![]() |
#121 |
Редактор
![]() ![]() |
Протуберанец
Прежде чем поверить, мы выбираем, во что хотим поверить.
А потом проверяем свою веру на истинность. Ричард Бах ![]() Маски на лицах, Жёсткие глаза. Сотня превращений, Ипостáсь одна. Молния ухмылки, Наискось лица. Истины крупицы, Множество вранья. Долгое молчание, Россыпь серебра. Доли секунды, Не стало венца. Бог не защитник, Вера в себя. Штурман, боцман, Мастеровой, Парусов покрой. Матросы на реях, Сил не жалея. Готовят к походу, Парусник мой. Клянусь волной. Благословения, И бедствия Приму судьбой. Как назову? Дам имя кораблю, "Королева морей". Если мы хотим завершить свою жизнь выше, чем начали, следует ожидать, что дорога будет идти в гору. Я не хотела быть для всех, я хотела быть для одного и пыталась удержать в сознании именно то, что определяло достающиеся мне дары и горести. |
![]() |
![]() |
#122 |
Зритель
![]() ![]() |
![]() Новелла весны Восторг апреля, Переплетение рук Твоих и моих. В этом вишнёвом саду Мы почтенные гости. Встреча наших глаз, Пение пёстрой птицы, Цветы сакуры, Твой румянец на лице, Обнажённые сердца. Прекрасен был миг ! Наши губы встретились. Соната любви, Блаженство и услада Этим волшебным утром. Веселье и смех, Твоё лёгкое платье Пахнет весною. Ласкаю твои руки В ожидании ночи. май 2019 ![]() |
![]() |
![]() |
#123 |
Менеджер
![]() ![]() |
![]() ...Любовь – это дар богов, А может подарок судьбы, Но главный вопрос таков: Как нам ее обрести?..... |
![]() |
![]() |
#124 |
Менеджер
![]() ![]() |
Возможно самое лучшее стихотворение о любви всех времен, народов, поколений!
![]() Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |
![]() |
![]() |
#125 |
Зритель
![]() ![]() |
Ветви в цвету -
Ароматные девичьи руки, - Белея, приветствуют грациозно Прекрасной весны Лучшую пору. Акико Ёсано ![]() |
![]() |
![]() |
#126 |
Зритель
![]() ![]() |
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад: В минуты грусти В этом бренном мире Заменит он потоки светлых слёз! Аривара Нарихира ![]() |
![]() |
![]() |
#127 |
Зритель
![]() ![]() |
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, - Не утомится взор! И ты, как те цветы... И любоваться я тобою не устану! Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#128 |
Зритель
![]() ![]() |
В весенний день,
Когда с небес великих Спокойный, мягкий льется свет, Неугомонные в цветеньи вишни Все осыпают, осыпают лепестки... Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#129 |
Зритель
![]() ![]() |
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится Извечный свет, Вишни в сердечной тревоге Свои лепестки роняют. Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#130 |
Зритель
![]() ![]() |
Гляжу - не нагляжусь
На вишни, что цветут в горах, Укрытые Весенней дымкой, - Вот так и на тебя не нагляжусь. Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#131 |
Зритель
![]() ![]() |
Лишь вечер настаёт,
Пылаю я сильней, Чем светлячок, Но пламени тебе, наверное, не видно, И от того ты равнодушна. Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#132 |
Зритель
![]() ![]() |
Уж доле не могу
Свою любовь скрывать, Решил: пусть станет явной И, словно померанец горный, Расцветет! Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#133 |
Зритель
![]() ![]() |
Хоть называют участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде, За то, что все непрочно на земле, - и все же, продолжая жить на свете, Надеждой вновь и вновь исполнен я! Ки-но Томонори ![]() |
![]() |
![]() |
#134 |
Зритель
![]() ![]() |
И даже в лжи
Всегда есть доля правды! И, верно, ты, любимая моя, На самом деле не любя меня, Быть может всё-таки немного любишь Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#135 |
Зритель
![]() ![]() |
И позапрошлый год,
И год прошедший, И этот год - все так же я люблю! Но деву милую мою По-прежнему мне трудно встретить! Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#136 |
Зритель
![]() ![]() |
Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки, Так слухи о тебе… И вот люблю я снова, И счастлив я, и больше нет тоски! Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#137 |
Зритель
![]() ![]() |
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою, Моя любимая Была полна тоски, И грустный образ все стоит передо мною... Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#138 |
Зритель
![]() ![]() |
Лишь потому что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою. Но даже в сердце, я не скрою, Нет мысли у меня Тебя забыть! Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#139 |
Зритель
![]() ![]() |
На тысячи мелких кусков
Сердце моё раскололось, - Так сильно Тебя люблю я. Ужель ты не знаешь об этом? Отомо Якамоти ![]() |
![]() |
![]() |
#140 |
Редактор
![]() ![]() |
![]() Человек - странник с рожденья, Он родится на корабле, Под которым волнуется время. Изумлен он, осчастливлен, Озирает Времени реку. Кто сегодня пройдет за пределы, Что поставило вечное Время? Что сказать? Полноводное Время, Потеряло достойное русло; Города не расступятся снова, Не растает их черное пекло; Тем сильней будут гомон и грохот, Чем нахальней вторжение торжищ. Знаю. Никогда никому не увидеть Красоты первозданного потока, Не вкусить даже капли покоя. Что было до нас, мы не помним, И не знаем того, что грядет, На глади безбрежного потока. В обезлюдевшем, смолкшем пространстве, Освеженном могучим дыханьем, В безмерном растает пустое, Уплывут берега в неоглядность, Выйдут звезды, и ветер прохладный, Понесет человеку навстречу, Вздох и запах предвечного Моря. Мэтью Арнольд ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |