![]() |
#121 |
Зритель
![]() |
"Одноголосый закадровый" - это не "ничего" неизвестно, а не известно, принадлежит ли закадровый голос переводчику - автору перевода, либо является ли обладатель закадрового голоса профессиональным актёром. Если не принадлежит ни лично переводчику, ни профессиональному актеру - то тоже просто "одноголосый закадровый". Остальное - ребята, не лезьте не в Ваше дело. |
![]() |
![]() |
#122 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Все верно, если выяснится, что это голос автора перевода, тогда перевод будет считаться авторским, а если окажется что это голос актера, тогда перевод будет считаться профессиональным. |
![]() |
![]() |
#123 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Значит, Вы считаете, что Любительский одноголосый перевод нужно ликвидировать из правил? |
![]() |
![]() |
#124 |
Зритель
![]() |
Я уже не один раз писал, что без статуса "любительский одноголосый" вполне можно обойтись. |
![]() |
![]() |
#125 |
Заблокирован
![]() ![]() |
А если это будет не один, а два диктора, тогда надо будет вносить в правила еще и Двухголосый закадровый, а за ним следом и Многоголосый закадровый.
Значит список может быть таким: ДБ - Дублированный перевод - Dub. ДД - Документальный дубляж ОЗ - Одноголосый закадровый - VO (от англ. Voice-over). ДЗ - Двухголосый закадровый - DVO (от англ. Double voice-over). МЗ - Многоголосый закадровый - MVO (от англ. Multi voice-over). ПМ - Профессиональный многоголосый перевод. ПД - Профессиональный двухголосый перевод. ПО - Профессиональный одноголосый перевод. АП - Авторский перевод - AVO (от англ. Author voice-over). СТ - Субтитры. ЛП - Любительский перевод - ликвидация Marillion78, добавьте вот это предложение к своему описанию: И значит нужно еще составить описание к ДЗ и МЗ. |
![]() |
![]() |
#126 |
Зритель
![]() |
Ну и нормально и правильно. Voice Over - одноголосый закадровый Double Voice Over - двухголосый закадровый Multi Voice Over - многоголосый закадровый Обычно чаще всего так и говорят, без навершивания ярлыков о "профессиональности". |
![]() |
![]() |
#127 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Как тогда быть с этим правилом?:
В случае добавления вышеприведенных переводов, оно станет таким: |
![]() |
![]() |
#128 |
Зритель
![]() |
Как по мне, то данный приоритет исключительно субъективный, характеризует исключительно чьи-то личные предпочтения и привычки, но никак не качество переводов и озвучек. И в "профессиональном дубляже" голоса могут звучать как "набрали по объявлению", а в одноголосой озвучке этот же фильм может смотреться гораздо приятнее. Но это опять же - кому что больше нравится. Поэтому данный критерий не следует использовать как критерий качества перевода или озвучки, а следует просто исходить из того, что это просто разные, хотя и равнозначные переводы и озвучки. Ни одна из них не считается более лучшей или более худшей - пусть каждый смотрит именно в том переводе и с той озвучкой, которая лично ему больше нравится. Если мне не нравятся голоса в какой-то озвучке, то мне не важно, что она "профессиональная" - в ней я смотреть не буду, а скачаю раздачу с другой озвучкой, которая мне больше нравится, и не важно, считается она кем-то "профессиональной" или нет. Хотя тех же "профессиональных многоголосых" переводов на один и тот же фильм может быть несколько от разных студий - одна многоголоска от какого-нибудь "Супербита", другая от "Киномании", третья от "ДВД-Магии" и т.д. |
![]() |
![]() |
#129 |
Зритель
![]() |
Двухголосый перевод - это не всегда "мужчина и женщина". Бывают и двое мужчин (если женских ролей в фильме просто нет), возможно бывают и двое женщин.
|
![]() |
![]() |
#130 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Добавил. Хотя у пользователей при прочтении могут возникнуть разнообразные ассоциации. Но ведь и правда, разные же фильмы бывают.
|
![]() |
![]() |
#131 | |
Зритель
![]() |
Это к психологу. |
|
![]() |
![]() |
#132 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Status Quo
Так чтобы было в тему - :)) https://www.youtube.com/watch?v=OzQCpZfx2Xo — микс авторского и двухголосого. https://www.youtube.com/watch?v=BdkmKhujltI |
![]() |
![]() |
#133 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Подправлю написание voice-over (голос за кадром), voiceover - утилита встроенная в операционную систему Mac OS X, voice over переводится как " голос по".
Marillion78, если я вдруг не появлюсь на трекере и нужно будет добавить описания к ДЗ и МЗ, то просто нажмите кнопку Цитировать, перекопируйте все виды и характеристики и вставьте в свое сообщение, хорошо? |
![]() |
![]() |
#134 | |
Заблокирован
![]() ![]() |
|
|
![]() |
![]() |
#135 | |
Зритель
![]() |
Форум не позволяет писать сообщения короче 10 символов. Мне было достаточно написать "хорошо". |
|
![]() |
![]() |
#136 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Точно, и у меня когда-то так было. Но чем больше на Кинозале пребывал, тем разговорчивее становился )).
|
![]() |
![]() |
#137 | |
Зритель
![]() |
Сейчас важно эту тему впустую не зафлуживать, а в итоге просто взять и решить назревшие вопросы. |
|
![]() |
![]() |
#138 | |
Заблокирован
![]() ![]() |
Кстати, смотрел я немного залитый тобою фильм и выбрал неизвестный перевод, не напряжно было слушать и довольно интересно. Любительский перевод будет присуждаться для аудиодорожек с рекламными вставками. |
|
![]() |
![]() |
#139 |
Главный Кинооператор
![]() |
![]() ЛО, ЛД - любительский есть то пускай так и будет. А раздачи с любительской озвучкой и кучей рекламы и вовсе надо бы подписывать ЛД/ЛМ (Казино/Казлино озвучка) озвучка там дно а рекламы напихано через каждые 5 минут На счет авторской то это звание надо заслужить, а то каждый школьник набубнев по сабам готовым мнит себя авторским переводчиком.. зачастую озвучка монотонная и картавая
|
![]() |
![]() |
#140 |
Заблокирован
![]() ![]() |
Спасибо за оставленное мнение и участие в обсуждении. Переводы с рекламой и правда нужно как-то обозначать. Может придумать какой-то новый вид перевода, например КO ))
|
![]() |