![]() |
#901 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Зайдите в общие правила, по ссылке которая в Вашем сообщении и нажмите на Качество фильма и перевода ![]() А то, что в списке кого-то нет, это не страшно. Нам, главное, правильно определить каждый вид из представленных характеристик переводов. |
![]() |
![]() |
#902 |
Зритель
![]() |
Тот список является информационным ориентиром - чтобы релизёрам было проще определять переводчика на слух. А не частью правил и не догмой в последней инстанции.
И в этом списке присутствуют в том числе не "те самые". Хотя большинство пользователей в "тех самых" всё равно не разбирается. Те немногие, для кого авторские переводы - это исключительно переводы "тех самых" "авторских переводчиков" и кто в них разбирается - те это увидят. |
![]() |
![]() |
#903 |
Редактор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#904 |
Зритель
![]() |
Я перевел несколько фильмов - переводить могу с английского и с эсперанто. Но по причине такого отношения общественности, и по причине того, что на самом деле заработать этим делом можно разве что только на пиво - лично у меня больше нет интересов "пробиваться" и "заслуживать признание общественности" в качестве переводчика фильмов. Если я сейчас и захочу переводить какой-то фильм - то только тот, который мне самому сильно захочется переводить. Но и раздавать переводы других людей, которые для других пользователей "любительские" - у меня тоже нет никакого желания. Пользователи не заслуживают возможности смотреть фильмы бесплатно в переводах "любителей". И да - я отношусь к таким зрителям с презрением и именно так на них и смотрю. Алексеев и Живов уже умерли - пусть пытаются силами 70 человек скинуться на переводы тех, кто пока остался из "тех самых". Но они тоже не вечные. Да и эти 70 человек тоже. Другие всё равно за деньги ни у кого ничего не заказывают. |
![]() |
![]() |
#905 |
Заблокирован
![]() ![]() |
В общем, главное понять, что в основном названии указывается вид перевода. К примеру, профессиональный перевод (озвученный актером), авторский перевод (озвученный автором перевода), любительский (озвученный человеком без актерского образования, но это не значит, что озвучивание плохое и наихудшее из представленных). Нельзя сравнивать разные виды переводов. Внутри каждого отдельного вида можно сравнить, для себя.
И конечно же, остается открытым вопрос как обозначить неизвестный перевод, когда неизвестно кто озвучил (актер или автор перевода), на такие неизвестные аудио дорожки, сразу набрасывается ярлык наихудшего и обозначается ЛО. Но ведь голос может принадлежать актеру или автору перевода. И тогда означение ЛО будет неверным. |
![]() |
![]() |
#906 |
Зритель
![]() |
Это просто "одноголосый закадровый". И это тоже просто "одноголосый закадровый". |
![]() |
![]() |
#907 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Да, лучше считать, что это одноголосый закадровый, а не любительский (наихудший из представленых).
* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод". * Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод". Виды и характеристики переводов с дополнениями Cкрытый текст - |
![]() |
![]() |
#908 |
Заблокирован
![]() ![]() |
В этой раздаче авторский перевод или закадровый? В закладке написано авторский, а в основном названии ЛО.
|
![]() |
![]() |
#909 |
Зритель
![]() |
В данной раздаче переводчиком и автором перевода являюсь я. Я перевел и озвучил. |
![]() |
![]() |
#910 |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#911 |
Зритель
![]() |
Я не знаю, что это значит. Визуально он для меня такой же, как любые остальные. |
![]() |
![]() |
#912 |
Заблокирован
![]() ![]() |
В принципе правильно, почему я у Вас спрашиваю , если фильм заливал на трекер совсем другой пользователь. Но я уже проверил, торрент-файл сетевой.
|
![]() |
![]() |
#913 |
Зритель
![]() |
И что это значит? Заливал совсем другой пользователь. |
![]() |
![]() |
#914 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Когда заливается материал на трекер, создается торрент-файл, с помощью которого пользователи в дальнейшем смогут скачать раздаваемое - это Вы знаете. Сетевой торрент-файл, это когда материал где-то уже раздается и при заливе в Кинозал, не создают новый торрент-файл, а вставляют уже созданный кем-то ранее, с других сайтов, на котором есть сетевые сиды (раздающие). И если в какой-то раздаче на трекере отображается 0 сидов, то это не значит что раздачу нельзя скачать, возможно есть еще сетевые сиды, которые не отображаются в статистике.
То есть, скачивается только торрент-файл и сохраняется в удобном месте компьютера, оформляется раздача в Кинозале, а торрент-файл не создается новый, а выбирается тот, который был скачан и сохранен. А если материал впервые заливается на трекер и такого нигде больше нет, тогда нужно создавать новый торрент-файл. |
![]() |
![]() |
#915 |
Зритель
![]() |
Когда на рутрекере был рейтинг, там это называлось читерством (связанным с накруткой рейтинга за счет раздачи пирам с других ресурсов), за которое банили, а забаненых юзеров размещали в списке "Забаненные за читерство пользователи". Теперь это, выходит, наоборот хорошо? |
![]() |
![]() |
#916 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Наверное это работает как-то по-другому. Потому что, дополнительные сетевые сиды, еще никому не помешали
Это, можно сказать, взаимовыгодное дело :) |
![]() |
![]() |
#917 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Это вы двое уже 3 месяца заниматесь повторами и инсинуациями. И то за 10 лет перевел меньше 10 фильмов, за то мозги людям вынес капитально. Так эта вся возня была чтобы себя любимого в список авторских включить и быть на Кинозале авторским переводчиком? Да уж.))))))))) Никто не хочет у тебя переводы заказывать, прямо трагедия вселенского масштаба. |
![]() |
![]() |
#918 |
Зритель
![]() |
А что ты сделал для того, чтобы я после того, как эти фильмы перевел в первый год, продолжил это делать в остальные? Я уже после первого года понял, что заниматься этим бесперспективно, при таком отношении. Лично от тебя я тогда помню только "Антипов? Впервые слышу". И прикинь, десять лет помню. И больше десяти лет не хочу работать на работе, "как все". О людях ты на самом деле не заботишься, а тебе мозги никто и не выносил. Просто не участвуй в обсуждениях, и всё. Твоя позиция давно понятна, но она ни на что не влияет. Тебя участвовать никто не заставляет и тебя менять никто не собирается. Одному желающему переводить фильмы вообще на e180 так прямо и сказали: "Иди на завод работать" (как сказавший сам на самом деле на заводе работает). Но нормальный человек же всё равно не захочет на подобной работе работать. Но деньги откуда-то брать надо, всё-таки. |
![]() |
![]() |
#919 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Если не понимаете, вернитесь на 5 страницу и начните с вопроса #83. Marillion78 прав, не хотите участвовать в обсуждении, не участвуйте. Ваши переводы есть в Кинозале? Вы писали что не найдем, значит они обозначены наихудшими из представленных? |
![]() |
![]() |
#920 |
Кинооператор
![]() ![]() |
Что значит, что я сделал? Ради тебя я должен что-то сделать? Я не люблю любительские переводы вообще и никогда в жизни ничего ради них не сделаю, я даже 1 копейки не дам. "Антипов? Впервые слышу" - вполне логичный вопрос. С какой стати я должен знать фиг пойми кого? К тому же я был удивлен, что на форуме поклонников кино в авторском переводе кто-то выкладывает раздачи с какими-то неизвестными никому любителями. Nadoelo даже с дубляжом запрещал выкладывать релизы если в релизе только дубляж. И в общем-то был прав. О каких людях я должен заботится? О таких как ты? Боже упаси. А на проекты по переводу у авторских переводчиков я ежемесячно тратил по 2000-4000 р. и это еще когда бакс стоил 25 р. - 8 лет назад. Правильно сказали. А некоего Александра Морозова который устроил на е180 пиар самого себя и своих недопереводов в итоге там забанили - потому что он идиот с завышенным ЧСВ. Я лучше кино посмотрю в многолоске от профессионалов, чем в озвучке любителя даже известного. Это я не о тебе даже. Я фильмы с твоим переводом и на е180 не качал и не смотрел вообще. Мне и тема войны на Фолклендах ни с чьим переводом не интересна и испаноязычные фильмы не люблю. А уж тем более в переводе любителя. Я даже в переводе Алексеева испаноязычные фильмы не смотрел, да и я не его фанат вообще. Сейчас выходит ежедневно куча новинок с нормальными переводами и озвучками - и я смотрю лишь 20% из них. Просто времени мало. Я даже "Довод" в переводе Сербина до сих пор не видел. Я Кошаровские релизы кино даже не из числа шлака с рейтингом ниже 4 - за последние наверно год-два ни одного не скачал. Мне такое даже бесплатно не надо. |
![]() |