переводов/озвучек есть еще одна довольно важная особенность, отличающая их от "двухголосых" и "многоголосых" закадровых озвучек (и от дубляжа) - которую, однако, понимают и улавливают далеко не все. Хотя понимать её на самом деле полезно. В "одноголосой закадровой" озвучке обладатель русского закадрового голоса в действительности не озвучивает тех или иных персонажей - вместо этого он своими словами передает содержание фильма и диалогов персонажей между собой. Но у него при этом нет задачи своим голосом обыгрывать роли персонажей (хотя в отдельных моментах он иногда и может это делать). Он их не обыгрывает и не озвучивает - он своим одним голосом рассказывает зрителю о том, о чем между собой разговаривают персонажи. Если закадрово озвучивает переводчик-синхронист - то ему вообще нужно сначала успеть послушать, о чем между собой разговаривают персонажи на языке оригинала, а потом своим голосом на русском языке передать зрителю содержание их разговора. Поэтому его речь может несколько запаздывать относительно оригинальной речи персонажей в фильме. Либо же, чтобы она не сильно отставала, ему приходится "предугадывать", о чём в следующий момент будет идти речь персонажей, и иногда угадывание может в итоге быть не очень удачным - текст перевода будет сильно отличаться от дословной речи персонажей в фильме. В "многоголосом" же закадровом переводе и даже в "двухголосом" закадровом переводе - озвучивающие именно подстрочно озвучивают речь персонажей. А не передают зрителю содержание их диалогов. И при этом, действительно, есть и женщины - закадровые переводчицы, своим закадровым голосом передающие содержание диалогов персонажей-мужчин в фильме. Даже в боевиках и в фильмах про единоборства. И воспринимается это в итоге вполне нормально. Хорошую одноголосую закадровую русскую озвучку послушать всегда приятно, вне зависимости от того, озвучил мужчина или женщина. Но главное - что это именно вопрос вкуса. Как сохранить сидов на раздачах - вопрос в целом непростой. Но при этом на рутрекере и разброс и видов озвучек, и размеров файлов, и форматов больше, и рейтинг там в итоге отменили (на мой взгляд, зря), и даже регистрация не обязательна для скачивания торрент-файла - но всё равно почти все раздачи там в итоге сохраняются и не умирают. Здесь же есть и рейтинг, и всё равно нередки проблемы с сидами даже на раздачах в единственном формате, и при этом хорошем, и при этом с советским дубляжом. Вот, например, фильм "Собака, остановившая войну" в формате DVD-9 и с советским дубляжом за всё время скачали всего 22 человека, и сейчас никто не раздаёт. Хорошо хоть, что видно, кто скачивал и есть возможность позвать скачавших. Пока никто не возвращается, возможно, один сид вернется осенью, когда вернется в город с дачи. Но количество сидов на самом деле не зависит от вида перевода или озвучки. Сиды на раздачах на трекере в целом либо есть, либо нет - и это скорее связано с какими-то другими причинами, а не с видом озвучек, форматов, размеров файла, и разнообразием вариантов раздач одного фильма. Если на трекере какой-то фильм будет только в дубляже, который мне не нравится, и при этом я знаю, что помимо этого дубляжа еще существует чей-то хороший одноголосый закадровый перевод, который на данном трекере отсутствует - я всё равно не буду скачивать и смотреть этот фильм в дубляже, и потом его сидировать. Я пойду искать этот фильм в более устраивающей меня озвучке на других ресурсах. |
![]() |
![]() |
#843 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#844 |
Зритель
![]() |
Так я же говорю, что и дубляж во многих случаях мало качают. И тем более в конечном итоге редко сидируют. Это всё не зависит от вида озвучки, формата файла и его размера. Раздачи в целом либо регулярно скачивают и сидируют, либо не регулярно скачивают и не сидируют. Это скорее вопрос популярности и востребованности трекера в целом. Только на раздачах очень популярного материала (вроде "горячих новинок кинопроката", которые сейчас идут в кинотеатрах), может наблюдаться какая-то разница в пользу дубляжа. Но лично меня как раз чаще интересуют более старый и более редкий материал, а не "горячие новинки". И формат для меня тоже имеет значение. Если на HD-версии наполнение кадра обрезано по вертикали, хотя и больше по горизонтали, по сравнению с DVD-версией - я предпочту DVD-версию. |
![]() |
![]() |
#845 |
Зритель
![]() |
Да, и вот не нужно специально делать акцент на "пойдут искать любительский одноголосый" (т.е. пытаться навязать другим вашу нетолерантную и неполиткорректную точку зрения - при том, что другие могут думать совершенно не также, как вы).
Когда я ищу тот перевод / озвучку, который мне нравится, вместо того, который мне не нравится - я не думаю о том, что перевод, в котором я хочу посмотреть фильм, какой-то "любительский одноголосый". Для меня это именно тот перевод, который мне в данном случае больше нравится (или в котором я в этот раз захотел пересмотреть этот фильм, после просмотра в других переводах), и в котором я в итоге предпочитаю посмотреть данный фильм. |
![]() |
![]() |
#846 |
Заблокирован
![]() ![]() |
100%
Да и не все фильмы имеют профессиональный перевод, не говоря уже о дублированном. Бывают такие фильмы которые только и озвучены одноголосым закадровым и в других вариантах не представлены. Ни одна студия, ни один человек не могут перевести все существующие фильмы. Кто-то переведет одно, другой другое, из этого всего и состоит выбор. А сколько еще интересных фильмов и сериалов есть совсем без перевода на русский.. |
![]() |
![]() |
#847 |
Зритель
![]() |
Для меня и акцент на "профессиональность" перевода (вернее, даже на чью-то чужую оценку его в таком статусе) не имеет особого значения.
Главное чтобы без ярлыка "любительский". Для меня более важными критериями, чем "профессиональный"\"не профессиональный" являются - "мне нравится или нет". "Профессиональный" тоже может не нравиться. |
![]() |
![]() |
#848 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Все правильно, все переводы важны и нужны. Фильмов непереведенных немеряно.
|
![]() |
![]() |
#849 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#850 |
Зритель
![]() |
Вы любите говорить "для всех" за всех, потому что у вас свой бизнес, и вы привыкли говорить за всех в своей компании? Но это в действительности не даёт вам права говорить "для всех" за всех. И если я говорю, что слово "любительский" меня таки обижает, то и не нужно его специально использовать. Иначе я могу посчитать себя вправе называть лично Вас, как мне больше захочется, и при этом утверждать, что в этом нет ничего плохого или обидного. Или считать персонально Вас одним из "наихудших из представленных" на форуме. |
![]() |
![]() |
#851 |
Заблокирован
![]() ![]() |
До сих пор ничего не поняли! Озвучка №3 неизвестного автора! Откуда Вам знать кто озвучил (актер?, автор перевода? переговорщик?). Как лично Вы по голосу это узнаете? Для того чтобы перевод мог считаться профессиональным, нужно чтобы озвучивание было сделано актером в профессиональной студии! Прочтите описание любительского и будете знать, что описание любительского очень редко совпадает с реальным качеством озвучивания. Тему по этому вопросу закрывал, но так как есть еще среди нас тот, кто не понял, приходится и дальше объяснять, а что делать? Мне не сложно, главное чтобы в итоге все дошло по адресу. Пишешь что озвучка может быть еще и неизвестная, хорошая и необязательно исполненная актером, а в ответ слышишь "В слове "любительский" нет ничего плохого или обидного". Глаза вроде у многих есть! Прочтите описание любительского. |
![]() |
![]() |
#852 |
Зритель
![]() |
Из сложившейся практики на самом деле - достаточно, чтобы озвучивание было сделано профессиональным актером (человеком, закончившим театральный или кинематографический вуз). "Профессиональность" студии на слух в любом случае практически никто определять не умеет. |
![]() |
![]() |
#853 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#854 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Да, но по факту профессиональное озвучивание делается в профессиональной студии.
|
![]() |
![]() |
#855 |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#856 |
Зритель
![]() |
Это убеждение, которое в большей мере основывается на вере, и которое трудно проверить. И кроме профессиональных звукорежиссёров, которые сами всю жизнь проводят в профессиональных студиях, на слух услышать разницу между "профессиональной" и "не профессиональной" студиями практически никто не сможет. |
![]() |
![]() |
#857 |
Зритель
![]() |
Вот и правильно. Участвовать в подобных обсуждениях следует только толерантным и политкорретным людям. |
![]() |
![]() |
#858 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Проверить трудно, но по факту настоящий профессиональный перевод делается в профессиональной студии.
|
![]() |
![]() |
#859 |
Зритель
![]() |
Модераторы по факту и из практики способны проверить только по критерию принадлежности обладателей закадровых голосов к профессиональным актёрам. Для них эта информация скорее избыточная. |
![]() |
![]() |
#860 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Еще на форуме ведется список профессиональных студий, потому что профессиональные студии переводов указываются в основном названии сериалов - //kinozaltv.life/browse.php?s=%CF%C...=0&w=0&t=0&f=0
Но и здесь тоже нет никаких проблем. К примеру, появляется некая неизвестная студия, сделавшая перевод к сериалу, изначально такой перевод будет с кодом МЗ (Многоголосый Закадровый, MVO, нейтрально, без навешивания ярлыков), а когда появится информация о профессиональности или если сама студия предъявит ее (подаст заявку в специальной теме, к примеру), тогда эта студия будет добавлена в список профессиональных студий и переводы будут обозначаться кодом ПМ (Профессиональный Многоголосый). |
![]() |